Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is a pretty result, at which I am sure to arrive by a formal demand for you. Вот к каким чудным результатам, несомненно, приведет мое официальное предложение.
They have promised you to the Marquis de Cazolles. Вас хотят отдать за маркиза де Казоля.
They hope that you will end by saying 'yes,' and they are waiting for that." Родители надеются, что в конце концов вы согласитесь, и ждут.
She asked: "What is to be done?" - Что же мне делать? - спросила она.
He hesitated, glancing at her, sidelong fashion. Он медлил с ответом и искоса поглядывал на нее.
"Do you love me enough to run a risk?" - Ради меня вы способны на отчаянный шаг?
She answered resolutely: "Yes." - Да, - твердо заявила она.
"A great risk?" - На сверхотчаянный шаг?
"Yes." - Да
"The greatest of risks?" - Самый отчаянный, какой только может быть?
"Yes." - Да
"Have you the courage to set your father and mother at defiance?" - Хватит ли у вас смелости пойти наперекор отцу и матери?
"Yes." - Да
"Really now?" - В самом деле?
"Yes." - В самом деле.
"Very well, there is one way and only one. - Ну так есть один-единственный способ.
The thing must come from you and not from me. Надо, чтобы все исходило от вас, а не от меня.
You are a spoilt child; they let you say whatever you like, and they will not be too much astonished at an act of daring the more on your part. Вы баловень семьи, вам позволяется говорить все, что угодно, и еще одно ваше озорство никого не удивит.
Listen, then. Так вот, слушайте.
This evening, on reaching home, you must go to your mamma first, your mamma alone, and tell her you want to marry me. Сегодня же вечером, вернувшись домой, прежде всего поговорите с матерью, но только когда она будет совсем одна. Скажите ей, что хотите быть моей женой.
She will be greatly moved and very angry--" Это ее очень взволнует, она выйдет из себя...
Susan interrupted him with: "Oh, mamma will agree." - О, мама будет рада! - перебила его Сюзанна.
He went on quickly: "No, you do not know her. - Нет, - решительно возразил он, - вы ее не знаете.
She will be more vexed and angrier than your father. Ваш отец не так рассердится, не так разъярится, как она.
You will see how she will refuse. Она вам откажет, вот увидите.
But you must be firm, you must not give way, you must repeat that you want to marry me, and no one else. Но вы стойте на своем, не отступайте, говорите, что согласны выйти только за меня и больше ни за кого.
Will you do this?" Хорошо?
"I will." - Хорошо.
"On leaving your mother you must tell your father the same thing in a very serious and decided manner." - От матери пойдите к отцу и с весьма серьезным и независимым видом скажите ему то же самое.
"Yes, yes; and then?" - Да, да. Ну, а дальше?
"And then it is that matters become serious. - Дальше начинается самое важное.
If you are determined, very determined-very, very determined to be my wife, my dear, dear little Susan--I will--run away with you." Если вы решили, твердо решили, очень-очень твердо решили стать моей женой, моя дорогая, дорогая маленькая Сюзанна... то я... то я увезу вас!
She experienced a joyful shock, and almost clapped her hands. От радости она чуть не захлопала в ладоши.
"Oh! how delightful. - Какое счастье!
You will run away with me. Вы меня увезете!
When will you run away with me?" Когда же это будет?
All the old poetry of nocturnal elopements, post-chaises, country inns; all the charming adventures told in books, flashed through her mind, like an enchanting dream about to be realized. Вся старинная поэзия ночных похищений, почтовых карет, харчевен, изумительных приключений, вычитанных в книгах, неожиданно мелькнула перед ней волшебным сном, который вот-вот должен был обернуться явью.
She repeated: "When will you run away with me?" - Когда же это будет? - повторила она.
He replied, in low tones: "This evening--to-night." - Да... сегодня же вечером... ночью, - тихо ответил он.
She asked, quivering: "And where shall we go to?" - А куда мы поедем? - вся дрожа, спросила она.
"That is my secret. - Это моя тайна.
Reflect on what you are doing. Обдумайте шаг, на который вы решаетесь.
Remember that after such a flight you can only be my wife. Поймите, после бегства вам уже ни за кого, кроме меня, нельзя будет выйти замуж!
It is the only way, but is—it is very dangerous--for you." Способ единственный, но он... очень опасен... для вас.
She declared: "I have made up my mind; where shall I rejoin you?" - Я решилась... - заявила она. - Где я с вами встречусь?
"Can you get out of the hotel alone?" - Вы можете выйти из дому одна?
"Yes. I know how to undo the little door." - Да, я умею отворять калитку.
"Well, when the doorkeeper has gone to bed, towards midnight, come and meet me on the Place de la Concorde. - Так вот, около полуночи, когда швейцар ляжет спать, идите на площадь Согласия.
You will find me in a cab drawn up in front of the Ministry of Marine." Я буду ждать вас в карете против морского министерства.
"I will come." - Я приду.
"Really?" - Непременно?
"Really." - Непременно.
He took her hand and pressed it. Он сжал ее руку.
"Oh! how I love you. - О, как я люблю вас!
How good and brave you are! Какая вы хорошая, смелая!
So you don't want to marry Monsieur de Cazolles?" Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля?
"Oh! no." - О нет!
"Your father was very angry when you said no?" - Ваш отец очень сердился, когда вы отказались?
"I should think so. - Еще как!
He wanted to send me back to the convent." Он грозился отправить меня в монастырь.
"You see that it is necessary to be energetic." - Вы сами видите, что надо действовать решительно.
"I will be so." - Я так и буду.
She looked at the vast horizon, her head full of the idea of being ran off with. Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт.
She would go further than that with him. Она уедет далеко-далеко... с ним!
She would be ran away with. Он ее увезет!..
She was proud of it. Она гордилась этим.
She scarcely thought of her reputation--of what shame might befall her. Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить.
Was she aware of it? Да и представляла ли она себе, на что она идет?
Did she even suspect it? Догадывалась ли о чем-нибудь?
Madame Walter, turning round, exclaimed: Госпожа Вальтер обернулась.
"Come along, little one. - Иди сюда, детка! - крикнула она.
What are you doing with Pretty-boy?" - Что ты там делаешь с Милым другом?
They rejoined the others and spoke of the seaside, where they would soon be. Они присоединились ко всей остальной компании.
Then they returned home by way of Chatou, in order not to go over the same road twice. Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату.
George no longer spoke. Жорж хранил молчание.
He reflected. Он призадумался.
If the little girl had a little courage, he was going to succeed at last. Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего!
For three months he had been enveloping her in the irresistible net of his love. В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния.
He was seducing, captivating, conquering her. Он обольщал, он пленял, он покорял ее.
He had made himself loved by her, as he knew how to make himself loved. Он увлек ее так, как умел это делать только он.
He had captured her childish soul without difficulty. Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x