Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked about on all sides, and indeed saw his wife passing by on the minister's arm. Оглядевшись по сторонам, он в самом деле увидел жену, - она шла под руку с министром.
They were chatting intimately in a low tone, smiling, and with their eyes fixed on one another's. Глаза в глаза, они тихо говорили о чем-то интимном и улыбались.
He fancied he noticed that people whispered as they looked at them, and he felt within him a stupid and brutal desire to spring upon them, these two creatures, and smite them down. Ему почудилось, что все смотрят на них, шепчутся. И у него возникло свирепое и бессмысленное желание броситься на них с кулаками и прикончить обоих.
She was making him ridiculous. Она ставила его в смешное положение.
He thought of Forestier. Он вспомнил Форестье.
Perhaps they were saying: Может быть, и про него говорят:
"That cuckold Du Roy." "Этот рогоносец Дю Руа".
Who was she? Что она такое?
A little parvenu sharp enough, but really not over-gifted with parts. Довольно ловкая выскочка, но, в сущности, без особых талантов.
People visited him because they feared him, because they felt his strength, but they must speak in unrestrained fashion of this little journalistic household. У него бывают в гостях, потому что боятся его, потому что чувствуют его силу, но вряд ли особенно стесняются в выражениях, когда заходит речь об этой чете посредственных журналистов.
He would never make any great way with this woman, who would always render his home a suspected one, who would always compromise herself, whose very bearing betrayed the woman of intrigue. С такой женой, которая постоянно бросает тень на его дом, которая вечно себя компрометирует, все поведение которой обличает в ней интриганку, - с такой женой ему не выдвинуться.
She would now be a cannon ball riveted to his ankle. Теперь она будет ему в тягость.
Ah! if he had only known, if he had only guessed. Ах, если бы он мог все это предвидеть, если б он знал!
What a bigger game he would have played. Какую крупную и смелую игру повел бы он тогда!
What a fine match he might have won with this little Susan for stakes. В каком выигрыше остался бы он, если б ставкой была маленькая Сюзанна!
How was it he had been blind enough not to understand that? Почему он был так слеп и не понял этого раньше?
They reached the dining-room--an immense apartment, with marble columns, and walls hung with old tapestry. Они вошли в столовую - громадную комнату с мраморными колоннами, стены которой были обтянуты старинными гобеленами.
Walter perceived his descriptive writer, and darted forward to take him by the hands. Увидев своего сотрудника, Вальтер с распростертыми объятиями бросился к нему.
He was intoxicated with joy. Он был наверху блаженства.
"Have you seen everything? - Вы все видели?
Have you shown him everything, Susan? Сюзанна, ты ему все показала?
What a lot of people, eh, Pretty-boy! Сколько народу, - правда, Милый друг?
Did you see the Prince de Guerche? Видели князя де Герша?
He came and drank a glass of punch here just now," he exclaimed. Он только что заходил сюда выпить стакан пуншу.
Then he darted towards the Senator Rissolin, who was towing along his wife, bewildered, and bedecked like a stall at a fair. Но тут он устремился навстречу сенатору Рисолену, - тот вел свою расфуфыренную, как ярмарочная торговка, супругу; вид у супруги был явно растерянный.
A gentleman bowed to Susan, a tall, thin fellow, slightly bald, with yellow whiskers, and that air of good breeding which is everywhere recognizable. Сюзанне поклонился высокий и поджарый молодой человек с белокурыми бакенбардами и небольшой лысиной, - в нем сразу чувствовался примелькавшийся тип светского шаркуна.
George heard his name mentioned, the Marquis de Cazolles, and became suddenly jealous of him. Кто-то назвал его имя: "Маркиз де Казоль", - и Жорж сейчас же приревновал Сюзанну к нему.
How long had she known him? Давно ли она познакомилась с ним?
Since her accession to wealth, no doubt. Конечно, после того как разбогатела?
He divined a suitor. Он угадывал в нем претендента.
He was taken by the arm. Кто-то взял его под руку.
It was Norbert de Varenne. Это был Норбер де Варен.
The old poet was airing his long hair and worn dress-coat with a weary and indifferent air. С безучастным и усталым видом старый поэт выставлял напоказ свои сальные волосы и поношенный фрак.
"This is what they call amusing themselves," said he. - Это у них называется весельем, - заметил он.
"By and by they will dance, and then they will go bed, and the little girls will be delighted. - Сейчас начнутся танцы, потом все лягут слать, -девочки останутся довольны.
Have some champagne. It is capital." Хотите выпить превосходного шампанского?
He had a glass filled for himself, and bowing to Du Roy, who had taken another, said: С этими словами он налил себе в бокал вина, Жорж взял другой бокал.
"I drink to the triumph of wit over wealth." Then he added softly: "Not that wealth on the part of others hurts me; or that I am angry at it. But I protest on principle." - Пью за победу духовного начала над миллионами, - поклонившись ему, провозгласил Норбер и более мягким тоном прибавил: - Не то чтобы они мешали мне в чужих карманах, и я вовсе не завидую их обладателям, - я протестую из принципа.
George no longer listened to him. Дю Руа уже не слушал его.
He was looking for Susan, who had just disappeared with the Marquis de Cazolles, and abruptly quitting Norbert de Varenne, set out in pursuit of the young girl. Поискав глазами Сюзанну, упорхнувшую с маркизом де Казолем, он улизнул от Норбера и пустился на розыски.
A dense crowd in quest of refreshments checked him. Густая толпа жаждущих преградила ему путь.
When he at length made his way through it, he found himself face to face with the de Marelles. Пробившись наконец, он очутился лицом к лицу с четой де Марель.
He was still in the habit of meeting the wife, but he had not for some time past met the husband, who seized both his hands, saying: С женой он часто встречался, но мужа не видел давно. Тот протянул ему обе руки:
"How can I thank you, my dear fellow, for the advice you gave me through Clotilde. - Дорогой мой, как я вам благодарен за совет, который мне передала Клотильда!
I have gained close on a hundred thousand francs over the Morocco loan. Я выиграл около ста тысяч по марокканскому займу.
It is to you I owe them. Этим я всецело обязан вам.
You are a valuable friend." Вот уж, можно сказать, бесценный друг!
Several men turned round to look at the pretty and elegant brunette. Мужчины оглядывались на эту хорошенькую, изящную брюнетку.
Du Roy replied: "In exchange for that service, my dear fellow, I am going to take your wife, or rather to offer her my arm. - Услуга за услугу, дорогой мой, - сказал Дю Руа, -я отнимаю у вас жену, - вернее, я предлагаю ей ру ку.
Husband and wife are best apart, you know." Супругов всегда надо разлучать.
Monsieur de Marelle bowed, saying: Господин де Марель наклонил голову:
"You are quite right. - Это верно.
If I lose you, we will meet here in an hour." Если я вас потеряю, то мы встретимся здесь через час.
"Exactly." - Отлично.
The pair plunged into the crowd, followed by the husband. Дю Руа и Клотильда втиснулись в толпу; муж следовал за ними.
Clotilde kept saying: "How lucky these Walters are! - Вальтерам безумно везет, - говорила Клотильда.
That is what it is to have business intelligence." - Вот что значит быть оборотистым дельцом.
George replied: "Bah! - Что ж!
Clever men always make a position one way or another." Сильные люди, так или иначе, всегда добиваются своего, - заметил Жорж.
She said: "Here are two girls who will have from twenty to thirty millions apiece. - За каждой дочкой миллионов двадцать -тридцать приданого, - продолжала она.
Without reckoning that Susan is pretty." - А Сюзанна к тому же еще хорошенькая.
He said nothing. Он промолчал.
His own idea, coming from another's mouth, irritated him. Его собственная мысль, высказанная другим человеком, раздражала его.
She had not yet seen the picture of Она еще не видела
"Jesus Walking on the Water," and he proposed to take her to it. "Иисуса, шествующего по водам". Он предложил проводить ее туда.
They amused themselves by talking scandal of the people they recognized, and making fun of those they did not. Дорогой они судачили, высмеивали незнакомых лиц.
Saint-Potin passed by, bearing on the lapel of his coat a number of decorations, which greatly amused them. Мимо них прошел Сен-Потен с уймой орденов на лацкане фрака, - это их очень насмешило.
An ex-ambassador following him showed far fewer. Даже бывший посланник, который шел следом за ним, не так густо увешан был орденами, как этот репортер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x