Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was no longer the big frolicsome tomboy he had known, but a bewildered despairing woman, capable of anything. Перед ним была уже не прежняя шаловливая толстая девчонка, но обезумевшая от горя, дошедшая до полного отчаяния, на все способная женщина.
A vague project, however, arose in his mind. Между тем у него в голове зарождались какие-то неопределенные планы.
He replied: "My dear, love is not eternal. - Дорогая моя, на свете вечной любви не бывает, -начал он.
We take and we leave one another. - Люди сходятся, а затем расстаются.
But when it drags on, as between us two, it becomes a terrible drag. Но если это затягивается, как у нас, тогда это становится тяжкой обузой.
I will have no more of it. Я больше не могу.
That is the truth. Говорю тебе откровенно.
However, if you can be reasonable, and receive and treat me as a friend, I will come as I used to. Однако, если благоразумие возьмет верх и ты будешь принимать меня и относиться ко мне, как к другу, то я стану бывать у тебя по-прежнему.
Do you feel capable of that?" Ну как, способна ты совладать с собой?
She placed her two bare arms on George's coat, and murmured: "I am capable of anything in order to see you." - Я способна на все, лишь бы видеть тебя, -положив свои голые руки ему на плечи, прошептала г-жа Вальтер.
"Then it is agreed on," said he; "we are friends, and nothing more." - Значит, решено, - сказал он, - мы друзья, но и только.
She stammered: "It is agreed on;" and then, holding out her lips to him: - Да, решено, - прошептала она и подставила ему губы.
"One more kiss; the last." - Еще один поцелуй... последний.
He refused gently, saying: "No, we must keep to our agreement." - Нет, - мягко возразил он. - Надо держать свое слово.
She turned aside, wiping away a couple of tears, and then, drawing from her bosom a bundle of papers tied with pink silk ribbon, offered it to Du Roy, saying: Она отвернулась, вытерла слезы и, достав из-за корсажа пакет, перевязанный розовой шелковой лентой, протянула его Дю Руа.
"Here; it is your share of the profit in the Morocco affair. - Возьми. Вот твоя доля выигрыша по марокканскому займу.
I was so pleased to have gained it for you. Я так рада, что выиграла это для тебя!
Here, take it." Бери же...
He wanted to refuse, observing: Он начал было отказываться:
"No, I will not take that money." - Нет, я не возьму!
Then she grew indignant. Но она вспылила:
"Ah! so you won't take it now. - О, теперь это было бы с твоей стороны слишком жестоко!
It is yours, yours, only. Деньги твои, и ничьи больше.
If you do not take it, I will throw it into the gutter. Если ты не возьмешь, я выброшу их в мусорный ящик.
You won't act like that, George?" Но ты не откажешь мне, Жорж.
He received the little bundle, and slipped it into his pocket. Правда? Дю Руа взял пачку и сунул в карман.
"We must go in," said he, "you will catch cold." - Пора идти, - заметил он, - ты схватишь воспаление легких.
She murmured: "So much the better, if I could die." - Тем лучше! - тихо сказала она. - Ах, если б я могла умереть!
She took one of his hands, kissed it passionately, with rage and despair, and fled towards the mansion. Она припала к его руке, страстно, исступленно, с каким-то отчаянием поцеловала ее и побежала к дому.
He returned, quietly reflecting. Погруженный в раздумье, он медленно двинулся вслед за ней.
Then he re-entered the conservatory with haughty forehead and smiling lip. В оранжерею он вошел, высоко подняв голову, и на губах у него играла улыбка.
His wife and Laroche-Mathieu were no longer there. Его жены и Лароша здесь уже не было.
The crowd was thinning. Толпа редела.
It was becoming evident that they would not stay for the dance. Было ясно, что на бал останутся лишь немногие.
He perceived Susan arm-in-arm with her sister. Вдруг он увидел Сюзанну под руку с сестрой.
They both came towards him to ask him to dance the first quadrille with the Count de Latour Yvelin. Они подошли к нему и попросили танцевать с ними первую кадриль вместе с графом де Латур-Ивеленом.
He was astonished, and asked: "Who is he, too?" - Это еще кто такой? - спросил он с удивлением.
Susan answered maliciously: "A new friend of my sister's." - Это новый друг моей сестры, - лукаво улыбаясь, ответила Сюзанна.
Rose blushed, and murmured: Роза вспыхнула:
"You are very spiteful, Susan; he is no more my friend than yours." - Как не стыдно, Сюзетта, он столько же мой, сколько и твой!
Susan smiled, saying: "Oh! I know all about it." - Я знаю, что говорю.
Rose annoyed, turned her back on them and went away. Роза рассердилась и ушла.
Du Roy familiarly took the elbow of the young girl left standing beside him, and said in his caressing voice: "Listen, my dear, you believe me to be your friend?" Дю Руа фамильярно взял Сюзанну под локоть. -Послушайте, дорогая крошка, - начал он своим медоточивым голосом, - вы считаете меня своим другом?
"Yes, Pretty-boy." - Ну конечно, Милый друг.
"You have confidence in me?" - Вы доверяете мне?
"Quite." - Вполне.
"You remember what I said to you just now?" - Помните наш сегодняшний разговор?
"What about?" - О чем?
"About your marriage, or rather about the man you are going to marry." - О вашем замужестве, - вернее, о человеке, за которого вы выйдете замуж.
"Yes." - Да
"Well, then, you will promise me one thing?" - Ну так вот, можете вы мне обещать одну вещь?
"Yes; but what is it?" - Да. Но что именно?
"To consult me every time that your hand is asked for, and not to accept anyone without taking my advice." - Обещайте советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки, и, не узнав, как я на это смотрю, никому не давать согласия.
"Very well." - Хорошо, обещаю.
"And to keep this a secret between us two. - И это должно остаться между нами.
Not a word of it to your father or your mother." Ни отцу, ни матери - ни слова.
"Not a word." - Ни слова.
"It is a promise, then?" - Клянетесь?
"It is a promise." - Клянусь.
Rival came up with a bustling air. С деловым видом к ним подбежал Риваль.
"Mademoiselle, your papa wants you for the dance." - Мадемуазель, папа зовет вас на бал.
She said: "Come along, Pretty-boy." - Идемте, Милый друг, - сказала она.
But he refused, having made up his mind to leave at once, wishing to be alone in order to think. Но он отказался, - он решил сейчас же уехать, ему хотелось побыть одному и поразмыслить на досуге.
Too many new ideas had entered his mind, and he began to look for his wife. Слишком много новых впечатлений запало ему в душу.
In a short time he saw her drinking chocolate at the buffet with two gentlemen unknown to him. Он стал искать жену и вскоре нашел ее в буфете, -она сидела с какими-то двумя мужчинами и пила шоколад.
She introduced her husband without mentioning their names to him. Мужа она им представила, но ему не назвала их.
After a few moments, he said, "Shall we go?" - Поедем? - немного погодя обратился он к ней.
"When you like." - Как хочешь.
She took his arm, and they walked back through the reception-rooms, in which the public were growing few. Она взяла его под руку, и они снова прошли через опустевшие залы.
She said: "Where is Madame Walter, I should like to wish her good-bye?" - А где же хозяйка? - спросила она. - Я хотела с ней попрощаться.
"It is better not to. - Не стоит.
She would try to keep us for the ball, and I have had enough of this." Она начнет уговаривать нас остаться на бал, а с меня довольно.
"That is so, you are quite right." - Да, ты прав.
All the way home they were silent. Всю дорогу они молчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x