Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, sir; seven o'clock in winter, nine o'clock from the 31st March. - Не совсем так: зимой - до семи, а начиная с тридцать первого марта - до девяти.
It is the 5th of April, so we have till nine o'clock. Сегодня пятое апреля, следственно, до девяти часов у нас еще есть время.
"Very well, Mr. Commissionary, I have a cab downstairs; we can take the officers who will accompany you, and wait a little before the door. - Так вот, господин комиссар, внизу меня ждет экипаж, значит, мы можем захватить с собой и агентов, которые должны вас сопровождать, а затем подождем немного у дверей.
The later we arrive the best chance we have of catching them in the act." Чем позднее мы войдем, тем больше будет у нас шансов застать их на месте преступления.
"As you like, sir." - Как вам угодно, сударь.
The commissary left the room, and then returned with an overcoat, hiding his tri-colored sash. Комиссар вышел и вернулся в пальто, скрывавшем его трехцветный пояс.
He drew back to let Du Roy pass out first. But the journalist, who was preoccupied, declined to do so, and kept saying: Он посторонился, чтобы пропустить вперед Дю Руа, но тот, занятый своими мыслями, отказался выйти первым и все повторял:
"After you, sir, after you." - После вас... после вас...
The commissary said: "Go first, sir, I am at home." - Проходите же, господин Дю Руа, я у себя дома, -заметил блюститель порядка.
George bowed, and passed out. Дю Руа поклонился и переступил порог.
They went first to the police office to pick up three officers in plain clothes who were awaiting them, for George had given notice during the day that the surprise would take place that evening. Он еще днем успел предупредить, что облаву надо будет устроить вечером, и когда они заехали в комиссариат, там их уже поджидали трое переодетых агентов.
One of the men got on the box beside the driver. The other two entered the cab, which reached the Rue des Martyrs. Один из них уселся на козлы рядом с кучером, двое других разместились в карете, а затем извозчик повез их на улицу Мартир.
Du Roy said: "I have a plan of the rooms. - План квартиры у меня имеется, - говорил дорогой Дю Руа.
They are on the second floor. - Это на третьем этаже.
We shall first find a little ante-room, then a dining-room, then the bedroom. Сперва идет маленькая передняя, потом столовая, потом спальня.
The three rooms open into one another. Все три комнаты между собой сообщаются.
There is no way out to facilitate flight. Черного хода нет, так что бежать невозможно.
There is a locksmith a little further on. Поблизости живет слесарь.
He is holding himself in readiness to be called upon by you." Он будет ждать ваших распоряжений.
When they arrived opposite the house it was only a quarter past eight, and they waited in silence for more than twenty minutes. Когда они подъехали к указанному дому, было только четверть девятого. Более двадцати минут молча ждали они у дверей.
But when he saw the three quarters about to strike, George said: Но как только Дю Руа заметил, что сейчас пробьет три четверти девятого, он сказал:
"Let us start now." - Теперь идемте.
They went up the stairs without troubling themselves about the doorkeeper, who, indeed, did not notice them. Не обращая внимания на швейцара, который, впрочем, даже не взглянул на них, они стали подниматься по лестнице.
One of the officers remained in the street to keep watch on the front door. Один агент остался сторожить у подъезда.
The four men stopped at the second floor, and George put his ear to the door and then looked through the keyhole. На третьем этаже четверо мужчин остановились. Дю Руа приник ухом к двери, потом заглянул в замочную скважину.
He neither heard nor saw anything. Но ничего не было ни видно, ни слышно.
He rang the bell. Тогда он позвонил.
The commissary said to the officers: "You will remain in readiness till called on." And they waited. - Стойте здесь и будьте наготове, - сказал своим агентам комиссар.
At the end of two or three minutes George again pulled the bell several times in succession. Через две-три минуты Жорж снова несколько раз подряд нажал кнопку звонка.
They noted a noise from the further end of the rooms, and then a slight step approached. В квартире началось какое-то движение, послышались легкие шаги.
Someone was coming to spy who was there. Кто-то шел на разведки.
The journalist then rapped smartly on the panel of the door. Журналист согнутым пальцем громко постучал в дверь.
A voice, a woman's voice, that an attempt was evidently being made to disguise asked: "Who is there?" - Кто там? - спросили из-за двери; этот была женщина, по-видимому пытавшаяся изменить голос.
