Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity. До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее.
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death. Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы.
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities. Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды.
All at once she caught sight of the picture of Christ. Вдруг она увидела Христа.
She opened the door separating her from it, and fell on her knees. Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени.
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations. Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему.
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish. Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас.
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her. Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее.
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air. Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд!
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она.
"George" rose to her lips. А на устах у нее было имя Жоржа.
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter. Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью.
He was alone with her somewhere. Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате.
He with Susan! Он, он - с Сюзанной!
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover. "Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике!
They were alone in a room, and at night. Они одни в комнате... а сейчас ночь.
She saw them. Она видела их.
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture. Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины.
They were smiling at one another. Они улыбались друг другу.
They were embracing. Они целовались. В комнате темно. Одеяло на постели откинуто.
She rose to go towards them, to take her daughter by the hair and tear her from his clasp. Она встала: сейчас она подойдет к ним, вцепится Сюзанне в волосы и вырвет ее из его объятий.
She would seize her by the throat and strangle her, this daughter whom she hated--this daughter who was joining herself to this man. Она схватит ее за горло, она задушит ее, свою ненавистную дочь, посмевшую отдаться этому человеку.
She touched her; her hands encountered the canvas; she was pressing the feet of Christ. Она уже дотрагивалась до нее... но это был холст. Она коснулась ног Христа.
She uttered a loud cry and fell on her back. Она дико закричала и упала навзничь.
Her candle, overturned, went out. Свеча перевернулась и потухла.
What took place then? Что с ней было потом?
She dreamed for a long time wild, frightful dreams. Долго еще преследовали ее какие-то странные, пугающие видения.
George and Susan continually passed before her eyes, with Christ blessing their horrible loves. Жорж и Сюзанна, обнявшись, все время стояли перед ее глазами, а Иисус Христос благословлял их преступную любовь.
She felt vaguely that she was not in her room. Она смутно сознавала, что она не у себя в комнате.
She wished to rise and flee; she could not. Она порывалась встать, порывалась бежать, но силы ей изменяли.
A torpor had seized upon her, which fettered her limbs, and only left her mind on the alert, tortured by frightful and fantastic visions, lost in an unhealthy dream--the strange and sometimes fatal dream engendered in human minds by the soporific plants of the tropics, with their strange and oppressive perfumes. Какое-то оцепенение нашло на нее и сковало члены, не коснувшись, однако, сознания, но это было уже меркнущее сознание, истерзанное населявшими его страшными образами, нереальными, фантастическими, погружавшееся в кошмарный сон, в тот странный и подчас смертельный сон, какой навевают на человека усыпляющие растения жарких стран, -причудливой формы растения с их густым благоуханием.
The next morning Madame Walter was found stretched out senseless, almost asphyxiated before "Jesus Walking on the Waters." Утром тело г-жи Вальтер, бесчувственное и почти бездыханное, было найдено возле "Иисуса, шествующего по водам".
She was so ill that her life was feared for. Состояние ее признали угрожающим.
She only fully recovered the use of her senses the following day. Очнулась она только на другой день.
Then she began to weep. И тут она начала плакать.
The disappearance of Susan was explained to the servants as due to her being suddenly sent back to the convent. Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь.
And Monsieur Walter replied to a long letter of Du Roy by granting him his daughter's hand. Г-н Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной.
Pretty-boy had posted this letter at the moment of leaving Paris, for he had prepared it in advance the evening of his departure. Милый друг написал это письмо перед самым отъездом и, уезжая из Парижа, опустил его в почтовый ящик.
He said in it, in respectful terms, that he had long loved the young girl; that there had never been any agreement between them; but that finding her come freely to him to say, В этом письме он в почтительных выражениях сообщал о том, что давно уже любит Сюзанну, что они ни о чем не сговаривались, но когда она по собственному желанию пришла к нему и сказала:
"I wish to be your wife," he considered himself authorized in keeping her, even in hiding her, until he had obtained an answer from her parents, whose legal power had for him less weight than the wish of his betrothed. "Я хочу быть вашей женой", - то он счел необходимым оставить ее у себя и даже спрятать вплоть до получения ответа от родителей, хотя, добавлял он, их законные права на нее значат для него меньше, нежели воля его невесты.
He demanded that Monsieur Walter should reply, "post restante," a friend being charged to forward the letter to him. Он просил г-на Вальтера ответить до востребования, пояснив, что один из его друзей перешлет ему это письмо.
When he had obtained what he wished he brought back Susan to Paris, and sent her on to her parents, abstaining himself from appearing for some little time. Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался.
They had spent six days on the banks of the Seine at La Roche-Guyon. В Ларош-Гийоне, на берегу Сены, они прожили шесть дней.
The young girl had never enjoyed herself so much. Сюзанна никогда еще так не веселилась.
She had played at pastoral life. Она воображала себя пастушкой.
As he passed her off as his sister, they lived in a free and chaste intimacy--a kind of loving friendship. Он выдавал ее за сестру, и между ними действительно установились простые, близкие и в то же время чистые отношения: это была дружба влюбленных.
He thought it a clever stroke to respect her. В корыстных целях он щадил ее невинность.
On the day after their arrival she had purchased some linen and some country-girl's clothes, and set to work fishing, with a huge straw hat, ornamented with wild flowers, on her head. Приехав в Ларош-Гийон, она на другой же день купила себе белья и деревенских нарядов и, надев огромную соломенную шляпу, украшенную полевыми цветами, отправилась удить рыбу.
She thought the country there delightful. Местность казалась ей удивительно живописной.
There was an old tower and an old chateau, in which beautiful tapestry was shown. Здесь были старинная башня и старинный замок, славившийся чудесными гобеленами.
George, dressed in a boating jersey, bought ready-made from a local tradesman, escorted Susan, now on foot along the banks of the river, now in a boat. Жорж, в куртке, купленной у местного торговца, гулял с Сюзанной по берегу реки, катался с ней на лодке.
They kissed at every moment, she in all innocence, and he ready to succumb to temptation. Они поминутно целовались, - ее поцелуи были невинны, он же изнемогал от страсти.
But he was able to restrain himself; and when he said to her, Но он искусно умерял свои порывы. Когда же он объявил ей:
"We will go back to Paris to-morrow; your father has granted me your hand," she murmured simply, "Завтра мы возвращаемся в Париж, ваш отец дал согласие на наш брак", - она простодушно спросила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x