Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a rapid movement he tore the bit of ribbon from his buttonhole, and, throwing it into the fireplace, exclaimed: Он сделал одно быстрое движение - и вырванная из петлицы лента, язычком пламени изогнувшись в воздухе, полетела в камин.
"That is all that is fit for a decoration coming from a swine like you." - Вот чего стоят ордена, которые дают такие прохвосты, как вы.
They were quite close, face to face, exasperated, their fists clenched, the one lean, with a flowing moustache, the other stout, with a twisted one. Они стояли друг против друга, стиснув зубы, сжав кулаки, задыхаясь от бешенства: один -худощавый, с встопорщенными усами, другой -толстый, с усиками, закрученными в колечки.
The commissary stepped rapidly between the pair, and pushing them apart with his hands, observed: Комиссар сейчас же стал между ними.
"Gentlemen, you are forgetting yourselves; you are lacking in self-respect." - Вы забываетесь, господа, ведите себя прилично!
They became quiet and turned on their heels. Они молча отвернулись.
Madeleine, motionless, was still smoking in silence. Мадлена, не двигаясь с места, все еще покуривала и улыбалась.
The police official resumed: - Господин министр! - начал полицейский чин.
"Sir, I have found you alone with Madame Du Roy here, you in bed, she almost naked, with your clothes scattered about the room. - Я застал вас наедине с присутствующей здесь госпожой Дю Руа: вы лежали в постели, она почти раздета. Ваше платье разбросано в беспорядке по комнате.
This is legal evidence of adultery. Все это доказывает факт прелюбодеяния.
You cannot deny this evidence. Вы не можете спорить против очевидности.
What have you to say for yourself?" Что вы на это скажете?
Laroche-Mathieu murmured: "I have nothing to say; do your duty." - Мне нечего сказать, исполняйте свой долг, -пробормотал Ларош-Матье.
The commissary addressed himself to Madeleine: Комиссар обратился к Мадлене:
"Do you admit, madame, that this gentleman is your lover?" - Признаете ли вы, милостивая государыня, что этот господин - ваш любовник?
She said with a certain swagger: "I do not deny it; he is my lover." - Я не отрицаю, он мой любовник! - вызывающе ответила она.
"That is enough." - Этого достаточно.
The commissary made some notes as to the condition and arrangement of the rooms. Блюститель порядка записал еще некоторые данные о состоянии квартиры и о расположении комнат.
As he was finishing writing, the minister, who had finished dressing, and was waiting with his greatcoat over his arm and his hat in his hand, said: Министр между тем кончил одеваться, перекинул пальто на руку, взял шляпу и, когда комиссар отложил перо, спросил:
"Have you still need of me, sir? - Я вам еще нужен?
What am I to do? Что я должен делать?
Can I withdraw?" Мне можно уйти?..
Du Roy turned towards him, and smiling insolently, said: Дю Руа повернулся к нему и, нагло улыбаясь, сказал:
"Why so? - А, собственно говоря, зачем?
We have finished. Мы кончили.
You can go to bed again, sir; we will leave you alone." Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних.
And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place." - Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать.
Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass. Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед.
The other declined, out of politeness. Комиссар из вежливости отказался.
Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir." - Проходите же! - настаивал Жорж.
"After you, sir," replied the commissary. - После вас, - сказал комиссар.
The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said: Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил:
"It is your turn, sir; I am almost at home here." - Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома.
Then he softly reclosed the door with an air of discretion. И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь.
An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_. Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни".
Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank. Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством.
The manager raised his head and said: Издатель поднял на него глаза:
"Ah! here you are. - А, это вы!
You look very strange. Что это у вас такой странный вид?
Why did you not come to dinner with us? Почему вы не пришли к нам обедать?
What have you been up to?" Вы сейчас откуда?
The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word: Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил:
"I have just upset the Minister of Foreign Affairs." - Я только что свалил министра иностранных дел.
The other thought he was joking, and said: Вальтер подумал, что он шутит.
"Upset what?" - Свалили министра... То есть как?
"I am going to turn out the Cabinet. - Я изменю состав кабинета.
That is all. Вот и все!
It is quite time to get rid of that rubbish." Давно пора выставить эту мразь.
The old man thought that his leader-writer must be drunk. Старик обомлел - он решил, что его сотрудник пьян.
He murmured: "Come, you are talking nonsense." - Послушайте, вы спятили, - пробормотал он.
"Not at all. - Ничуть.
I have just caught Monsieur Laroche-Mathieu committing adultery with my wife. Я только что застал мою жену с господином Ларош-Матье.
The commissary of police has verified the fact. Полицейский комиссар установил факт прелюбодеяния.
The minister is done for." Министру крышка.
Walter, amazed, pushed his spectacles right back on his forehead, and said: Вальтер в полном недоумении поднял очки совсем на лоб.
"You are not joking?" - Полно, вы шутите? - спросил он.
"Not at all. - Нисколько.
I am even going to write an article on it." Я даже напишу об этом заметку для хроники.
"But what do you want to do?" - Но чего же вы хотите?
"To upset that scoundrel, that wretch, that open evil-doer." - Я хочу свалить этого мошенника, этого негодяя, опасного для общества!
George placed his hat on an armchair, and added: "Woe to those who cross my path. I never forgive." Берегись тот, кто становится мне поперек дороги! Я никому ничего не прощаю! - положив шляпу на кресло, прибавил Жорж.
The manager still hesitated at understanding matters. Издатель никак не мог понять, в чем дело.
He murmured: "But--your wife?" - Ну, а... ваша жена? - спросил он.
"My application for a divorce will be lodged to-morrow morning. - Завтра же я начинаю дело о разводе.
I shall send her back to the departed Forestier." Я ее отошлю к покойному Форестье.
"You mean to get a divorce?" - Вы хотите разводиться?
"Yes. - А как же?
I was ridiculous. Я был смешон.
But I had to play the idiot in order to catch them. Но мне приходилось строить из себя дурачка, чтобы захватить их врасплох.
That's done. Теперь все в порядке.
I am master of the situation." Хозяин положения я.
Monsieur Walter could not get over it, and watched Du Roy with startling eyes, thinking: Вальтер все еще не мог опомниться; он растерянно смотрел на Дю Руа и думал:
"Hang it, here is a fellow to be looked after." "Черт возьми! С этим молодчиком надо быть в ладах".
George went on: "I am now free. - Теперь я свободен... - продолжал Жорж.
I have some money. - У меня есть кое-какое состояние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x