The commissary replied: "Open, in the name of the law." - Именем закона - отворите, - сказал блюститель порядка.
The voice repeated: "Who are you?" - Кто вы такой? - повторил тот же голос.
"I am the commissary of police. - Полицейский комиссар.
Open the door, or I will have it broken in." Отворите, или я прикажу выломать дверь.
The voice went on: "What do you want?" - Что вам нужно?
Du Roy said: "It is I. - Это я, - сказал Дю Руа.
It is useless to seek to escape." - Теперь вы от нас не уйдете.
The light steps, the tread of bare feet, was heard to withdraw, and then in a few seconds to return. Шлепанье босых ног стало удаляться, но через несколько секунд снова послышалось за дверью.
George said: "If you won't open, we will break in the door." - Если не откроете, мы выломаем дверь, - сказал Жорж.
He grasped the handle, and pushed slowly with his shoulder. Он сжимал медную ручку и надавливал плечом на дверь.
As there was no longer any reply, he suddenly gave such a violent and vigorous shock that the old lock gave way. Ответа все не было; тогда он изо всех сил и с такой яростью толкнул дверь, что старый замок этой меблированной квартиры не выдержал.
The screws were torn out of the wood, and he almost fell over Madeleine, who was standing in the ante-room, clad in a chemise and petticoat, her hair down, her legs bare, and a candle in her hand. Вырванные винты отлетели, и Дю Руа чуть не упал на Мадлену, - та со свечой в руке стояла в передней, босая, с распущенными волосами, в одной сорочке и нижней юбке.
He exclaimed: "It is she, we have them," and darted forward into the rooms. - Это она, мы их накрыли! - крикнул он и бросился в комнаты.
The commissary, having taken off his hat, followed him, and the startled woman came after, lighting the way. Комиссар, сняв шляпу, последовал за ним. Мадлена с растерянным видом шла сзади и освещала им путь.
They crossed a drawing-room, the uncleaned table of which displayed the remnants of a repast--empty champagne bottles, an open pot of fatted goose liver, the body of a fowl, and some half-eaten bits of bread. В столовой на неубранном столе бросались в глаза остатки обеда: бутылки из-под шампанского, початая миска с паштетом, остов курицы и недоеденные куски хлеба.
Two plates piled on the sideboard were piled with oyster shells. На буфете на двух тарелках высились груды раковин от устриц.
The bedroom seemed disordered, as though by a struggle. В спальне царил разгром.
A dress was thrown over a chair, a pair of trousers hung astride the arm of another. На спинке стула висело женское платье, ручку кресла оседлали брюки.
Four boots, two large and two small, lay on their sides at the foot of the bed. Четыре ботинка, два больших и два маленьких, валялись на боку возле кровати.
It was the room of a house let out in furnished lodgings, with commonplace furniture, filled with that hateful and sickening smell of all such places, the odor of all the people who had slept or lived there a day or six months. Кто бы ни проспал ночь в этой типичной спальне меблированного дома с ее заурядной обстановкой, кто бы ни провел всего один день или целых полгода в этом общедоступном жилище, где стоял омерзительный приторный смрад гостиницы, смрад, исходивший от стульев, стен, тюфяков, занавесок, - все оставляли здесь свой особый запах, и этот запах человеческого тела, смешавшись с запахом прежних постояльцев, в конце концов превратился в какое-то странное, сладковатое и нестерпимое зловоние, пропитывающее любое из подобных учреждений.
A plate of cakes, a bottle of chartreuse, and two liqueur glasses, still half full, encumbered the mantel-shelf. Камин загромождали тарелка с пирожными, бутылка шартреза и две недопитые рюмки.
The upper part of the bronze clock was hidden by a man's hat. Фигурку бронзовых часов прикрывал цилиндр.
The commissary turned round sharply, and looking Madeleine straight in the face, said: Комиссар живо обернулся и в упор посмотрел на Мадлену.
"You are Madame Claire Madeleine Du Roy, wife of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, here present?" - Вы и есть госпожа Клер-Мадлена Дю Руа, законная супруга присутствующего здесь публициста, господина Проспера-Жоржа Дю Руа?
She uttered in a choking voice: "Yes, sir." - Да, - отчетливо, хотя и сдавленным голосом произнесла Мадлена.
"What are you doing here?" - Что вы здесь делаете?
She did not answer. Она не ответила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x