Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Already? - Уже?
It was so nice being your wife here." А мне так понравилось быть вашей женой!
XVIII X
It was dark in the little suite of rooms in the Rue de Constantinople; for George Du Roy and Clotilde de Marelle, having met at the door, had gone in at once, and she had said to him, without giving him time to open the Venetian blinds: В маленькой квартирке на Константинопольской улице было темно, - Клотильда де Марель, столкнувшись с Жоржем Дю Руа у дверей и влетев в комнату, сразу накинулась на него, так что он даже не успел отворить ставни.
"So you are going to marry Susan Walter?" - Итак, ты женишься на Сюзанне Вальтер?
He admitted it quietly, and added: Жорж смиренно признался в этом.
"Did not you know it?" - А ты разве ничего не слыхала? - прибавил он.
She exclaimed, standing before him, furious and indignant: "You are going to marry Susan Walter? - Ты женишься на Сюзанне Вальтер? - с возмущением и бешенством продолжала она.
That is too much of a good thing. - Это уж слишком! Это уж слишком!
For three months you have been humbugging in order to hide that from me. Три месяца ты лебезишь передо мной - и все для того, чтобы отвести мне глаза.
Everyone knew it but me. Все знают, кроме меня.
It was my husband who told me of it." Мне сообщил об этом муж!
Du Roy began to laugh, though somewhat confused all the same; and having placed his hat on a corner of the mantel-shelf, sat down in an armchair. Дю Руа принужденно засмеялся и, повесив шляпу на угол камина, сел в кресло.
She looked at him straight in the face, and said, in a low and irritated tone: "Ever since you left your wife you have been preparing this move, and you only kept me on as a mistress to fill up the interim nicely. - Значит, ты, как только разошелся с женой, тут же начал закидывать удочки, а меня преспокойно держал в качестве временной заместительницы? -в глядя ему в лицо, проговорила она злобным шепотом.
What a rascal you are!" - Какой же ты подлец!
He asked: "Why so? - В чем дело? - спросил он.
I had a wife who deceived me. I caught her, I obtained a divorce, and I am going to marry another. - Жена меня обманывала, я застал ее с поличным, добился развода и теперь женюсь на другой.
What could be simpler?" Что тут особенного?
She murmured, quivering: "Oh! how cunning and dangerous you are." - Какой ты ловкий и опасный негодяй! - с дрожью в голосе прошептала она.
He began to smile again. Он усмехнулся.
"By Jove! - Черт возьми!
Simpletons and fools are always someone's dupes." Олухи и простофили всегда остаются с носом.
But she continued to follow out her idea: Но ее преследовала все та же мысль.
"I ought to have divined your nature from the beginning. - Как же это я не раскусила тебя с самого начала?
But no, I could not believe that you could be such a blackguard as that." Да нет, я никогда не думала, что ты такая сволочь.
He assumed an air of dignity, saying: "I beg of you to pay attention to the words you are making use of." - Прошу тебя быть осторожнее в выражениях, - с достоинством заметил он.
His indignation revolted her. Это ее взорвало:
"What? - Что?
You want me to put on gloves to talk to you now. Ты хочешь, чтобы я разговаривала с тобой в белых перчатках?
You have behaved towards me like a vagabond ever since I have known you, and you want to make out that I am not to tell you so. Все время ты поступаешь со мной по-свински, а я не смей слова сказать?
You deceive everyone; you take advantage of everyone; you filch money and enjoyment wherever you can, and you want me to treat you as an honest man!" Ты всех обманываешь, всех эксплуатируешь, всюду срываешь цветы наслаждения и солидные куши и после этого хочешь, чтоб я обращалась с тобой, как с порядочным человеком!
He rose, and with quivering lip, said: У него задрожали губы, он встал.
"Be quiet, or I will turn you out of here." - Замолчи, а то я тебя выгоню вон!
She stammered: "Turn me out of here; turn me out of here! You will turn me out of here--you--you?" - Выгонишь вон... Выгонишь вон... Ты меня выгонишь вон... ты... ты?..
She could not speak for a moment for choking with anger, and then suddenly, as though the door of her wrath had been burst open, she broke out with: Клотильда была в таком исступлении, что не могла говорить, но плотина, сдерживавшая ее гнев, неожиданно рухнула, и она разразилась потоком слов:
"Turn me out of here? - Выгнать меня вон!
