Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh! you will marry now. - Ну, теперь вы выйдете замуж!
You will marry some prince, a ruined one, and we shall scarcely see one another." Найдете себе какого-нибудь прекрасного, но слегка обедневшего принца - и только вас и видели.
She exclaimed, frankly: "Oh! no, not yet. - О нет, пока еще нет! - искренне вырвалось у нее.
I want someone who pleases me, who pleases me a great deal, who pleases me altogether. - Я выйду только за того, кто мне придется по душе, совсем-совсем по душе.
I am rich enough for two." Моего богатства хватит на двоих.
He smiled with a haughty and ironical smile, and began to point out to her people that were passing, very noble folk who had sold their rusty titles to the daughters of financiers like herself, and who now lived with or away from their wives, but free, impudent, known, and respected. Улыбаясь насмешливой и презрительной улыбкой, он стал называть ей имена проходивших мимо людей - представителей высшей знати, которые продали свои старые ржавые титулы дочерям богатых финансистов, таким, как Сюзанна, и теперь живут вместе с женами или отдельно - ничем не связанные, беспутные, но окруженные почетом и уважением.
He concluded with: "I will not give you six months before you are caught with that same bait. - Ручаюсь, что не пройдет и полгода, как вы тоже попадетесь на эту самую удочку, - сказал Жорж.
You will be a marchioness, a duchess or a princess, and will look down on me from a very great height, miss." - Станете маркизой, герцогиней или княгиней и будете, милая барышня, смотреть на меня сверху вниз.
She grew indignant, tapped him on the arm with her fan, and vowed that she would marry according to the dictates of her heart. Она возмущалась, хлопала его по руке веером, клялась, что выйдет замуж только по любви.
He sneered: "We shall see about all that, you are too rich." - Посмотрим, посмотрим, вы для этого слишком богаты, - подтрунивал он.
She remarked: "But you, too, have come in for an inheritance." - Вы тоже богаты, - ведь вы получили наследство,- ввернула она.
He uttered in a tone of contempt: "Oh! not worth speaking about. - Есть о чем говорить! - с кислой миной воскликнул он.
Scarcely twenty thousand francs a year, not much in these days." - Каких-нибудь двадцать тысяч ренты. По нынешним временам это сущий пустяк.
"But your wife has also inherited." - Но ваша жена тоже получила наследство.
"Yes. - Да
A million between us. У нас миллион на двоих.
Forty thousand francs' income. Сорок тысяч годового дохода.
We cannot even keep a carriage on it." На это даже собственного выезда не заведешь.
They had reached the last of the reception-rooms, and before them lay the conservatory--a huge winter garden full of tall, tropical trees, sheltering clumps of rare flowers. Они вошли в последний зал, и глазам их открылась оранжерея - большой зимний сад, полный высоких тропических деревьев, осенявших своими ветвями сплошные заросли редких цветов.
Penetrating beneath this somber greenery, through which the light streamed like a flood of silver, they breathed the warm odor of damp earth, and an air heavy with perfumes. Под этою темною зеленью, сквозь которую серебристой волной проникал свет, стоял парной запах влажной земли, веяло душным ароматом растений.
It was a strange sensation, at once sweet, unwholesome, and pleasant, of a nature that was artificial, soft, and enervating. В их сладком и упоительном благоухании было что-то раздражающее, томящее, искусственное и нездоровое.
They walked on carpets exactly like moss, between two thick clumps of shrubs. Ковры, расстеленные между двумя рядами частого кустарника, поразительно напоминали мох.
All at once Du Roy noticed on his left, under a wide dome of palms, a broad basin of white marble, large enough to bathe in, and on the edge of which four large Delft swans poured forth water through their open beaks. Налево, под широким куполом, образованным ветвями пальм, Дю Руа бросился в глаза беломраморный бассейн, такой большой, что в нем можно было купаться, с четырьмя огромными фаянсовыми лебедями по краям; клювы у лебедей были полуоткрыты, и из них струилась вода.
The bottom of the basin was strewn with golden sand, and swimming about in it were some enormous goldfish, quaint Chinese monsters, with projecting eyes and scales edged with blue, mandarins of the waters, who recalled, thus suspended above this gold-colored ground, the embroideries of the Flowery Land. В бассейне, дно которого было усыпано золотистым песком, плавали громадные красные рыбы - диковинные китайские чудища с выпученными глазами и с голубою каймой на чешуе, мандарины вод, напоминавшие затейливые китайские вышивки: одни из них блуждали в воде, другие словно повисли над золотистым дном.
The journalist halted with beating heart. Дю Руа остановился, сердце у него забилось.
He said to himself: "Here is luxury. "Вот она, роскошь! - говорил он себе.
These are the houses in which one ought to live. - Вот в каких домах надо жить.
Others have arrived at it. Другие этого достигли.
Why should not I?" Почему бы и мне не добиться того же?"
He thought of means of doing so; did not find them at once, and grew irritated at his powerlessness. Он пытался найти способ, но так, сразу, трудно было что-нибудь придумать, и он злился на свое бессилие.
His companion, somewhat thoughtful, did not speak. Его спутница, занятая своими мыслями, тоже приумолкла.
He looked at her in sidelong fashion, and again thought: Дю Руа искоса взглянул на нее.
"To marry this little puppet would suffice." "А ведь стоило только жениться на этой живой марионетке!" - подумал он.
But Susan all at once seemed to wake up. Сюзанна неожиданно встрепенулась.
"Attention!" said she; and pushing George through a group which barred their way, she made him turn sharply to the right. - Внимание! - сказала она и, пробившись сквозь толпу, загородившую им дорогу, вдруг повернула направо.
In the midst of a thicket of strange plants, which extended in the air their quivering leaves, opening like hands with slender fingers, was seen the motionless figure of a man standing on the sea. Среди леса причудливых растений, раскинувших трепещущие, раскрытые, словно руки с тонкими пальцами, листья, на морских волнах неподвижно стоял человек.
The effect was surprising. Это производило потрясающее впечатление.
The picture, the sides of which were hidden in the moving foliage, seemed a black spot upon a fantastic and striking horizon. Картина, края которой прятались в колыхавшейся зелени, казалась черной дырой, прорывом в некую фантастическую и манящую даль.
It had to be carefully looked at in order to understand it. Надо было пристально вглядеться в картину, и тогда все становилось понятным.
The frame cut the center of the ship in which were the apostles, scarcely lit up by the oblique rays from a lantern, the full light of which one of them, seated on the bulwarks, was casting upon the approaching Savior. Рама надвое перерезала лодку, где, слабо освещенные косыми лучами фонаря, находились апостолы, один из которых, сидя на краю, направлял этот фонарь на приближавшегося Иисуса.
Jesus was advancing with his foot upon a wave, which flattened itself submissively and caressingly beneath the divine tread. Христос ступил одной ногой на волну, и видно было, как она послушно и мягко опустилась, легла, прильнув к попиравшей ее божественной стопе.
All was dark about him. Вокруг богочеловека все было погружено во мрак.
Only the stars shone in the sky. Одни лишь звезды сияли в небе.
The faces of the apostles, in the vague light of the lantern, seemed convulsed with surprise. При бледном свете фонаря, который держал в руках тот, кто указывал на Господа, казалось, что лица учеников искажены священным ужасом.
It was a wonderful and unexpected work of a master; one of those works which agitate the mind and give you something to dream of for years. Это было поистине могучее, вдохновенное искусство, одно из тех созданий мастера, которые будоражат мысль и надолго врезаются в память.
People who look at such things at the outset remain silent, and then go thoughtfully away, and only speak later on of the worth of the painting. Люди молча впивались глазами в картину, потом задумчиво отходили, и лишь некоторое время спустя начинали обсуждать ее достоинства.
Du Roy, having contemplated it for some time, said: Дю Руа, посмотрев на картину, сказал:
"It is nice to be able to afford such trifles." - Позволить себе роскошь приобрести такую вещицу - это шикарно!
But as he was pushed against by others coming to see it, he went away, still keeping on his arm Susan's little hand, which he squeezed slightly. Но его оттесняли и толкали другие, которым тоже хотелось посмотреть, и, все еще не отпуская маленькую ручку Сюзанны и слегка пожимая ее, он отошел от картины.
She said: "Would you like a glass of champagne? - Хотите выпить шампанского? - спросила Сюзанна.
Come to the refreshment buffet. - Пойдемте в буфет.
We shall find papa there." Там мы найдем папу.
And they slowly passed back through the saloons, in which the crowd was increasing, noisy and at home, the fashionable crowd of a public f?te. Они снова медленно прошли через залы, где толпа все росла - шумная, нарядная толпа общественных увеселений, чувствовавшая себя здесь как дома.
George all at once thought he heard a voice say: Вдруг Жоржу послышалось, что кто-то сказал:
"It is Laroche-Mathieu and Madame Du Roy." - Вон Ларош и госпожа Дю Руа.
These words flitted past his ear like those distant sounds borne by the wind. Слова эти достигли его слуха, точно неясный шорох, донесенный издалека ветром.
Whence came they? Кто мог произнести их?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x