Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Du Roy remarked: "What a mixed salad of society." - Винегрет, а не общество! - заметил Дю Руа.
Boisrenard, who shook hands with him, had also adorned his buttonhole with the green and yellow ribbon worn on the day of the duel. У Буаренара, подошедшего к ним поздороваться, тоже красовалась в петлице та самая желто-зеленая ленточка, которую он надевал в день дуэли.
The Viscountess de Percemur, fat and bedecked, was chatting with a duke in the little Louis XVI boudoir. В маленьком будуаре беседовала с каким-то герцогом расфранченная толстуха виконтесса де Персмюр.
George whispered: "An amorous _t?te-?-t?te_." - Объяснение в любви, - прошептал Жорж.
But on passing through the greenhouse, he noticed his wife seated beside Laroche-Mathieu, both almost hidden behind a clump of plants. А в оранжерее сидели рядом его жена и Ларош-Матье, - за растениями их почти не было видно.
They seemed to be asserting: На их лицах было написано:
"We have appointed a meeting here, a meeting in public. "Мы назначили друг другу свидание здесь, у всех на глазах.
For we do not care a rap what people think." Пусть говорят про нас что угодно, нам наплевать".
Madame de Marelle agreed that the Jesus of Karl Marcowitch was astounding, and they retraced their steps. Госпожа де Марель нашла, что "Иисус" Карла Марковича изумителен. Они пошли назад.
They had lost her husband. Мужа они потеряли из виду.
George inquired: "And Laurine, is she still angry with me?" - А что Лорина - все еще дуется на меня? -спросил он.
"Yes, still so as much as ever. - Да, по-прежнему.
She refuses to see you, and walks away when you are spoken of." Не желает тебя видеть, и стоит только заговорить о тебе, как она уходит.
He did not reply. Он промолчал.
The sudden enmity of this little girl vexed and oppressed him. Неприязнь, которую внезапно почувствовала к нему эта девочка, огорчала и угнетала его.
Susan seized on them as they passed through a doorway, exclaiming: У дверей их остановила Сюзанна:
"Ah! here you are. - А, вот вы где!
Well, Pretty-boy, you must remain alone. Ну, Милый друг, вы остаетесь в одиночестве.
I am going to take away Clotilde to show her my room." Я похищаю прекрасную Клотильду, - мне хочется показать ей мою комнату.
The two moved rapidly away, gliding through the throng with that undulating snake-like motion women know how to adopt in a crowd. Обе женщины начали быстро пробираться в сутолоке, как умеют пробираться в толпе только женщины - скользя и извиваясь по-змеиному.
Almost immediately a voice murmured: Почти в ту же секунду кто-то прошептал:
"George." - Жорж!
It was Madame Walter, who went on in a low tone: Это была г-жа Вальтер.
"Oh! how ferociously cruel you are. - О, как вы бесчеловечны! - еще тише заговорила она.
How you do make me suffer without reason. - Зачем вы меня так мучаете!
I told Susan to get your companion away in order to be able to say a word to you. Мне надо сказать вам несколько слов, и я попросила Сюзетту увести вашу спутницу.
Listen, I must speak to you this evening, I must, or you don't know what I will do. Послушайте, я должна... я должна поговорить с вами сегодня вечером... или... или... вы не можете себе представить, на что я решусь.
Go into the conservatory. Идите в оранжерею.
You will find a door on the left leading into the garden. Налево будет дверь в сад.
Follow the path in front of it. Идите прямо по аллее.
At the end of it you will find an arbor. В самом конце увидите беседку.
Wait for me there in ten minutes' time. Я приду туда через десять минут.
If you won't, I declare to you that I will create a scene here at once." Если вы не согласитесь, - клянусь, я устрою скандал, здесь, сию же минуту!
He replied loftily: "Very well. - Хорошо, - смерив ее надменным взглядом, сказал он.
I will be at the spot you mention within ten minutes." - Через десять минут я буду в указанном месте.
And they separated. И они расстались.
But Jacques Rival almost made him behindhand. Но он чуть было не опоздал из-за Жака Риваля.
He had taken him by the arm and was telling him a lot of things in a very excited manner. Тот взял его под руку и крайне оживленно начал выкладывать новости.
He had no doubt come from the refreshment buffet. По-видимому, он только что вышел из буфета.
At length Du Roy left him in the hands of Monsieur de Marelle, whom he had come across, and bolted. В конце концов Дю Руа сдал его на руки г-ну де Марелю, с которым они столкнулись в дверях, и скрылся.
He still had to take precautions not to be seen by his wife or Laroche-Mathieu. Надо было еще незаметно прошмыгнуть мимо жены и Лароша.
He succeeded, for they seemed deeply interested in something, and found himself in the garden. Это ему удалось без особых усилий - так они были увлечены разговором, и он очутился в саду.
The cold air struck him like an ice bath. На воздухе Дю Руа почувствовал себя, точно в ледяной ванне.
He thought: "Confound it, I shall catch cold," and tied his pocket-handkerchief round his neck. "Черт, как бы не простудиться", - подумал он и вместо шарфа повязал шею носовым платком.
Then he slowly went along the walk, seeing his way with difficulty after coming out of the bright light of the reception-rooms. Затем медленно двинулся по аллее, - после яркого света он почти ничего не видел.
He could distinguish to the right and left leafless shrubs, the branches of which were quivering. Справа и слева колыхались тонкие безлиственные ветки кустов.
Light filtered through their branches, coming from the windows of the mansion. Свет из окон ложился на них серыми пятнами.
He saw something white in the middle of the path in front of him, and Madame Walter, with bare arms and bosom, said in a quivering voice; Вдруг что-то белое мелькнуло на дорожке, и в ту же минуту он услышал дрожащий голос г-жи Вальтер, которая, в декольтированном платье, спешила ему навстречу.
"Ah here you are; you want to kill me, then?" - А, это ты? Ты что же, хочешь свести меня в могилу? - прошептала она.
He answered quickly: "No melodramatics, I beg of you, or I shall bolt at once." - Только, пожалуйста, без трагедий, - спокойно проговорил он. - Иначе я сейчас же уйду.
She had seized him round the neck, and with her lips close to his, said: Она обвила его шею руками и, почти касаясь губами его губ, сказала:
"But what have I done to you? - Но что я тебе сделала?
You are behaving towards me like a wretch. Ты поступаешь со мной, как подлец.
What have I done to you?" Что я тебе сделала?
He tried to repulse her. Он пытался оттолкнуть ее.
"You wound your hair round every one of my buttons the last time I saw you, and it almost brought about a rupture between my wife and myself." - В последний раз, когда мы с тобой виделись, ты намотала свои волосы на все мои пуговицы, и у меня чуть не произошло разрыва с женой.
She was surprised for a moment, and then, shaking her head, said: Она сначала удивилась, потом отрицательно покачала головой.
"Oh! your wife would not mind. - Нет, твоей жене это совершенно безразлично.
It was one of your mistresses who had made a scene over it." Это уж кто-нибудь из твоих любовниц устроил тебе сцену.
"I have no mistresses." - У меня нет любовниц.
"Nonsense. - Молчи лучше!
But why do you no longer ever come to see me? Почему же ты у меня совсем не бываешь?
Why do you refuse to come to dinner, even once a week, with me? Почему не приходишь ко мне обедать, хотя бы раз в неделю?
What I suffer is fearful. I love you to that degree that I no longer have a thought that is not for you; that I see you continually before my eyes; that I can no longer say a word without being afraid of uttering your name. Все мои мысли связаны с тобой, ты вечно у меня перед глазами, к ужасу моему, твое имя каждую секунду готово сорваться у меня с языка, - вот до чего я люблю тебя.
You cannot understand that, I know. Нет, тебе этого не понять!
It seems to me that I am seized in some one's clutches, tied up in a sack, I don't know what. У меня такое чувство, будто я в тисках, в каком-то мешке; я сама не знаю, что со мной.
Your remembrance, always with me, clutches my throat, tears my chest, breaks my legs so as to no longer leave me strength to walk. Неотвязная мысль о тебе спирает мне дыхание, терзает мне грудь, - вот тут, под сердцем, - ноги у меня подкашиваются, так что я не могу двигаться.
And I remain like an animal sitting all day on a chair thinking of you." Целыми днями я бессмысленно сижу на одном месте и думаю о тебе.
He looked at her with astonishment. Он смотрел на нее с удивлением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x