You forget, then, that it is I who have paid for these rooms from the beginning. А ты забыл, что я с самого первого дня плачу за эту квартиру?
Ah, yes, you have certainly taken them on from time to time. Ах да, время от времени платил за нее ты!
But who first took them? Но кто ее снял?..
I did. Who kept them on? Я... Кто ее сохранил?..
I did. And you want to turn me out of here. Я... И ты хочешь меня выгнать?
Hold your tongue, you good-for-nothing fellow. Молчи, бессовестный!
Do you think I don't know you robbed Madeleine of half Vaudrec's money? Думаешь, я не знаю, что ты украл у Мадлены половину наследства, которое ей оставил Водрек?
Do you think I don't know how you slept with Susan to oblige her to marry you?" Думаешь, я не знаю, что ты спал с Сюзанной, чтобы заставить ее выйти за тебя замуж...
He seized her by the shoulders, and, shaking her with both hands, exclaimed: Он схватил ее за плечи и начал трясти.
"Don't speak of her, at any rate. - Не смей говорить о ней!
I won't have it." Я тебе запрещаю!
She screamed out: "You slept with her; I know you did." - Ты спал с ней, я знаю! - кричала она.
He would have accepted no matter what, but this falsehood exasperated him. Он выслушал бы от нее все, что угодно, но эта ложь возмутила его.
The truths she had told him to his face had caused thrills of anger to run through him, but this lie respecting the young girl who was going to be his wife, awakened in the palm of his hand a furious longing to strike her. Когда она бросала ему в лицо правду, у него бешено колотилось сердце, но клевета на эту девушку, его невесту, привела его в такое состояние, что у него чесались руки от яростного желания ударить Клотильду.
He repeated: "Be quiet--have a care--be quiet," and shook her as we shake a branch to make the fruit fall. - Молчи... молчи... лучше молчи... - повторял он и тряс ее так, как трясут ветку, чтобы с нее упали плоды.
She yelled, with her hair coming down, her mouth wide open, her eyes aglow: Растрепанная, с безумными глазами, она крикнула во все горло:
"You slept with her!" - Ты с ней спал!
He let her go, and gave her such a smack on the face that she fell down beside the wall. But she turned towards him, and raising herself on her hands, once more shouted: Он отпустил ее и дал такую затрещину, что она отлетела к стене и упала, но сейчас же обернулась и, приподнявшись на руках, еще раз выкрикнула:
"You slept with her!" - Ты с ней спал!
He rushed at her, and, holding her down, struck her as though striking a man. Он бросился на нее и, подмяв под себя, принялся избивать ее так, точно это был мужчина.
She left off shouting, and began to moan beneath his blows. Клотильда сразу примолкла, - она лишь стонала под его ударами.
She no longer stirred, but hid her face against the bottom of the wall and uttered plaintive cries. Она не шевелилась. Уткнувшись лицом в угол комнаты, она жалобно вскрикивала.
He left off beating her and rose up. Наконец Дю Руа перестал колотить ее и поднялся с полу.
Then he walked about the room a little to recover his coolness, and, an idea occurring to him, went into the bedroom, filled the basin with cold water, and dipped his head into it. Чтобы прийти в себя, он сделал несколько шагов по комнате. Затем, подумав, прошел в спальню, налил в таз холодной воды и окунул голову.
Then he washed his hands and came back to see what she was doing, carefully wiping his fingers. Потом вымыл руки и, насухо вытирая пальцы, пошел посмотреть, что с ней.
She had not budged. Клотильда не двигалась.
She was still lying on the ground quietly weeping. Она все еще лежала на полу и тихо всхлипывала.
"Shall you have done grizzling soon?" - Долго ты еще будешь реветь? - спросил он.
She did not answer. Она не ответила.
He stood in the middle of the room, feeling somewhat awkward and ashamed in the presence of the form stretched out before him. Он стоял посреди комнаты и слегка растерянно и сконфуженно смотрел на распростертое перед ним тело.
All at once he formed a resolution, and took his hat from the mantel-shelf, saying: Наконец, поборов смущение, схватил с камина шляпу.
"Good-night. - Прощай!
Give the key to the doorkeeper when you leave. Когда будешь уходить, отдай ключ швейцару.
I shan't wait for your convenience." Я не намерен ждать, пока ты соблаговолишь подняться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x