Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because I am in love with you, and you know it very well, you naughty girl." - Потому что я люблю вас, и вы, негодница, сами это прекрасно знаете.
She said, in a severe tone: "You are mad, Pretty-boy." - Вы с ума сошли, Милый друг! - строго сказала она.
He replied; "I know very well that I am mad. - Я сам знаю, что я сошел с ума, - возразил он.
Ought I to have admitted that--I, a married man, to you, a young girl? - Смею ли я говорить с вами об этом, я, женатый человек, с вами, молодой девушкой!
I am more than mad, I am guilty. Я больше чем сумасшедший, я преступник, подлец, в сущности говоря.
I have no possible hope, and the thought of that drives me out of my senses. У меня нет никакой надежды, и от одной этой мысли я теряю рассудок.
And when I hear it said that you are going to be married, I have fits of rage enough to kill someone. И когда при мне говорят, что вы собираетесь замуж, я прихожу в такую ярость, что, кажется, убил бы кого-нибудь.
You must forgive me this, Susan." Вы должны простить меня, Сюзанна!
He was silent. Он замолчал.
The whole of the fish, to whom bread was no longer being thrown, were motionless, drawn up in line like English soldiers, and looking at the bent heads of those two who were no longer troubling themselves about them. Рыбам перестали бросать мякиш, и они, точно английские солдаты[35], вытянувшись в неподвижную и почти ровную шеренгу, рассматривали склоненные лица людей, но люди уже не занимались ими.
The young girl murmured, half sadly, half gayly: "It is a pity that you are married. - Жаль, что вы женаты, - полушутя-полусерьезно заметила девушка.
What would you? - Но что же делать?
Nothing can be done. Этому не поможешь.
It is settled." Все кончено!
He turned suddenly towards her, and said right in her face: Он живо обернулся и, нагнувшись к самому ее лицу, спросил:
"If I were free, would you marry me?" - Будь я свободен, вы бы вышли за меня замуж?
She replied, in a tone of sincerity: "Yes, Pretty-boy, I would marry you, for you please me far better than any of the others." - Да, Милый друг, я вышла бы за вас замуж: вы мне нравитесь больше всех, - искренне ответила она.
He rose, and stammered: "Thanks, thanks; do not say 'yes' to anyone yet, I beg of you; wait a little longer, I entreat you. - Благодарю... благодарю... - прошептал он. -Молю вас об одном: не давайте никому слова. Подождите еще немного. Умоляю вас!
Will you promise me this much?" Обещаете?
She murmured, somewhat uneasily, and without understanding what he wanted: "Yes, I promise you." - Обещаю, - слегка смущенно, не понимая, для чего это ему нужно, проговорила она.
Du Roy threw the lump of bread he still held in his hand into the water, and fled as though he had lost his head, without wishing her good-bye. Дю Руа бросил в воду весь хлеб, который у него еще оставался, и, не простившись, убежал с таким видом, словно он окончательно потерял голову.
All the fish rushed eagerly at this lump of crumb, which floated, not having been kneaded in the fingers, and nibbled it with greedy mouths. Так как ничьи пальцы не разминали этот комок мякиша, то он не пошел ко дну, и рыбы, все до одной, жадно набросились на него, - хищные их пасти рвали его на куски.
They dragged it away to the other end of the basin, and forming a moving cluster, a kind of animated and twisting flower, a live flower fallen into the water head downwards. Они утащили его на другой конец бассейна и стали кружиться над ним, образуя теперь некую движущуюся гроздь, нечто напоминающее одушевленный вертящийся цветок, живой цветок, брошенный в воду венчиком вниз.
Susan, surprised and uneasy, got up and returned slowly to the dining-room. Сюзанна, взволнованная, изумленная, встала и медленно пошла в комнаты.
The journalist had left. Журналиста уже не было.
He came home very calm, and as Madeleine was writing letters, said to her: Он вернулся домой очень спокойный и обратился к Мадлене, которая в это время писала письма:
"Are you going to dine at the Walters' on Friday? - Ты пойдешь в пятницу обедать к Вальтерам?
I am going." Я пойду.
She hesitated, and replied: "No. - Нет, - неуверенно ответила она.
I do not feel very well. - Мне что-то нездоровится.
I would rather stay at home." Я лучше посижу дома.
He remarked: "Just as you like." Then he took his hat and went out again at once. - Как хочешь. Никто тебя не неволит, - сказал он, взял шляпу и сейчас же ушел.
For some time past he had been keeping watch over her, following her about, knowing all her movements. Он давно уже ходил за ней по пятам, следил, подсматривал, знал каждый ее шаг.
The hour he had been awaiting was at length at hand. Наконец долгожданный час настал.
He had not been deceived by the tone in which she had said: Он сразу смекнул, что означает это:
"I would rather stay at home." "Я лучше посижу дома".
He was very amiable towards her during the next few days. В течение следующих дней он был с ней предупредителен.
He even appeared lively, which was not usual, and she said: Сверх обыкновения он даже казался веселым.
"You are growing quite nice again." - Узнаю прежнего милого Жоржа, - говорила Мадлена.
He dressed early on the Friday, in order to make some calls before going to the governor's, he said. В пятницу он рано начал одеваться: до обеда у патрона ему, по его словам, надо было еще кое-куда поспеть.
He started just before six, after kissing his wife, and went and took a cab at the Place Notre Dame de Lorette. Около шести он поцеловал жену и, выйдя из дому, отправился на площадь Нотр-Дам-де-Лорет и нанял карету.
He said to the driver: "Pull up in front of No. 17, Rue Fontaine, and stay there till I tell you to go on again. - Вы остановитесь на улице Фонтен, против дома номер семнадцать, и будете стоять там, пока я не прикажу ехать дальше, - сказал он кучеру.
Then drive to the Cock Pheasant restaurant in the Rue Lafayette." - А затем отвезете меня на улицу Лафайета, в ресторан "Фазан".
The cab started at a slow trot, and Du Roy drew down the blinds. Лошадь затрусила ленивой рысцой, и Дю Руа опустил шторы.
As soon as he was opposite the door he did not take his eyes off it. Остановившись против своего подъезда, он уже не спускал с него глаз.
After waiting ten minutes he saw Madeleine come out and go in the direction of the outer boulevards. Через десять минут из дому вышла Мадлена и направилась к внешним бульварам.
As soon as she had got far enough off he put his head through the window, and said to the driver: Как только она отошла подальше, он просунул голову в дверцу и крикнул:
"Go on." - Поезжайте!
The cab started again, and landed him in front of the Cock Pheasant, a well-known middle-class restaurant. Некоторое время спустя фиакр подвез его к ресторану "Фазан" - средней руки ресторану, пользовавшемуся известностью в этом квартале.
George went into the main dining-room and ate slowly, looking at his watch from time to time. Жорж вошел в общий зал и заказал обед. Ел он не спеша и все поглядывал на часы.
At half-past seven, when he had finished his coffee, drank two liqueurs of brandy, and slowly smoked a good cigar, he went out, hailed another cab that was going by empty, and was driven to the Rue La Rochefoucauld. Наконец, выпив кофе и две рюмки коньяку, со смаком выкурив хорошую сигару, он ровно в половине восьмого вышел из ресторана, нанял экипаж, проезжавший мимо, и велел ехать на улицу Ларошфуко.
He ascended without making any inquiry of the doorkeeper, to the third story of the house he had told the man to drive to, and when a servant opened the door to him, said: Не сказав ни слова швейцару, Дю Руа поднялся на четвертый этаж того дома, против которого он приказал кучеру остановиться, и, когда горничная отворила дверь, спросил:
"Monsieur Guibert de Lorme is at home, is he not?" - Дома господин Гибер де Лорм?
"Yes sir." - Да, сударь.
He was ushered into the drawing-room, where he waited for a few minutes. Его привели в гостиную; там ему пришлось немного подождать.
Then a gentleman came in, tall, and with a military bearing, gray-haired though still young, and wearing the ribbon of the Legion of Honor. Затем к нему вышел высокий, бравый, увешанный орденами рано поседевший мужчина.
Du Roy bowed, and said: Дю Руа поклонился.
"As I foresaw, Mr. Commissionary, my wife is now dining with her lover in the furnished rooms they have hired in the Rue des Martyrs." - Как я и предполагал, господин полицейский комиссар, - сказал он, - моя жена обедает сейчас со своим любовником на улице Мартир в нанятых ими меблированных комнатах.
The commissary of police bowed, saying: Блюститель порядка наклонил голову.
"I am at your service, sir." - Я к вашим услугам.
George continued: "You have until nine o'clock, have you not? - Мы должны все успеть до девяти, не так ли? -продолжал Жорж.
That limit of time passed, you can no longer enter a private dwelling to prove adultery." - Ведь после девяти вы уже не имеете права входить в частную квартиру, чтобы установить факт прелюбодеяния?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x