Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went out, closed the door, went to the doorkeeper's, and said: Он затворил за собой дверь и по дороге зашел к швейцару.
"Madame is still there. - Дама еще осталась, - сказал он.
She will be leaving in a few minutes. - Она скоро уйдет.
Tell the landlord that I give notice to leave at the end of September. Передайте хозяину, что с первого октября я отказываюсь от квартиры.
It is the 15th of August, so I am within the limits." And he walked hastily away, for he had some pressing calls to make touching the purchase of the last wedding gifts. Сегодня у нас шестнадцатое августа - значит, я предупредил вовремя, - прибавил он и сейчас же ушел. Ему предстояло забежать в магазины и еще кое-что купить в подарок невесте.
The wedding was fixed for the 20th of October after the meeting of the Chambers. Свадьба должна была состояться двадцатого октября, по окончании парламентских каникул.
It was to take place at the Church of the Madeleine. Венчаться собирались в церкви Магдалины.
There had been a great deal of gossip about it without anyone knowing the exact truth. Болтали об этой свадьбе много, но толком никто ничего не знал.
Different tales were in circulation. Ходили разные слухи.
It was whispered that an elopement had taken place, but no one was certain about anything. Шепотом говорилось и о похищении, но достоверно ничего не было известно.
According to the servants, Madame Walter, who would no longer speak to her future son-in-law, had poisoned herself out of rage the very evening the match was decided on, after having taken her daughter off to a convent at midnight. Госпожа Вальтер не разговаривала со своим будущим зятем; слуги рассказывали, что, как только был решен этот брак, она в ту же ночь услала Сюзанну в монастырь, а сама отравилась со злости.
She had been brought back almost dead. Ее нашли в бессознательном состоянии.
Certainly, she would never get over it. Теперь уж ей, конечно, не оправиться.
She had now the appearance of an old woman; her hair had become quite gray, and she had gone in for religion, taking the Sacrament every Sunday. Она превратилась в старуху; волосы у нее совсем побелели. И она вся ушла в религию, причащается каждое воскресенье.
At the beginning of September the _Vie Francaise_ announced that the Baron Du Roy de Cantel had become chief editor, Monsieur Walter retaining the title of manager. В начале сентября "Французская жизнь" объявила, что г-н Вальтер остается только издателем, обязанности же главного редактора переходят к барону Дю Руа де Кантель.
A battalion of well-known writers, reporters, political editors, art and theatrical critics, detached from old important papers by dint of monetary influence, were taken on. Одновременно была нанята целая армия известных фельетонистов, репортеров, публицистов, художественных и театральных критиков. За большие деньги их удалось переманить из других газет - влиятельных, солидных газет, издававшихся с давних пор.
The old journalists, the serious and respectable ones, no longer shrugged their shoulders when speaking of the _Vie Francaise_. Старые журналисты, почтенные и важные журналисты, уже не пожимали плечами при упоминании о "Французской жизни".
Rapid and complete success had wiped out the contempt of serious writers for the beginnings of this paper. Она одержала скорую и полную победу, и от того пренебрежения, с каким серьезные литераторы относились к ней вначале, не осталось и следа.
The marriage of its chief editor was what is styled a Parisian event, George Du Roy and the Walters having excited a great deal of curiosity for some time past. Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, - вот почему свадьба главного редактора "Французской жизни" составляла, что называется, гвоздь парижского сезона.
All the people who are written about in the papers promised themselves to be there. Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании.
The event took place on a bright autumn day. Произошло это событие в ясный осенний день.
At eight in the morning the sight of the staff of the Madeleine stretching a broad red carpet down the lofty flight of steps overlooking the Rue Royale caused passers-by to pause, and announced to the people of Paris that an important ceremony was about to take place. В восемь часов утра на Королевской улице служители церкви Магдалины, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, - таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество.
The clerks on the way to their offices, the work-girls, the shopmen, paused, looked, and vaguely speculated about the rich folk who spent so much money over getting spliced. Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов - все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства.
Towards ten o'clock idlers began to halt. Около десяти начали тесниться любопытные.
They would remain for a few minutes, hoping that perhaps it would begin at once, and then moved away. Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились.
At eleven squads of police arrived and set to work almost at once to make the crowd move on, groups forming every moment. В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу.
The first guests soon made their appearance--those who wanted to be well placed for seeing everything. Вскоре появились первые приглашенные - те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть.
They took the chairs bordering the main aisles. Они расселись вдоль стен главного придела.
By degrees came others, ladies in rustling silks, and serious-looking gentlemen, almost all bald, walking with well-bred air, and graver than usual in this locality. Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо.
The church slowly filled. Церковь медленно наполнялась.
A flood of sunlight entered by the huge doorway lit up the front row of guests. Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды.
In the choir, which looked somewhat gloomy, the altar, laden with tapers, shed a yellow light, pale and humble in face of that of the main entrance. Уставленный свечами престол отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак.
People recognized one another, beckoned to one another, and gathered in groups. Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами.
The men of letters, less respectful than the men in society, chatted in low tones and looked at the ladies. Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. Мужчины рассматривали дам.
Norbert de Varenne, who was looking out for an acquaintance, perceived Jacques Rival near the center of the rows of chair, and joined him. Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему.
"Well," said he, "the race is for the cunning." - Итак, - сказал он, - будущее принадлежит пройдохам!
The other, who was not envious, replied: Риваль не был завистлив.
"So much the better for him. - Тем лучше для него, - возразил он.
His career is safe." - Его карьера сделана.
And they began to point out the people they recognized. И они стали называть имена присутствующих.
"Do you know what became of his wife?" asked Rival. - Вы не знаете, что сталось с его женой? - спросил Риваль.
The poet smiled. Поэт усмехнулся:
"Yes, and no. - И да и нет.
She is living in a very retired style, I am told, in the Montmartre district. Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра.
But--there is a but--I have noticed for some time past in the _Plume_ some political articles terribly like those of Forestier and Du Roy. Но... тут есть одно "но"... С некоторых пор в газете "Перо" мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа.
They are by Jean Le Dal, a handsome, intelligent young fellow, of the same breed as our friend George, and who has made the acquaintance of his late wife. Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой.
From whence I conclude that she had, and always will have, a fancy for beginners. Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно.
She is, besides, rich. К тому же она богата.
Vaudrec and Laroche-Mathieu were not assiduous visitors at the house for nothing." Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями.
Rival observed: "She is not bad looking, Madeleine. - Она недурна, эта маленькая Мадлена, - заметил Риваль.
Very clever and very sharp. - Плутовка, бестия!
She must be charming on terms of intimacy. Должно быть, она обворожительна при ближайшем знакомстве.
But, tell me, how is it that Du Roy comes to be married in church after a divorce?" Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви?
Norbert replied: "He is married in church because, in the eyes of the Church, he was not married before." - Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, - ответил Норбер де Варен.
"How so?" - Как так?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x