Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But as soon as they were in their room Madeleine said smilingly, before even taking off her veil. Но как только они вошли в спальню, Мадлена, еще не успев снять вуаль, с улыбкой обратилась к нему:
"I have a surprise for you." - Ты знаешь, у меня есть для тебя сюрприз.
He growled ill-temperedly: "What is it?" - Какой еще сюрприз? - огрызнулся Жорж.
"Guess." - Угадай.
"I will make no such effort." - Не намерен утруждать себя.
"Well, the day after to-morrow is the first of January." - Ну хорошо. Послезавтра первое января.
"Yes." - Да.
"The time for New Year's gifts." - Теперь самое время новогодних подарков.
"Yes." - Да.
"Here's one for you that Laroche-Mathieu gave me just now." - Так вот тебе новогодний подарок, я только что получила его от Лароша.
She gave him a little black box resembling a jewel-case. И она протянула ему маленькую черную коробку, похожую на футляр для золотых вещей.
He opened it indifferently, and saw the cross of the Legion of Honor. Дю Руа с равнодушным видом открыл ее и увидел орден Почетного легиона.
He grew somewhat pale, then smiled, and said: Он слегка побледнел, затем, усмехнувшись, сказал:
"I should have preferred ten millions. - Я бы предпочел десять миллионов.
That did not cost him much." А это ему обошлось недорого.
She had expected an outburst of joy, and was irritated at this coolness. Она ожидала бурных изъявлений восторга, и эта его холодность возмутила ее.
"You are really incredible. - Ты стал просто невыносим.
Nothing satisfies you now," said she. Тебе ничем нельзя угодить.
He replied, tranquilly: "That man is only paying his debt, and he still owes me a great deal." - Этот человек выплачивает свой долг - только и всего, - хладнокровно заметил он. - Он мне еще много должен.
She was astonished at his tone, and resumed: Его тон удивил Мадлену.
"It is though, a big thing at your age." - Однако в твои годы и это неплохо, - сказала она.
He remarked: "All things are relative. - Все относительно, - возразил он.
I could have something bigger now." - Я мог бы иметь теперь гораздо больше.
He had taken the case, and placing it on the mantel-shelf, looked for some moments at the glittering star it contained. Он положил футляр на камин и принялся рассматривать блестящую звезду.
Then he closed it and went to bed, shrugging his shoulders. Потом закрыл футляр и, пожав плечами, стал раздеваться.
The _Journal Officiel_ of the first of January announced the nomination of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, to the dignity of chevalier of the Legion of Honor, for special services. В "Правительственном вестнике" от первого января действительно появилась заметка о том, что публицист г-н Проспер-Жорж Дю Руа за выдающиеся заслуги получил звание кавалера ордена Почетного легиона.
The name was written in two words, which gave George more pleasure than the derivation itself. Его фамилия была напечатана в два слова, и это порадовало его больше, чем самый орден.
An hour after having read this piece of news he received a note from Madame Walter begging him to come and dine with her that evening with his wife, to celebrate his new honors. Через час после того, как он прочитал в газете об этом событии, приобретавшем, таким образом, общественное значение, ему подали записку от г-жи Вальтер: она умоляла его сегодня же прийти к ней с женой обедать и отпраздновать это награждение.
He hesitated for a few moments, and then throwing this note, written in ambiguous terms, into the fire, said to Madeleine: Он было поколебался, а затем, бросив в огонь ее письмо, составленное в несколько двусмысленных выражениях, объявил Мадлене:
"We are going to dinner at the Walter's this evening." - Сегодня мы обедаем у Вальтеров.
She was astonished. Это ее удивило.
"Why, I thought you never wanted to set foot in the house again." - Вот как! Ведь ты же сам, по-моему, говорил, что ноги твоей там больше не будет?
He only remarked: "I have changed my mind." - Я передумал, - вот все, что она услышала от него в ответ.
When they arrived Madame Walter was alone in the little Louis XVI. boudoir she had adopted for the reception of personal friends. Когда они приехали, г-жа Вальтер сидела одна в маленьком будуаре, отведенном для интимных приемов.
Dressed in black, she had powdered her hair, which rendered her charming. Она была вся в черном, с напудренными волосами, что очень ей шло.
She had the air at a distance of an old woman, and close at hand, of a young one, and when one looked at her well, of a pretty snare for the eyes. Издали она казалась старой, вблизи - молодой, и для наблюдательного человека это был пленительный обман зрения.
"You are in mourning?" inquired Madeleine. - Вы в трауре? - спросила Мадлена.
She replied, sadly: "Yes, and no. - И да и нет, - печально ответила она.
I have not lost any relative. - Все мои близкие живы.
But I have reached the age when one wears the mourning of one's life. Но я уже в таком возрасте, когда носят траур по собственной жизни.
I wear it to-day to inaugurate it. Сегодня я надела его впервые, чтобы освятить его.
In future I shall wear it in my heart." Отныне я буду носить его в своем сердце.
Du Roy thought: "Will this resolution hold good?" "Хватит ли выдержки?" - подумал Дю Руа.
The dinner was somewhat dull. Обед прошел довольно уныло.
Susan alone chattered incessantly. Только Сюзанна болтала без умолку.
Rose seemed preoccupied. Роза казалась чем-то озабоченной.
The journalist was warmly congratulated. Все горячо поздравляли журналиста.
During the evening they strolled chatting through the saloons and the conservatory. Вечером все, беседуя между собой, разбрелись по залам и зимнему саду.
As Du Roy was walking in the rear with Madame Walter, she checked him by the arm. Г-жа Вальтер, шедшая сзади с Дю Руа, удержала его за руку.
"Listen," said she, in a low voice, - Послушайте, - тихо сказала она.
"I will never speak to you of anything again, never. - Я больше ни о чем не буду с вами говорить, никогда.
But come and see me, George. Только приходите ко мне, Жорж.
It is impossible for me to live without you, impossible. Видите, я уже не говорю вам "ты". Но жить без вас - это выше моих сил, выше моих сил.
It is indescribable torture. Это чудовищная пытка.
I feel you, I cherish you before my eyes, in my heart, all day and all night. Днем и ночью я чувствую вас, вы всегда у меня перед глазами, я храню ваш образ в своем сердце, в своем теле.
It is as though you had caused me to drink a poison which was eating me away within. Вы точно дали мне какой-то отравы, и она подтачивает меня изнутри.
I cannot bear it, no, I cannot bear it. Я больше не могу. Нет. Не могу.
I am willing to be nothing but an old woman for you. Смотрите на меня только как на старуху, - я согласна.
I have made my hair white to show you so, but come here, only come here from time to time as a friend." Я нарочно напудрила волосы, чтобы вы увидели меня седую, - только приходите, приходите хоть изредка, как друг.
She had taken his hand and was squeezing it, crushing it, burying her nails in his flesh. Она сжимала, она стискивала его руку, впиваясь в нее ногтями.
He answered, quietly: "It is understood, then. - Это решено, - спокойно заметил он.
It is useless to speak of all that again. - Незачем больше об этом говорить.
You see I came to-day at once on receiving your letter." Вы же видите, что я приехал тотчас по получении вашего письма.
Walter, who had walked on in advance with his two daughters and Madeleine, was waiting for Du Roy beside the picture of "Jesus Walking on the Waters." Вальтер с дочками и Мадленой шли впереди; около "Иисуса, шествующего по водам" Вальтер остановился и подождал Дю Руа.
"Fancy," said he, laughing, "I found my wife yesterday on her knees before this picture, as if in a chapel. - Представьте себе, - сказал он со смехом, - вчера я застал жену перед этой картиной: она стояла на коленях, точно в часовне.
She was paying her devotions. Она здесь молилась.
How I did laugh." Как я хохотал!
Madame Walter replied in a firm voice--a voice thrilling with secret exultation: "It is that Christ who will save my soul. - Этот образ Христа спасет мою душу, - уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг.
He gives me strength and courage every time I look at Him." - Всякий раз, когда я смотрю на него, он придает мне силы и бодрости.
And pausing in front of the Divinity standing amidst the waters, she murmured: Повернувшись лицом к богу, стоявшему на морских волнах, она добавила шепотом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x