Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he jumped into a cab and was driven home. Затем вскочил в экипаж и поехал домой.
His wife had come in. Мадлена была уже дома.
He went into her room breathless, and said at once: Он вбежал, запыхавшись, к ней в комнату и выпалил:
"Have you heard? - Ты ничего не знаешь?
Vaudrec is dying." Водрек умирает.
She was sitting down reading a letter. Мадлена сидя читала письмо.
She raised her eyes, and repeating thrice: При этих словах она вскинула на мужа глаза и три раза подряд переспросила:
"Oh! what do you say, what do you say, what do you say?" - А? Что ты сказал?.. Что ты сказал?.. Что ты сказал?..
"I say that Vaudrec is dying from a fit of gout that has flown to the heart." - Я говорю, что Водрек умирает, подагра перешла на сердце.
Then he added: "What do you think of doing?" Что ты думаешь делать? - прибавил он.
She had risen livid, and with her cheeks shaken by a nervous quivering, then she began to cry terribly, hiding her face in her hands. Мадлена побледнела, щеки у нее судорожно подергивались; она встала и, закрыв лицо руками, горько заплакала.
She stood shaken by sobs and torn by grief. Убитая горем, некоторое время она стояла неподвижно, и только плечи вздрагивали у нее от беззвучных рыданий.
But suddenly she mastered her sorrow, and wiping her eyes, said: Но вдруг она пересилила себя и вытерла слезы.
"I--I am going there--don't bother about me--I don't know when I shall be back--don't wait for me." - Я поеду... я поеду к нему... Ты не беспокойся... я не знаю, когда вернусь... не жди меня...
He replied: "Very well, dear." - Хорошо. Поезжай, - сказал он.
They shook hands, and she went off so hurriedly that she forgot her gloves. Они пожали друг другу руку, и она, забыв второпях перчатки, вышла из комнаты.
George, having dined alone, began to write his article. Жорж пообедал один и принялся за статью.
He did so exactly in accordance with the minister's instructions, giving his readers to understand that the expedition to Morocco would not take place. Писал он ее, строго придерживаясь указаний министра и предоставляя читателям самим догадаться о том, что экспедиция в Марокко не состоится.
Then he took it to the office, chatted for a few minutes with the governor, and went out smoking, light-hearted, though he knew not why. Затем отнес статью в редакцию, поговорил несколько минут с патроном и, сам не понимая, отчего ему так весело, с папиросой в зубах зашагал домой.
His wife had not come home, and he went to bed and fell asleep. Жены еще не было. Он лег и заснул.
Madeleine came in towards midnight. Вернулась Мадлена около полуночи.
George, suddenly roused, sat up in bed. Жорж сейчас же проснулся и сел на постели.
"Well?" he asked. - Ну что? - спросил он.
He had never seen her so pale and so deeply moved. Никогда еще не видел он ее такой бледной и такой расстроенной.
She murmured: "He is dead." - Умер, - прошептала она.
"Ah!--and he did not say anything?" - А! Что же... он ничего тебе не сказал?
"Nothing. - Ничего.
He had lost consciousness when I arrived." Когда я приехала, он был уже без сознания.
George was thinking. Жорж задумался.
Questions rose to his lips that he did not dare to put. На языке у него вертелись вопросы, но он не решался задать их.
"Come to bed," said he. - Ложись спать, - сказал он.
She undressed rapidly, and slipped into bed beside him, when he resumed: Она быстро разделась и юркнула к нему под одеяло.
"Were there any relations present at his death-bed?" - Кто-нибудь из родственников присутствовал при его кончине? - продолжал он допытываться.
"Only a nephew." - Только один племянник.
"Ah! - А!
Did he see this nephew often?" И часто бывал у него этот племянник?
"Never. - Никогда не бывал.
They had not met for ten years." Они не встречались лет десять.
"Had he any other relatives?" - А еще кто-нибудь из родственников у него есть?
"No, I do not think so." - Нет... Не думаю.
"Then it is his nephew who will inherit?" - Значит... все достанется племяннику?
"I do not know." - Не знаю.
"He was very well off, Vaudrec?" - Водрек был очень богат?
"Yes, very well off." - Да, очень богат.
"Do you know what his fortune was?" - Ты не знаешь примерно, сколько у него может быть?
"No, not exactly. - Точно не знаю.
One or two millions, perhaps." Один или два миллиона, что-то в этом роде.
He said no more. Больше он ни о чем ее не расспрашивал.
She blew out the light, and they remained stretched out, side by side, in the darkness--silent, wakeful, and reflecting. Мадлена потушила свечу. Они молча лежали рядом, в полной темноте, задумчивые и возбужденные.
He no longer felt inclined for sleep. Сон у Дю Руа уже прошел.
He now thought the seventy thousand francs promised by Madame Walter insignificant. Семьдесят тысяч франков, о которых толковала г-жа Вальтер, потеряли для него теперь всякое значение.
Suddenly he fancied that Madeleine was crying. Вдруг ему показалось, что Мадлена плачет.
He inquired, in order to make certain: Чтобы убедиться в этом, он окликнул ее:
"Are you asleep?" - Ты спишь?
"No." - Нет.
Her voice was tearful and quavering, and he said: Голос у нее дрожал от слез.
"I forgot to tell you when I came in that your minister has let us in nicely." - Я забыл тебе сказать, что твой министр провел нас за нос.
"How so?" - Как так?
He told her at length, with all details, the plan hatched between Laroche-Mathieu and Walter. Он обстоятельно, со всеми подробностями начал рассказывать ей о замыслах Вальтера и Лароша.
When he had finished, she asked: "How do you know this?" - Откуда ты это знаешь? - когда он кончил, спросила Мадлена.
He replied: "You will excuse me not telling you. - Об этом позволь мне умолчать, - ответил Жорж.
You have your means of information, which I do not seek to penetrate. - У тебя свои источники информации, и я тебя о них не расспрашиваю.
I have mine, which I wish to keep to myself. У меня - свои, и я бы хотел держать их в тайне.
I can, in any case, answer for the correctness of my information." Но за достоверность этих сведений я ручаюсь головой.
Then she murmured: "Yes, it is quite possible. - Да, это возможно, - прошептала она.
I fancied they were up to something without us." - Я подозревала, что они что-то затевают помимо нас.
But George, who no longer felt sleepy, had drawn closer to his wife, and gently kissed her ear. Жоржу не спалось; он придвинулся к жене и тихонько поцеловал ее в ухо.
She repulsed him sharply. Она резко оттолкнула его:
"I beg of you to leave me alone. - Прошу тебя, оставь меня в покое!
I am not in a mood to romp." Мне не до баловства.
He turned resignedly towards the wall, and having closed his eyes, ended by falling asleep. Он покорно повернулся к стене, закрыл глаза и, наконец,заснул.
XIV VI
The church was draped with black, and over the main entrance a huge scutcheon, surmounted by a coronet, announced to the passers-by that a gentleman was being buried. Церковь была обтянута черным, огромный, увенчанный короной щит над дверями возвещал прохожим, что хоронят дворянина.
The ceremony was just over, and those present at it were slowly dispersing, defiling past the coffin and the nephew of the Count de Vaudrec, who was shaking extended hands and returning bows. Похоронный обряд только что кончился, и присутствующие расходились, дефилируя перед гробом и перед племянником графа де Водрека; тот раскланивался и пожимал всем руки.
When George Du Roy and his wife came out of the church they began to walk homeward side by side, silent and preoccupied. Жорж и Мадлена вместе пошли домой. Они были озабочены чем-то и хранили молчание.
At length George said, as though speaking to himself: "Really, it is very strange." - Однако это очень странно! - как бы рассуждая сам с собой, заметил Жорж.
"What, dear?" asked Madeleine. - Что именно, друг мой? - отозвалась Мадлена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x