Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How handsome he is. - Как он прекрасен!
How afraid of Him those men are, and yet how they love Him. Какой страх наводит он на этих людей и как они любят его!
Look at His head, His eyes--how simple yet how supernatural at the same time." Посмотрите на его голову, на его глаза, - как все в нем просто и вместе с тем сверхъестественно!
Susan exclaimed, "But He resembles you, Pretty-boy. - Да ведь он похож на вас, Милый друг! -воскликнула Сюзанна.
I am sure He resembles you. - Честное слово, похож.
If you had a beard, or if He was clean shaven, you would be both alike. Если б у вас была бородка или если б он был бритый, - вы были бы одно лицо.
Oh, but it is striking!" Поразительно!
She insisted on his standing beside the picture, and they all, indeed, recognized that the two faces resembled one another. Она попросила Жоржа стать рядом с картиной. И все нашли, что в их лицах действительно есть некоторое сходство.
Everyone was astonished. Это вызвало всеобщее удивление.
Walter thought it very singular. Вальтеру это показалось весьма странным.
Madeleine, smiling, declared that Jesus had a more manly air. Мадлена заметила с улыбкой, что у Христа более мужественный вид.
Madame Walter stood motionless, gazing fixedly at the face of her lover beside the face of Christ, and had become as white as her hair. Госпожа Вальтер, застыв на месте, напряженно всматривалась то в черты своего любовника, то в черты Христа. И лицо ее стало таким же белым, как ее волосы.
XVI VIII
During the remainder of the winter the Du Roys often visited the Walters. В конце зимы супруги Дю Руа часто бывали у Вальтеров.
George even dined there by himself continually, Madeleine saying she was tired, and preferring to remain at home. Жорж постоянно обедал там даже один, так как Мадлена жаловалась на усталость и предпочитала сидеть дома.
He had adopted Friday as a fixed day, and Madame Walter never invited anyone that evening; it belonged to Pretty-boy, to him alone. Он приходил по пятницам, и в этот день г-жа Вальтер никого уже больше не принимала. Этот день принадлежал Милому другу, ему одному.
After dinner they played cards, and fed the goldfish, amusing themselves like a family circle. После обеда играли в карты, кормили китайских рыб, проводили время и развлекались по-семейному.
Several times behind a door or a clump of shrubs in the conservatory, Madame Walter had suddenly clasped George in her arms, and pressing him with all her strength to her breast, had whispered in his ear, Не раз где-нибудь за дверью, за кустами в оранжерее, в каком-нибудь темном углу г-жа Вальтер порывисто обнимала Жоржа и, изо всех сил прижимая его к груди, шептала ему на ухо:
"I love you, I love you till it is killing me." - Я люблю тебя!.. Я люблю тебя!.. Люблю безумно!
But he had always coldly repulsed her, replying, in a dry tone: Но он холодно отстранял ее и сухо отвечал:
"If you begin that business once again, I shall not come here any more." - Если вы приметесь за старое, я перестану у вас бывать.
Towards the end of March the marriage of the two sisters was all at once spoken about. В конце марта неожиданно распространился слух о том, что обе сестры выходят замуж.
Rose, it was said, was to marry the Count de Latour-Yvelin, and Susan the Marquis de Cazolles. Женихом Розы называли графа де Латур-Ивелена, женихом Сюзанны - маркиза де Казоля.
These two gentlemen had become familiars of the household, those familiars to whom special favors and marked privileges are granted. Эти два господина стали в доме у Вальтеров своими людьми; они пользовались здесь исключительными правами и особым расположением.
George and Susan continued to live in a species of free and fraternal intimacy, romping for hours, making fun of everyone, and seeming greatly to enjoy one another's company. Между Жоржем и Сюзанной установились простые, дружеские отношения - отношения брата и сестры; они болтали целыми часами, издевались над всеми поголовно и, казалось, наслаждались обществом друг друга.
They had never spoken again of the possible marriage of the young girl, nor of the suitors who offered themselves. Никто из них словом не обмолвился ни о ее будущей свадьбе, ни о том, кого ей прочат в мужья.
The governor had brought George home to lunch one morning. Madame Walter was called away immediately after the repast to see one of the tradesmen, and the young fellow said to Susan: Однажды утром патрон затащил Дю Руа к себе, и после завтрака, когда г-жу Вальтер вызвали для переговоров с каким-то поставщиком, Жорж предложил Сюзанне:
"Let us go and feed the goldfish." - Идемте кормить красных рыбок.
They each took a piece of crumb of bread from the table and went into the conservatory. Они взяли со стола по большому куску мягкого хлеба и пошли в оранжерею.
All along the marble brim cushions were left lying on the ground, so that one could kneel down round the basin, so as to be nearer the fish. Вокруг мраморного водоема лежали подушки, чтобы можно было стать на колени и посмотреть на морских чудищ вблизи.
They each took one of these, side by side, and bending over the water, began to throw in pellets of bread rolled between the fingers. Сюзанна и Дю Руа опустились друг подле друга на колени и, нагнувшись к воде, принялись лепить хлебные шарики и бросать их в бассейн.
The fish, as soon as they caught sight of them, flocked round, wagging their tails, waving their fins, rolling their great projecting eyes, turning round, diving to catch the bait as it sank, and coming up at once to ask for more. Рыбы это заметили и начали подплывать; двигая хвостом, шевеля плавниками, вращая большими выпученными глазами, они кружились, ныряли, чтобы поймать погружавшуюся в воду круглую свою добычу, тотчас выплывали снова и требовали еще.
They had a funny action of the mouth, sudden and rapid movements, a strangely monstrous appearance, and against the sand of the bottom stood out a bright red, passing like flames through the transparent water, or showing, as soon as they halted, the blue edging to their scales. Они уморительно двигали ртом, стремительно и внезапно бросались вперед, всем своим видом напоминая диковинных маленьких страшилищ. Кроваво-красными пятнами выделялись они на золотистом песке, устилавшем дно, струями огня сверкали в прозрачных волнах бассейна и, останавливаясь, показывали голубую кайму на своей чешуе.
George and Susan saw their own faces looking up in the water, and smiled at them. Жорж и Сюзанна смотрели на свои отражения, опрокинутые в воде, и улыбались им.
All at once he said in a low voice: Вдруг Жорж тихо сказал:
"It is not kind to hide things from me, Susan." - У вас завелись от меня секреты, Сюзанна, - это нехорошо.
"What do you mean, Pretty-boy?" asked she. - Какие секреты, Милый друг? - спросила она.
"Don't you remember, what you promised me here on the evening of the f?te?" - А помните, что вы мне обещали на званом вечере, вот здесь, на этом самом месте?
"No." - Нет.
"To consult me every time your hand was asked for." - Вы обещали советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки.
"Well?" - Ну и что же?
"Well, it has been asked for." - А то, что кто-то уже просил вашей руки.
"By whom?" - Кто же это?
"You know very well." - Вы сами прекрасно знаете.
"No. - Нет.
I swear to you." Клянусь вам.
"Yes, you do. - Да знаете!
That great fop, the Marquis de Cazolles." Этот долговязый фат, маркиз де Казоль.
"He is not a fop, in the first place." - Во-первых, он не фат.
"It may be so, but he is stupid, ruined by play, and worn out by dissipation. - Очень может быть. Но он глуп. Его разорили карты и изнурили кутежи.
It is really a nice match for you, so pretty, so fresh, and so intelligent." Нечего сказать, хорошенькая партия для такой молодой, красивой и умной девушки, как вы!
She inquired, smiling: "What have you against him?" - Что вы против него имеете? - улыбаясь, спросила она.
"I, nothing." - Я? Ничего.
"Yes, you have. - Нет, да.
He is not all that you say." Но он совсем не такой, каким вы его рисуете.
"Nonsense. - Оставьте, пожалуйста.
He is a fool and an intriguer." Дурак и интриган.
She turned round somewhat, leaving off looking into the water, and said: Она перестала смотреть на воду и чуть повернула голову.
"Come, what is the matter with you?" - Послушайте, что с вами?
He said, as though a secret was being wrenched from the bottom of his heart: "I--I--am jealous of him." - Я... я... я вас ревную, - произнес он таким тоном, как будто у него вырвали из сердца тайну.
She was slightly astonished, saying: Это признание не очень удивило ее.
"You?" - Вы?
"Yes, I." - Да я!
"Why so?" - Вот так так! Это почему же?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x