Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To-morrow we shall start for La Roche-Guyon. | А завтра поедем в Ларош-Гийон. |
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres." | Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером. |
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing." | - Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна. |
He smiled carelessly: | Он улыбнулся беспечной улыбкой: |
"Bah! we will arrange all that there." | - Ничего, это мы там уладим! |
The cab rolled along the street. | Экипаж катился по улицам. |
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect. | Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее. |
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making. | Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней. |
But all at once he thought he noted that she was crying. | Но вдруг ему показалось, что она плачет. |
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?" | - Что с вами, дорогая крошка? - испуганно спросил он. |
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure." | - Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы. |
Her mother, indeed, was not asleep. | Госпожа Вальтер действительно не спала. |
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband. | Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем. |
She asked, bewildered and cast down: | Она была подавлена, удручена. |
"Good heavens! | - Боже мой! |
What is the meaning of this?" | Что все это значит? |
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her. | - То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер. |
It is he who made her refuse Cazolles. | - Это он подговорил ее отказать Казолю. |
He thinks her dowry worth trying for." | Он метит на ее приданое, подлец! |
He began to walk angrily up and down the room, and went on: | Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол. |
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough. | - Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности. |
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it." | С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай. |
She murmured, livid: | Она побледнела. |
"I--I lured him?" | - Я... его... завлекала? |
He shouted in her face: "Yes, you. | - Да, ты! - бросил он ей в лицо. |
You were all mad over him--Madame de Marelle, Susan, and the rest. | - Вы все на нем помешались: эта самая Марель, Сюзанна, все, все. |
Do you think I did not see that you could not pass a couple of days without having him here?" | Ты думаешь, я не замечал, что ты без него двух дней прожить не можешь? |
She drew herself up tragically: "I will not allow you to speak to me like that. | Госпожа Вальтер выпрямилась. - Я не позволю вам так говорить со мной, - трагическим тоном сказала она. |
You forget that I was not brought up like you, behind a counter." | - Вы забываете, что я воспитывалась не в лавке, как вы. |
He stood for a moment stupefied, and then uttered a furious | Он было осекся, затем крикнул в ярости: |
"Damn it all!" and rushed out, slamming the door after him. | "А ну вас всех к черту!" - и, хлопнув дверью, вышел из комнаты. |
As soon as she was alone she went instinctively to the glass to see if anything was changed in her, so impossible and monstrous did what had happened appear. | Оставшись одна, г-жа Вальтер инстинктивно бросилась к зеркалу - посмотреть, не состарилась ли она мгновенно, до того невероятным, чудовищным казалось ей все происшедшее. |
Susan in love with Pretty-boy, and Pretty-boy wanting to marry Susan! | Сюзанна влюблена в Милого друга! Милый друг хочет жениться на Сюзанне! |
No, she was mistaken; it was not true. | Нет, она ошиблась, этого не может быть! |
The girl had had a very natural fancy for this good-looking fellow; she had hoped that they would give him her for a husband, and had made her little scene because she wanted to have her own way. | Вполне естественно, что девушка неравнодушна к этому красавцу, она надеялась, что ее отдадут за него, на нее нашла блажь. |
But he--he could not be an accomplice in that. | Но он? Он не мог быть с ней в заговоре! |
She reflected, disturbed, as one in presence of great catastrophes. | Мысли у г-жи Вальтер путались, как это бывает с теми, на кого неожиданно свалилось тяжкое горе. |
No, Pretty-boy could know nothing of Susan's prank. | Нет, Милый друг, наверно, ничего не знает о выходке Сюзанны. |
She thought for a long time over the possible innocence or perfidy of this man. | Она долго думала о том, замешан или не замешан этот человек. |
What a scoundrel, if he had prepared the blow! | Если он подбил Сюзанну, то какой же он негодяй! |
And what would happen! | А что будет дальше? |
What dangers and tortures she foresaw. | Сколько опасностей, сколько мучений видела она впереди! |
If he knew nothing, all could yet be arranged. | Если же он ни при чем, то все это еще беда поправимая. |
They would travel about with Susan for six months, and it would be all over. | Стоит только увезти Сюзанну путешествовать на полгода - и все пройдет. |
But how could she meet him herself afterwards? | Но ей-то каково будет видеться с ним? |
For she still loved him. | Ведь она любит его по-прежнему. |
This passion had entered into her being like those arrowheads that cannot be withdrawn. | Эта страсть вонзилась в нее, как стрела, и вырвать ее невозможно. |
To live without him was impossible. | Жить без него она не в состоянии. |
She might as well die. | Лучше умереть. |
Her thoughts wandered amidst these agonies and uncertainties. | Тоска и сомнения одолевали ее. |
A pain began in her head; her ideas became painful and disturbed. | Голова раскалывалась от неясных и тягостных дум, причинявших ей физическую боль. |
She worried herself by trying to work things out; grew mad at not knowing. | Она мучительно искала выхода, неизвестность доводила ее до отчаяния. |
She looked at the clock; it was past one. | Она взглянула на часы: было начало второго. |
She said to herself: "I cannot remain like this, I shall go mad. | "Я больше не могу, - сказала она себе, - я схожу с ума. |
I must know. | Я должна знать все. |
I will wake up Susan and question her." | Пойду разбужу Сюзанну и расспрошу ее". |
She went barefooted, in order not to make a noise, and with a candle in her hand, towards her daughter's room. | Чтобы не стучать, она сняла ботинки и со свечой в руке направилась в комнату дочери. |
She opened the door softly, went in, and looked at the bed. | Тихонько отворила дверь, вошла и посмотрела на кровать. |
She did not comprehend matters at first, and thought that the girl might still be arguing with her father. | Постель была не смята. В первую секунду она ничего не заподозрила, - она решила, что девочка все еще сражается с отцом. |
But all at once a horrible suspicion crossed her mind, and she rushed to her husband's room. | Но вдруг страшная мысль прорезала ее мозг, и она побежала к мужу. |
She reached it in a bound, blanched and panting. | Запыхавшаяся, бледная, она опрометью вбежала к нему в спальню. |
He was in bed reading. | Вальтер еще читал, лежа в постели. |
He asked, startled: "Well, what is it? What is the matter with you?" | - Что такое? Что с тобой? - спросил он со страхом. |
She stammered: "Have you seen Susan?" | - Ты видел Сюзанну? - запинаясь, проговорила она. |
"I? | - Я? |
No. | Нет. |
Why?" | А что? |
"She has--she has--gone! | - Она... она... ушла. |
She is not in her room." | Ее нет в спальне. |
He sprang onto the carpet, thrust his feet into his slippers, and, with his shirt tails floating in the air, rushed in turn to his daughter's room. | Он спрыгнул на ковер, надел туфли и, как был, в одной сорочке, помчался в комнату дочери. |
As soon as he saw it, he no longer retained any doubt. | Войдя, он сразу понял все. |
She had fled. | Она убежала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать