Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He showed himself pleasant and full of attention and affection. | Он прикинулся заботливым, предупредительным, внимательным, нежным. |
He laughed, pleased at everything, while she remained thoughtful and somewhat severe. | Ему было весело, он ликовал, а она хранила задумчивый и несколько суровый вид. |
It was a somewhat cool autumn day. | Был довольно холодный осенний день. |
The people in the streets seemed in a hurry, and walked rapidly. | Прохожие шли быстро, словно торопясь куда-то. |
Du Roy led his wife to the front of the shop in which he had so often gazed at the longed-for chronometer. | Дю Руа подвел жену к тому самому магазину, перед которым он так часто останавливался, чтобы полюбоваться хронометром, предметом его мечтаний. |
"Shall I stand you some jewelry?" said he. | - Позволь мне подарить тебе какую-нибудь вещицу, - сказал он. |
She replied, indifferently: "Just as you like." | - Как знаешь, - равнодушно ответила она. |
They went in, and he asked: | Они вошли в магазин. |
"What would you prefer--a necklace, a bracelet, or a pair of earrings?" | - Что ты хочешь: серьги, колье, браслет? |
The sight of the trinkets in gold, and precious stones overcame her studied coolness, and she scanned with kindling and inquisitive eyes the glass cases filled with jewelry. | При виде золотых безделушек и драгоценных камней она сбросила с себя напускную холодность и мгновенно оживившимся любопытным взором окинула витрины, полные ювелирных изделий. |
And, suddenly moved by desire, said: "That is a very pretty bracelet." | - Вот красивый браслет, - загоревшись желанием приобрести его, сказала она. |
It was a chain of quaint pattern, every link of which had a different stone set in it. | Это была затейливой работы цепочка, каждое звено которой украшал какой-нибудь драгоценный камень. |
George inquired: "How much is this bracelet?" | - Сколько стоит этот браслет? - приценился Жорж. |
"Three thousand francs, sir," replied the jeweler. | - Три тысячи франков, - ответил ювелир. |
"If you will let me have it for two thousand five hundred, it is a bargain." | - Уступите за две с половиной, тогда я его возьму. |
The man hesitated, and then replied: "No, sir; that is impossible." | - Нет, сударь, не могу, - после некоторого колебания сказал ювелир. |
Du Roy went on: "Come, you can throw in that chronometer for fifteen hundred; that will make four thousand, which I will pay at once. | - Послушайте, я у вас возьму еще этот хронометр за полторы тысячи франков, - всего выйдет четыре тысячи, плачу наличными. |
Is it agreed? | Идет? |
If not, I will go somewhere else." | Не хотите - дело ваше, я пойду в другой магазин. |
The jeweler, in a state of perplexity, ended by agreeing, saying: | Ювелир помялся, но в конце концов сбавил цену: |
"Very good, sir." | - Так и быть, сударь! |
And the journalist, after giving his address, added: | Журналист дал свой адрес и сказал: |
"You will have the monogram, G. R. C., engraved on the chronometer under a baron's coronet." | - Прикажите выгравировать на хронометре баронскую корону, а под ней письменными буквами мои инициалы: Ж. Р. К. |
Madeleine, surprised, began to smile, and when they went out, took his arm with a certain affection. | Мадлену это привело в изумление; она заулыбалась. А когда они вышли из магазина, она уже с какой-то нежностью взяла его под руку. |
She found him really clever and capable. | Она убедилась, что он действительно сильный и ловкий человек. |
Now that he had an income, he needed a title. It was quite right. | Теперь, когда у него есть деньги, ему необходим титул, - это резонно. |
The jeweler bowed them out, saying: | Ювелир проводил их с поклонами. |
"You can depend upon me; it will be ready on Thursday, Baron." | - Не беспокойтесь, господин барон, к четвергу все будет готово. |
They paused before the Vaudeville, at which a new piece was being played. | Они проходили мимо Водевиля. Там давали новую пьесу. |
"If you like," said he, "we will go to the theater this evening. | - Хочешь, пойдем вечером в театр? - предложил Дю Руа. |
Let us see if we can have a box." | - Надо попытаться достать ложу. |
They took a box, and he continued: | Ложа нашлась, и они ее взяли. |
"Suppose we dine at a restaurant." | - Не пообедать ли нам в ресторане? - предложил он. |
"Oh, yes; I should like that!" | - Ну что ж, с удовольствием. |
He was as happy as a king, and sought what else they could do. | Он был счастлив, как властелин, и все старался что-нибудь придумать. |
"Suppose we go and ask Madame de Marelle to spend the evening with us. | - А что, если мы зайдем за госпожой де Марель и вместе проведем вечерок? |
Her husband is at home, I hear, and I shall be delighted to see him." | Мне говорили, что ее муж приехал. Мне бы очень хотелось с ним повидаться. |
They went there. | Они пошли туда. |
George, who slightly dreaded the first meeting with his mistress, was not ill-pleased that his wife was present to prevent anything like an explanation. | Жорж побаивался первой встречи с любовницей и ничего не имел против, что с ним жена, - по крайней мере, можно будет избежать объяснений. |
But Clotilde did not seem to remember anything against him, and even obliged her husband to accept the invitation. | Но Клотильда, видимо, не сердилась на него и сама уговорила мужа принять приглашение. |
The dinner was lovely, and the evening pleasant. | Обед прошел весело, вечер они провели чудесно. |
George and Madeleine got home late. | Жорж и Мадлена поздно вернулись домой. |
The gas was out, and to light them upstairs, the journalist struck a wax match from time to time. | Газ на лестнице уже не горел. Журналист то и дело зажигал восковые спички. |
On reaching the first-floor landing the flame, suddenly starting forth as he struck, caused their two lit-up faces to show in the glass standing out against the darkness of the staircase. | На площадке второго этажа огонек чиркнувшей и вспыхнувшей спички выхватил из темноты зеркало, и в нем четко обозначились две фигуры. |
They resembled phantoms, appearing and ready to vanish into the night. | Казалось, будто два призрака появились внезапно и тотчас же снова уйдут в ночь. |
Du Roy raised his hand to light up their reflections, and said, with a laugh of triumph: | Чтобы ярче осветить их, Дю Руа высоко поднял руку и с торжествующим смехом воскликнул: |
"Behold the millionaires!" | - Вот идут миллионеры! |
XV | VII |
The conquest of Morocco had been accomplished two months back. | Со времени покорения Марокко прошло два месяца. |
France, mistress of Tangiers, held the whole of the African shore of the Mediterranean as far as Tripoli, and had guaranteed the debt of the newly annexed territory. | Захватив Танжер, Франция сделалась обладательницей всего Африканского побережья Средиземного моря до самого Триполи и обеспечила заем аннексированной страны. |
It was said that two ministers had gained a score of millions over the business, and Laroche-Mathieu was almost openly named. | Говорили, что два министра заработали на этом до двадцати миллионов, и почти открыто называли имя Ларош-Матье. |
As to Walter, no one in Paris was ignorant of the fact that he had brought down two birds with one stone, and made thirty or forty millions out of the loan and eight to ten millions out of the copper and iron mines, as well as out of a large stretch of territory bought for almost nothing prior to the conquest, and sold after the French occupation to companies formed to promote colonization. | Что касается Вальтера, то весь Париж знал, что он убил двух зайцев: миллионов тридцать - сорок нажил на займе и от восьми до десяти миллионов на медных и железных рудниках, а также на огромных участках земли, купленных за бесценок еще до завоевания и перепроданных колонизационным компаниям на другой день после французской оккупации. |
He had become in a few days one of the lords of creation, one of those omnipotent financiers more powerful than monarchs who cause heads to bow, mouths to stammer, and all that is base, cowardly, and envious, to well up from the depths of the human heart. | В какие-нибудь несколько дней он стал одним из властелинов мира, одним из всесильных финансистов, более могущественных, чем короли, - одним из тех финансистов, перед которыми склоняются головы, немеют уста и которые выпускают на свет божий гнездящиеся в глубине человеческого сердца низость, подлость и зависть. |
He was no longer the Jew Walter, head of a shady bank, manager of a fishy paper, deputy suspected of illicit jobbery. | Это уже был не жид Вальтер, директор банка, который никому не внушал доверия, издатель подозрительной газеты, депутат, по слухам, замешанный в грязных делишках. |
He was Monsieur Walter, the wealthy Israelite. | Теперь это был господин Вальтер, богатый еврей. |
He wished to show himself off. | И он захотел наглядно доказать это. |
Aware of the monetary embarrassments of the Prince de Carlsbourg, who owned one of the finest mansions in the Rue de Faubourg, Saint Honor?, with a garden giving onto the Champs Elys?es, he proposed to him to buy house and furniture, without shifting a stick, within twenty-four hours. | Узнав, что князь Карлсбургский, владелец одного из самых роскошных особняков на улице Фобур-Сент-Оноре с садом, выходившим на Елисейские поля, находится в затруднительном положении, он предложил ему в двадцать четыре часа продать эту недвижимость со всей обстановкой, не переставляя ни одного кресла. |
He offered three millions, and the prince, tempted by the amount, accepted. | Он давал ему три миллиона. Прельстившись суммой, князь согласился. |
The following day Walter installed himself in his new domicile. | На другой день Вальтер уже устраивался на новом месте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать