Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Our friend, Pretty-boy, from indifference or economy, thought the registrar sufficient when marrying Madeleine Forestier. | - Будучи равнодушным к религии, а может быть, из экономии, наш Милый друг решил, что для брака с Мадленой Форестье достаточно одной мэрии. |
He therefore dispensed with the ecclesiastical benediction, which constituted in the eyes of Holy Mother Church a simple state of concubinage. | Словом, он обошелся без пастырского благословения, так что в глазах нашей матери-церкви его первый брак - это просто-напросто сожительство. |
Consequently he comes before her to-day as a bachelor, and she lends him all her pomp and ceremony, which will cost Daddy Walter a pretty penny." | Таким образом, сегодня он предстанет перед ней холостым, и она готовит для него все те пышные церемонии, которые недешево обойдутся старику Вальтеру. |
The murmur of the augmented throng swelled beneath the vaulted room. | Гул все прибывавшей толпы нарастал под сводами храма. |
Voices could be heard speaking almost out loud. | Иные разговаривали почти громко. |
People pointed out to one another celebrities who attitudinized, pleased to be seen, and carefully maintained the bearing adopted by them towards the public accustomed to exhibit themselves thus at all such gatherings, of which they were, it seemed to them, the indispensable ornaments. | Перед публикой, довольные тем, что все на них показывают друг другу, что все на них смотрят, уже рисовались знаменитости: тщательно следя за своими раз навсегда выработанными манерами, считая себя необходимым украшением этого сборища, своего рода художественным изделием, они и здесь блистали так же, как на всех других празднествах. |
Rival resumed: "Tell me, my dear fellow, you who go so often to the governor's, is it true that Du Roy and Madame Walter no longer speak to one another?" | - Дорогой мой! Вы часто бываете у патрона, -продолжал Риваль. - Скажите, правда ли, что госпожа Вальтер не разговаривает с Дю Руа? |
"Never. | - Правда. |
She did not want to give him the girl. | Она не хотела выдавать за него свою дочь. |
But he had a hold, it seems, on the father through skeletons in the house--skeletons connected with the Morocco business. | Но Дю Руа держал отца в руках якобы благодаря тому, что проведал о каких-то трупах - трупах, похороненных в Марокко. |
He threatened the old man with frightful revelations. | Короче, он запугал старика чудовищными разоблачениями. |
Walter recollected the example he made of Laroche-Mathieu, and gave in at once. | Вальтер вспомнил о судьбе Ларош-Матье и немедленно уступил. |
But the mother, obstinate like all women, swore that she would never again speak a word to her son-in-law. | Но мать, упрямая, как все женщины, поклялась, что никогда словом не перемолвится со своим зятем. |
She looks like a statue, a statue of Vengeance, and he is very uneasy at it, although he puts a good face on the matter, for he knows how to control himself, that fellow does." | Когда они вместе, на них нельзя без смеха смотреть. Она похожа на статую, статую Мщения, а он чувствует себя очень неловко, но виду не подает, - кто-кто, а уж он-то умеет владеть собой! |
Fellow-journalists came up and shook hands with them. | С ними здоровались литераторы. |
Bits of political conversation could be caught. | Долетали обрывки политических разговоров. |
Vague as the sound of a distant sea, the noise of the crowd massed in front of the church entered the doorway with the sunlight, and rose up beneath the roof, above the more discreet murmur of the choicer public gathered within it. | А во входную дверь, точно отдаленный, глухой шум прибоя, вместе с солнцем врывалось гудение толпы, сгрудившейся возле церкви, и, поднимаясь к сводам, покрывало сдержанный говор избранной публики, собравшейся в храме. |
All at once the beadle struck the pavement thrice with the butt of his halberd. | Но вот привратник три раза стукнул в деревянный пол алебардой. |
Every one turned round with a prolonged rustling of skirts and a moving of chairs. | Все обернулись, задвигали стульями, зашелестели платьями. |
The bride appeared on her father's arm in the bright light of the doorway. | А в дверях, озаренная солнцем, показалась молодая девушка под руку с отцом. |
She had still the air of a doll, a charming white doll crowned with orange flowers. | Она по-прежнему напоминала куклу - чудную белокурую куклу с флердоранжем в волосах. |
She stood for a few moments on the threshold, then, when she made her first step up the aisle, the organ gave forth a powerful note, announcing the entrance of the bride in loud metallic tones. | На несколько секунд она задержалась у входа, затем шагнула вперед - и в тот же миг послышался рев органа, своим мощным металлическим голосом возвещавшего появление брачущейся. |
She advanced with bent head, but not timidly; vaguely moved, pretty, charming, a miniature bride. | Прелестная, милая игрушечная невеста была слегка взволнована и шла, опустив голову, но при этом ничуть не робела. |
The women smiled and murmured as they watched her pass. | Дамы, глядя на нее, улыбались, шушукались. |
The men muttered: "Exquisite! Adorable!" | "Она обаятельна, обворожительна", - шептались мужчины. |
Monsieur Walter walked with exaggerated dignity, somewhat pale, and with his spectacles straight on his nose. | Вальтер шествовал бледный, преувеличенно важный и внушительно поблескивал очками. |
Behind them four bridesmaids, all four dressed in pink, and all four pretty, formed the court of this gem of a queen. | Свиту этой кукольной королевы составляли четыре ее подруги, все в розовом, все до одной красотки. |
The groomsmen, carefully chosen to match, stepped as though trained by a ballet master. | Четыре шафера, искусно подобранные, вполне соответствовавшие своему назначению, двигались так, словно ими руководил балетмейстер. |
Madame Walter followed them, giving her arm to the father of her other son-in-law, the Marquis de Latour-Yvelin, aged seventy-two. | Госпожа Вальтер следовала за ними под руку с отцом другого своего зятя, семидесятидвухлетним маркизом де Латур-Ивеленом. |
She did not walk, she dragged herself along, ready to faint at each forward movement. | Она не шла - она еле тащилась; казалось, еще одно движение - и она упадет замертво. |
It could be felt that her feet stuck to the flagstones, that her legs refused to advance, and that her heart was beating within her breast like an animal bounding to escape. | При взгляде на нее можно было подумать, что ноги у нее прилипают к плитам, отказываются служить, а сердце бьется в груди, точно пойманный зверь о прутья клетки. |
She had grown thin. | Она исхудала. |
Her white hair made her face appear still more blanched and her cheeks hollower. | Седина подчеркивала бледность, покрывавшую ее изможденное лицо. |
She looked straight before her in order not to see any one--in order not to recall, perhaps, that which was torturing her. | Она смотрела прямо перед собой, чтобы никого не видеть и, быть может, чтобы не отвлекаться от мыслей, терзавших ее. |
Then George Du Roy appeared with an old lady unknown. | Затем появился Жорж Дю Руа с какой-то пожилой, никому не известной дамой. |
He, too, kept his head up without turning aside his eyes, fixed and stern under his slightly bent brows. | Он высоко держал голову и, чуть сдвинув брови, смотрел тоже прямо перед собой сосредоточенным и строгим взглядом. |
His moustache seemed to bristle on his lip. | Кончики его усов грозно торчали вверх. |
He was set down as a very good-looking fellow. | Все нашли, что он очень красив. |
He had a proud bearing, a good figure, and a straight leg. | Его горделивая осанка, тонкая талия и стройные ноги обращали на себя всеобщее внимание. |
He wore his clothes well, the little red ribbon of the Legion of Honor showing like a drop of blood on his dress coat. | Фрак, на котором красным пятнышком выделялась ленточка ордена Почетного легиона, сидел на нем отлично. |
Then came the relations, Rose with the Senator Rissolin. | Затем все увидели Розу с сенатором Рисоленом. |
She had been married six weeks. | Она вышла замуж полтора месяца назад. |
The Count de Latour-Yvelin accompanied by the Viscountess de Percemur. | Г раф де Латур-Ивелен вел под руку виконтессу де Персмюр. |
Finally, there was a strange procession of the friends and allies of Du Roy, whom he introduced to his new family; people known in the Parisian world, who became at once the intimates, and, if need be, the distant cousins of rich parvenus; gentlemen ruined, blemished; married, in some cases, which is worse. | Шествие замыкала пестрая вереница приятелей и знакомых Дю Руа, которых он представил своей новой родне, - людей, пользовавшихся известностью в смешанном парижском обществе, людей, которые мгновенно превращаются в близких друзей, а в случае нужды и в четвероюродных братьев разбогатевших выскочек, - вереница дворян, опустившихся, разорившихся, с подмоченной репутацией или, еще того хуже, женатых. |
There were Monsieur de Belvigne, the Marquis de Banjolin, the Count and Countess de Ravenel, Prince Kravalow, the Chevalier, Valr?ali; then some guests of Walter's, the Prince de Guerche, the Duke and the Duchess de Ferracin?, the beautiful Marchioness des Dunes. | Тут были г-н де Бельвинь, маркиз де Банжолен, граф и графиня де Равенель, герцог де Раморано, князь Кравалов, шевалье Вальреали и приглашенные Вальтера: князь де Герш, герцог и герцогиня де Феррачини и прекрасная маркиза де Дюн. |
Some of Madame Walter's relatives preserved a well-to-do, countrified appearance amidst the throng. | Родственники г-жи Вальтер, участвовавшие в этой процессии, хранили чопорно-провинциальный вид. |
The organ was still playing, pouring forth through the immense building the sonorous and rhythmic accents of its glittering throats, which cry aloud unto heaven the joy or grief of mankind. | А орган все пел; блестящие горла труб, возвещающие небу о земных радостях и страданиях, разносили по всему огромному храму рокочущие стройные созвучия. |
The great doors were closed, and all at once it became as gloomy as if the sun had just been turned out. | Тяжелую двустворчатую дверь закрыли, и в церкви сразу стало темно, словно кто-то выгнал отсюда солнце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать