Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am going to entrust you with a commission for your husband. | Я хочу тебе дать поручение к твоему мужу. |
Tell him from me to buy to-morrow ten thousand francs' worth of the Morocco loan, which is quoted at seventy-two, and I promise him that he will gain from sixty to eighty thousand francs before three months are over. | Скажи ему от моего имени, чтобы он завтра же приобрел на десять тысяч франков марокканского займа, - каждая его облигация стоит семьдесят два франка. Ручаюсь, что меньше чем через три месяца он заработает на этом деле от шестидесяти до восьмидесяти тысяч франков. |
Recommend the most positive silence to him. | Внуши ему, чтобы он никому про это не говорил. |
Tell him from me that the expedition to Tangiers is decided on, and that the French government will guarantee the debt of Morocco. | Передай ему от моего имени, что экспедиция в Танжер решена и что французское правительство обеспечит марокканский заем. |
But do not let anything out about it. | Но больше никому ни полслова. |
It is a State secret that I am entrusting to you." | Я доверяю тебе государственную тайну. |
She listened to him seriously, and murmured: "Thank you, I will tell my husband this evening. | Клотильда выслушала его внимательно. -Спасибо, - прошептала она. - Сегодня же вечером поговорю с мужем. |
You can reckon on him; he will not talk. | Ты вполне можешь на него положиться, - он не проболтается. |
He is a very safe man, and there is no danger." | Он человек надежный. Ему доверять не опасно. |
But she had eaten all the sweetmeats. | С каштанами Клотильда покончила. |
She crushed up the bag between her hands and flung it into the fireplace. | Она скомкала пакет и бросила его в камин. |
Then she said, "Let us go to bed," and without getting up, began to unbutton George's waistcoat. | - А теперь в постельку, - сказала она и, не вставая со скамейки, принялась расстегивать ему жилет. |
All at once she stopped, and pulling out between two fingers a long hair, caught in a buttonhole, began to laugh. | Потом вдруг наклонилась и двумя пальцами вытащила из петли длинный волос. |
"There, you have brought away one of Madeleine's hairs. | - Смотри! - сказала она со смехом. - На тебе волос Мадлены. |
There is a faithful husband for you." | Вот уж верный супруг! |
Then, becoming once more serious, she carefully examined on her head the almost imperceptible thread she had found, and murmured: "It is not Madeleine's, it is too dark." | Внезапно она нахмурилась и начала пристально разглядывать на ладони чуть заметную нить. -Нет, это не Мадлены, он черный, - прошептала она. |
He smiled, saying: | Жорж усмехнулся: |
"It is very likely one of the maid's." | - Наверно, горничной. |
But she was inspecting the waistcoat with the attention of a detective, and collected a second hair rolled round a button; then she perceived a third, and pale and somewhat trembling, exclaimed: | Но Клотильда, точно сыщик, продолжала изучать жилет: нашла другой волос, обмотанный вокруг пуговицы, потом третий. Она побледнела и слегка вздрогнула. |
"Oh, you have been sleeping with a woman who has wrapped her hair round all your buttons." | - А-а! - воскликнула она. - Ты спал с женщиной, и она обмотала свои волосы вокруг твоих пуговиц! |
He was astonished, and gasped out: | Жорж был поражен. |
"No, you are mad." | - Да нет же. Ты с ума сошла, - бормотал он. |
All at once he remembered, understood it all, was uneasy at first, and then denied the charge with a chuckle, not vexed at the bottom that she should suspect him of other loves. | Но тут он вспомнил про г-жу Вальтер, понял все, сначала смутился, а затем начал отрицать со смехом, ибо в глубине души не был в претензии на Клотильду за то, что она подозревает его в волокитстве. |
She kept on searching, and still found hairs, which she rapidly untwisted and threw on the carpet. | Она продолжала искать и все находила волосы, быстро разматывала их и швыряла на ковер. |
She had guessed matters with her artful woman's instinct, and stammered out, vexed, angry, and ready to cry: | Инстинкт опытной женщины подсказал ей, в чем тут дело, и она пришла в ярость. |
"She loves you, she does--and she wanted you to take away something belonging to her. Oh, what a traitor you are!" | - Она тебя любит... - чуть не плача от бешенства, повторяла Клотильда. - И ей хотелось, чтобы ты унес какую-то частицу ее самой... Изменник! |
But all at once she gave a cry, a shrill cry of nervous joy. | Неожиданно у нее вырвался пронзительный злорадный крик: |
"Oh! oh! it is an old woman--here is a white hair. Ah, you go in for old women now! Do they pay you, eh--do they pay you? | - А! А! Да это старуха... Вот седой волос... А-а, так ты перешел на старух... Они тебе платят?.. Скажи, они тебе платят?.. |
Ah, so you have come to old women, have you? | А-а, так ты путаешься со старухами! |
Then you have no longer any need of me. | Значит, я тебе больше не нужна?.. |
Keep the other one." | Ну и милуйся со старухой... |
She rose, ran to her bodice thrown onto a chair, and began hurriedly to put it on again. | Она вскочила и, схватив со стула корсаж, быстро начала одеваться. |
He sought to retain her, stammering confusedly: "But, no, Clo, you are silly. I do not know anything about it. Listen now--stay here. Come, now--stay here." | Жорж пытался удержать ее. - Да нет же, Кло... -сконфуженно бормотал он. - Не говори глупостей... Я сам не могу понять... Послушай, останься... да ну, останься же!.. |
She repeated: "Keep your old woman--keep her. | - Милуйся со своей старухой... милуйся со своей старухой... - повторяла она. |
Have a ring made out of her hair--out of her white hair. You have enough of it for that." | - Закажи себе кольцо из ее волос... из ее седых волос... У тебя их достаточно... |
With abrupt and swift movements she had dressed herself and put on her bonnet and veil, and when he sought to take hold of her, gave him a smack with all her strength. While he remained bewildered, she opened the door and fled. | Она быстро, проворно оделась, надела шляпу, опустила вуаль. Он было потянулся к ней, но она со всего размаху влепила ему пощечину и, не дав опомниться, отворила дверь и вылетела из комнаты. |
As soon as he was alone he was seized with furious anger against that old hag of a Mother Walter. | Как только он остался один, в нем поднялась бешеная злоба на эту старую хрычовку, мамашу Вальтер. |
Ah, he would send her about her business, and pretty roughly, too! | Теперь уж он пошлет ее куда-нибудь подальше, без всяких церемоний. |
He bathed his reddened cheek and then went out, in turn meditating vengeance. | Щека у него горела, и он смочил ее водой. Затем, обдумывая план мести, вышел на улицу. |
This time he would not forgive her. | Этого он ей не простит. |
Ah, no! | Ни за что не простит! |
He walked down as far as the boulevard, and sauntering along stopped in front of a jeweler's shop to look at a chronometer he had fancied for a long time back, and which was ticketed eighteen hundred francs. | Гуляя по бульвару, он остановился перед витриной ювелирного магазина, в которой был выставлен хронометр, - Дю Руа давно хотелось купить его, но он стоил тысячу восемьсот франков. |
He thought all at once, with a thrill of joy at his heart, | Вдруг у него радостно забилось сердце: |
"If I gain my seventy thousand francs I can afford it." | "Выиграю семьдесят тысяч, тогда и куплю". |
And he began to think of all the things he would do with these seventy thousand francs. | И он стал мечтать о том, что он сделает на эти семьдесят тысяч франков. |
In the first place, he would get elected deputy. | Прежде всего станет депутатом. |
Then he would buy his chronometer, and would speculate on the Bourse, and would-- | Потом купит хронометр, потом начнет играть на бирже, потом... потом... |
He did not want to go to the office, preferring to consult Madeleine before seeing Walter and writing his article, and started for home. | Идти в редакцию ему не хотелось; решив сперва переговорить с Мадленой, а потом уже повидать Вальтера и приняться за статью, он зашагал по направлению к дому. |
He had reached the Rue Druot, when he stopped short. He had forgotten to ask after the Count de Vaudrec, who lived in the Chaussee d'Antin. | Дойдя до улицы Друо, он вдруг остановился: он забыл справиться о здоровье графа де Водрека, а тот жил на Шоссе-д'Антен. |
He therefore turned back, still sauntering, thinking of a thousand things, mainly pleasant, of his coming fortune, and also of that scoundrel of a Laroche-Mathieu, and that old stickfast of a Madame Walter. | Гуляющей походкой пошел он обратно, погруженный в сладкие мечты о многих приятных, чудесных вещах, о будущем богатстве, и в то же время у него не выходили из головы эта сволочь Ларош и эта старая мерзавка Вальтер. |
He was not uneasy about the wrath of Clotilde, knowing very well that she forgave quickly. | Что касается Клотильды, то ее гнев не внушал ему ни малейшего беспокойства: он знал, что она отходчива. |
He asked the doorkeeper of the house in which the Count de Vaudrec resided: | Войдя в дом, где жил граф де Водрек, он обратился к швейцару: |
"How is Monsieur de Vaudrec? | - Как здоровье господина де Водрека? |
I hear that he has been unwell these last few days." | Я слышал, что он хворает. |
The man replied: "The Count is very bad indeed, sir. | - Граф очень плох, сударь, - ответил швейцар. |
They are afraid he will not live through the night; the gout has mounted to his heart." | - Говорят, что он и до завтра не доживет, -подагра перешла на сердце. |
Du Roy was so startled that he no longer knew what he ought to do. | Дю Руа остолбенел, он не знал, как быть. |
Vaudrec dying! | Водрек умирает! |
Confused and disquieting ideas shot through his mind that he dared not even admit to himself. | В голове у него кружился рой неясных, волнующих мыслей, в которых он не посмел бы признаться даже самому себе. |
He stammered: "Thank you; I will call again," without knowing what he was saying. | - Благодарю вас... я еще зайду... - пробормотал он, сам не понимая, что говорит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать