Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him. | Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол. |
His wife had rejoined him, and stammered: "Well?" | Жена вошла вслед за ним. - Ну что? - еле выговорила она. |
He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned: | У него не было сил отвечать, не было сил гневаться. |
"It is done; he has got her. | - Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках. |
We are done for." | Мы пропали. |
She did not understand, and said: | На ее лице выразилось недоумение. |
"What do you mean? done for?" | - Как пропали? |
"Yes, by Jove! | - Так, очень просто! |
He will certainly marry her now." | Теперь уж он непременно должен на ней жениться. |
She gave a cry like that of a wild beast: | У нее вырвался какой-то звериный вопль: |
"He, never! | - Он? Ни за что! |
You must be mad!" | Ты сошел с ума! |
He replied, sadly: "It is no use howling. | - Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер. |
He has run away with her, he has dishonored her. | - Он ее увез, он ее обесчестил. |
The best thing is to give her to him. | Теперь самое лучшее - выдать ее за него. |
By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade." | Если приняться с умом, то никто ничего не узнает. |
She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan. | - Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! -дрожа от страшного волнения, твердила она. |
I will never consent." | - Я ни за что не соглашусь! |
Walter murmured, dejectedly: "But he has got her. | - Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер. |
It is done. | - Дело сделано. |
And he will keep her and hide her as long as we do not yield. | И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим. |
So, to avoid scandal, we must give in at once." | Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же. |
His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated: | Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться. |
"No, no, I will never consent." | - Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! - повторяла она. |
He said, growing impatient: | Он вышел из терпения. |
"But there is no disputing about it. | - Какой тут может быть разговор! |
It must be done. | Это необходимо. |
Ah, the rascal, how he has done us! | Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!.. |
He is a sharp one. | Ловок же он, однако! |
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects. | В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее. |
He will be a deputy and a minister." | Он будет депутатом, министром. |
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan. | - Я ни за что не отдам ему Сюзанну... - с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер. |
You understand--never." | - Слышишь?.. Ни за что! |
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy. | Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга. |
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must. | - Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно. |
And who knows? | И кто знает? |
Perhaps we shall not regret it. | Может быть, мы и не пожалеем. |
With men of that stamp one never knows what may happen. | О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится. |
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband. | Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно. |
At all events, we shall see. | Ну, там посмотрим. |
It always comes to this, that we are nailed. | А пока что он нас держит в руках. |
We cannot get out of it." | Так просто от него не отделаешься. |
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out. | Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы. |
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her. | - Он ее не получит!.. - с ожесточением повторила она. |
I won't have it." | - Я... не... хочу!.. |
Walter rose, picked up his lamp, and remarked: | Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал: |
"There, you are stupid, just like all women. | - Послушай, ты глупа, как все женщины. |
You never do anything except from passion. | Вы поступаете, как вам подсказывает чувство. |
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid. | Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы. |
I will tell you that he shall marry her. | А я тебе говорю, что он на ней женится. |
It must be." | Так надо! |
He went out, shuffling along in his slippers. | Шаркая туфлями, он вышел из комнаты. |
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room. | Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне. |
Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. | Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу. |
She did not yet quite understand it. | Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло. |
She was only conscious of suffering. | Она только страдала. |
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight. | Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра. |
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored. | В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь. |
She sought whom she could summon to her. | Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться? |
What man? | К кому? |
She could not find one. | Но она ничего не могла придумать. |
A priest; yes, a priest! | К священнику! Да, к священнику! |
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair. | Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь. |
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it. | Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого. |
She must have a priest at once. | Священника, сию минуту священника! |
But where could she find one? | А где его найти? |
Whither could she go? | Куда бежать за ним? |
Yet she could not remain like that. | Но оставаться здесь она уже не в силах. |
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters. | И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам. |
She saw it as she saw it in the picture. | Она видела его так ясно, точно смотрела на картину. |
So he was calling her. | Значит, он звал ее. |
He was saying: | Он говорил ей: |
"Come to me; come and kneel at my feet. | "Иди ко мне. Припади к моим ногам. |
I will console you, and inspire you with what should be done." | Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить". |
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory. | Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею. |
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas. | Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли. |
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees. | Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать