Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall offer myself as a candidate at the October elections for my native place, where I am well known. В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, - там меня хорошо знают.
I could not take a position or make myself respected with that woman, who was suspected by every one. С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя.
She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me. Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети.
But since I became alive to her little game I kept watch on her, the slut." Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой.
He began to laugh, and added: Он расхохотался.
"It was poor Forestier who was cuckold, a cuckold without imagining it, confiding and tranquil. - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем.
Now I am free from the leprosy he left me. Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство.
My hands are free. Руки у меня развязаны.
Now I shall get on." Теперь я далеко пойду.
He had seated himself astride a chair, and repeated, as though thinking aloud, Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил:
"I shall get on." - Далеко пойду...
And Daddy Walter, still looking at him with unveiled eyes, his spectacles remaining pushed up on his forehead, said to himself: Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе:
"Yes, he will get on, the rascal." "Да, этот негодяй далеко пойдет".
George rose. Жорж встал.
"I am going to write the article. - Я сейчас напишу заметку.
It must be done discreetly. Это надо сделать осторожно.
But you know it will be terrible for the minister. Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар.
He has gone to smash. Он пойдет ко дну.
He cannot be picked up again. Никто его не вытащит.
The _Vie Francaise_ has no longer any interest to spare him." "Французской жизни" теперь уже нет смысла его выгораживать.
The old fellow hesitated for a few moments, and then made up his mind. Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой.
"Do so," said he; "so much the worse for those who get into such messes." - Валяйте, - сказал он, - так ему и надо.
XVII IX
Three months had elapsed. Прошло три месяца.
Du Roy's divorce had just been granted. His wife had resumed the name of Forestier, and, as the Walters were to leave on the 15th of July for Trouville, it was decided that he and they should spend a day in the country together before they started. Дю Руа за это время выхлопотал развод, его жена снова стала носить фамилию Форестье. Пятнадцатого июля Вальтеры рассчитывали уехать в Трувиль, и на прощанье решено было провести день за городом.
A Thursday was selected, and they started at nine in the morning in a large traveling landau with six places, drawn by four horses with postilions. Поездка была назначена на четверг. В девять часов утра большое шестиместное ландо, запряженное четверкой лошадей, тронулось в путь.
They were going to lunch at the Pavilion Henri-Quatre at Saint Germain. Завтракать собирались в Сен-Жермене, в павильоне Генриха IV.
Pretty-boy had asked to be the only man of the party, for he could not endure the presence of the Marquis de Cazolles. Милый друг, не переваривавший присутствия и даже самой физиономии маркиза де Казоля, изъявил желание быть на этом пикнике единственным кавалером.
But at the last moment it was decided that the Count de Latour-Yvelin should be called for on the way. Но в последнюю минуту решили рано утром заехать за графом де Латур-Ивеленом.
He had been told the day before. Его предупредили об этом накануне.
The carriage passed up the Avenue of the Champs Elyse?s at a swinging trot, and then traversed the Bois de Boulogne. Лошади крупной рысью бежали по авеню Елисейских полей; затем проехали Булонский лес.
It was splendid summer weather, not too warm. Был чудесный, не слишком жаркий летний день.
The swallows traced long sweeping lines across the blue sky that one fancied one could still see after they had passed. Ласточки чертили на синеве небес большие круги, и след от их полета, казалось, долго еще таял в воздухе.
The three ladies occupied the back seat, the mother between her daughters, and the men were with their backs to the horses, Walter between the two guests. Дамы сидели сзади: мать в середине, дочери по бокам; мужчины - лицом к ним: в середине Вальтер, а по бокам гости.
They crossed the Seine, skirted Mount Valerien, and gained Bougival in order to follow the river as far as Le Pecq. Проехали через Сену, обогнули Мон-Валерьен, миновали Буживаль, а там, до самого Пека, дорога шла вдоль реки.
The Count de Latour-Yvelin, a man advancing towards middle-age, with long, light whiskers, gazed tenderly at Rose. Граф де Латур-Ивелен, уже немолодой, с большими редкими бакенбардами, которые все время трепал ветерок (что дало повод Дю Руа заметить: "Ветер весьма эффектно играет его бородой"), бросал нежные взгляды на Розу.
They had been engaged for a month. Они были помолвлены месяц назад.
George, who was very pale, often looked at Susan, who was pale too. Жорж то и дело посматривал на Сюзанну; оба они были очень бледны.
Their eyes often met, and seemed to concert something, to understand one another, to secretly exchange a thought, and then to flee one another. Глаза их встречались, и они украдкой обменивались заговорщицким взглядом, выражавшим какую-то им одним понятную мысль, затем быстро отводили глаза в сторону.
Madame Walter was quiet and happy. Г-жа Вальтер была счастлива и спокойна.
The lunch was a long one. Завтрак затянулся.
Before starting back for Paris, George suggested a turn on the terrace. Перед тем как вернуться в Париж, Дю Руа предложил пройтись над обрывом.
They stopped at first to admire the view. Сначала остановились полюбоваться видом.
All ranged themselves in a line along the parapet, and went into ecstasies over the far-stretching horizon. Все стали в ряд у стены и принялись восхищаться открывшейся перед ними далью.
The Seine at the foot of a long hill flowed towards Maisons-Lafitte like an immense serpent stretched in the herbage. Сена огромной змеей нежилась в зелени у подножья длинной горы и несла свои воды к Мезон-Лафиту.
To the right, on the summit of the slope, the aqueduct of Marly showed against the skyline its outline, resembling that of a gigantic, long-legged caterpillar, and Marly was lost beneath it in a thick cluster of trees. С правой стороны, на вершине холма, возвышался акведук Марли, его силуэт, вырисовывавшийся в небе, напоминал исполинскую гусеницу на громадных лапах, сам же Марли скрывался внизу, в густой чаще леса.
On the immense plain extending in front of them, villages could be seen dotted. На необъятной равнине, расстилавшейся прямо против них, кое-где виднелись деревни.
The pieces of water at Le Vesinet showed like clear spots amidst the thin foliage of the little forest. Среди чахлой зелени маленькой рощи резкими светлыми пятнами выделялись пруды Везине.
To the left, away in the distance, the pointed steeple of Sastrouville could be seen. Налево, где-то совсем далеко, тянулась к небу остроконечная колокольня Сартрувиля.
Walter said: "Such a panorama is not to be found anywhere in the world. - Нигде в мире нет такой панорамы, - заметил Вальтер.
There is not one to match it in Switzerland." - Даже в Швейцарии не встретишь ничего подобного.
Then they began to walk on gently, to have a stroll and enjoy the prospect. Компания медленно двинулась дальше, - всем хотелось пройтись и еще немного полюбоваться окрестными видами.
George and Susan remained behind. Жорж и Сюзанна шли сзади.
As soon as they were a few paces off, he said to her in a low and restrained voice: Как только они отстали на несколько шагов, он сказал ей тихим, приглушенным голосом:
"Susan, I adore you. - Я обожаю вас, Сюзанна.
I love you to madness." Я вас люблю до безумия.
She murmured: "So do I you, Pretty-boy." - И я вас, Милый друг, - прошептала она.
He went on: "If I do not have you for my wife, I shall leave Paris and this country." - Если вы не будете моей женой, я уеду из Парижа, уеду из Франции.
She replied: "Ask Papa for my hand. - Попробуйте поговорить с папой.
Perhaps he will consent." Может быть, он согласится.
He made a gesture of impatience. У него вырвался чуть заметный нетерпеливый жест.
"No, I tell you for the twentieth time that is useless. - Нет, я вам уже который раз повторяю: это бесполезно.
The door of your house would be closed to me. I should be dismissed from the paper, and we should not be able even to see one another. Двери вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x