Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The very day of the exhibition of the picture, as Madeleine pointed out to him that he was very wrong not to go, he replied: | В день осмотра картины Мадлена начала убеждать его, что он допустит большую оплошность, если не пойдет к Вальтерам. |
"Hold your tongue. | - Отстань от меня, - буркнул Дю Руа. |
I shall stay at home." | - Никуда я не пойду. |
Then after dinner he suddenly said: | Но, пообедав, он неожиданно заявил: |
"It will be better after all to undergo this affliction. | - Придется все-таки отбыть эту повинность. |
Get dressed at once." | Одевайся. |
She was expecting this, and said: | Она этого ожидала. |
"I will be ready in a quarter of an hour." | - Через четверть часа я буду готова, - сказала она. |
He dressed growling, and even in the cab he continued to spit out his spleen. | Одеваясь, он все время ворчал и даже в карете продолжал изливать желчь. |
The court-yard of the Carlsbourg mansion was lit up by four electric lights, looking like four small bluish moons, one at each corner. | На парадном дворе карлсбургского особняка горели по углам четыре электрических фонаря, напоминавшие маленькие голубоватые луны. |
A splendid carpet was laid down the high flight of steps, on each of which a footman in livery stood motionless as a statue. | Дивный ковер покрывал ступени высокого крыльца, и на каждой ступени неподвижно, как статуя, стоял ливрейный лакей. |
Du Roy muttered: "Here's a fine show-off for you," and shrugged his shoulders, his heart contracted by jealousy. | - Пыль в глаза пускают! - пробормотал Дю Руа. Он презрительно пожимал плечами, но сердце у него ныло от зависти. |
His wife said: "Be quiet and do likewise." | - Наживи себе такой дом, а до тех пор прикуси язык, - заметила жена. |
They went in and handed their heavy outer garments to the footmen who advanced to meet them. | Войдя, они передали подбежавшим лакеям свое тяжелое верхнее платье. |
Several ladies were also there with their husbands, freeing themselves from their furs. | Здесь было уже много дам с мужьями, - они тоже сбрасывали с себя меха. |
Murmurs of: | Слышался шепот: |
"It is very beautiful, very beautiful," could be heard. | - Великолепно! Великолепно! |
The immense entrance hall was hung with tapestry, representing the adventures of Mars and Venus. | Стены огромного вестибюля были обтянуты гобеленами, на которых были изображены похождения Марса и Венеры. |
To the right and left were the two branches of a colossal double staircase, which met on the first floor. | Вправо и влево уходили крылья монументальной лестницы и соединялись на втором этаже. |
The banisters were a marvel of wrought-iron work, the dull old gilding of which glittered with discreet luster beside the steps of pink marble. | Перила из кованого железа являли собой настоящее чудо; старая, потемневшая их позолота тускло отсвечивала на красном мраморе ступеней. |
At the entrance to the reception-rooms two little girls, one in a pink folly costume, and the other in a blue one, offered a bouquet of flowers to each lady. | У входа в залы две маленькие девочки - одна в воздушном розовом платьице, другая в голубом -раздавали дамам цветы. |
This was held to be charming. | Все нашли, что это очень мило. |
The reception-rooms were already crowded. | В залах уже было полно. |
Most of the ladies were in outdoor dress, showing that they came there as to any other exhibition. | Большинство дам было в закрытых платьях, -очевидно, они желали подчеркнуть, что смотрят на этот званый вечер, как на обычную частную выставку. |
Those who intended remaining for the ball were bare armed and bare necked. | Те, которые собирались потанцевать, были декольтированы. |
Madame Walter, surrounded by her friends, was in the second room acknowledging the greetings of the visitors. | Госпожа Вальтер, окруженная приятельницами, сидела во втором зале и отвечала на приветствия посетителей. |
Many of these did not know her, and walked about as though in a museum, without troubling themselves about the masters of the house. | Многие не знали ее и расхаживали по комнатам, как в музее, не обращая внимания на хозяев. |
When she perceived Du Roy she grew livid, and made a movement as though to advance towards him. Then she remained motionless, awaiting him. | Увидев Дю Руа, она смертельно побледнела и сделала такое движение, точно хотела пойти к нему навстречу, но сдержалась: видимо, она ждала, что он сам подойдет к ней. |
He greeted her ceremoniously, while Madeleine overwhelmed her with affection and compliments. | Он церемонно поклонился ей, а Мадлена рассыпалась в похвалах и изъявлениях нежности. |
Then George left his wife with her and lost himself in the crowd, to listen to the spiteful things that assuredly must be said. | Оставив ее с г-жой Вальтер, он замешался в толпу: ему хотелось послушать толки недоброжелателей, которые должны были быть здесь представлены в изобилии. |
Five reception-rooms opened one into the other, hung with costly stuffs, Italian embroideries, or oriental rugs of varying shades and styles, and bearing on their walls pictures by old masters. | Пять зал, обитых дорогими тканями, итальянскими вышивками, восточными коврами всевозможных оттенков и стилей и увешанных картинами старинных мастеров, следовали один за другим. |
People stopped, above all, to admire a small room in the Louis XVI style, a kind of boudoir, lined with silk, with bouquets of roses on a pale blue ground. | Публике больше всего нравилась маленькая комната в стиле Людвика XVI - нечто вроде будуара, обтянутого шелковой материей с розовыми цветами по бледно-голубому полю. |
The furniture, of gilt wood, upholstered in the same material, was admirably finished. | Точно такой же материей была обита поразительно тонкой работы мебель золоченого дерева. |
George recognized some well-known people--the Duchess de Ferracin?, the Count and Countess de Ravenal, General Prince d'Andremont, the beautiful Marchioness des Dunes, and all those folk who are seen at first performances. | Перед глазами Жоржа мелькали знаменитости: герцогиня де Феррачини, граф и графиня де Равенель, генерал князь д'Андремон, красавица из красавиц маркиза де Дюн и все постоянные посетительницы театральных премьер. |
He was suddenly seized by the arm, and a young and pleased voice murmured in his ear: | Кто-то схватил его за руку, и молодой радостный голос прошептал ему на ухо: |
"Ah! here you are at last, you naughty Pretty-boy. | - Ах, вот и вы, наконец, противный Милый друг! |
How is it one no longer sees you?" | Что это вас совсем не видно? |
It was Susan Walter, scanning him with her enamel-like eyes from beneath the curly cloud of her fair hair. | Из-под кудрявого облачка белокурых волос на него смотрели эмалевые глаза Сюзанны Вальтер. |
He was delighted to see her again, and frankly pressed her hand. Then, excusing himself, he said: | Он очень обрадовался ей и, с чувством пожав ей руку, начал извиняться: |
"I have not been able to come. | - Я никак не мог. |
I have had so much to do during the past two months that I have not been out at all." | Я был так занят эти два месяца, что нигде не бывал. |
She said, with her serious air: "That is wrong, very wrong. | - Нехорошо, нехорошо, очень нехорошо, -серьезным тоном продолжала она. |
You have caused us a great deal of pain, for we adore you, mamma and I. | - Вы нас так огорчаете, ведь мы вас обожаем - и мама и я. |
As to myself, I cannot get on without you. | Я, например, просто не могу без вас жить. |
When you are not here I am bored to death. | Когда вас нет, я готова повеситься от тоски. |
You see I tell you so plainly, so that you may no longer have the right of disappearing like that. | Я для того говорю с вами так откровенно, чтобы вы больше не смели исчезать. |
Give me your arm, I will show you | Дайте руку, я сама хочу вам показать |
'Jesus Walking on the Waters' myself; it is right away at the end, beyond the conservatory. | "Иисуса, шествующего по водам", - это в самом конце, за оранжереей. |
Papa had it put there so that they should be obliged to see everything before they could get to it. | Папа выбрал такое место единственно с той целью, чтобы гости обошли предварительно все залы. |
It is astonishing how he is showing off this place." | Он так носится со своим особняком, просто ужас! |
They went on quietly among the crowd. | Они медленно пробирались в толпе. |
People turned round to look at this good-looking fellow and this charming little doll. | Все оборачивались, чтобы посмотреть на этого красавца мужчину и на эту прелестную куколку. |
A well-known painter said: "What a pretty pair. They go capitally together." | - Великолепная пара! На редкость! - заметил один известный художник. |
George thought: "If I had been really clever, this is the girl I should have married. | "Будь я в самом деле ловкий человек, я бы женился на ней, - думал Жорж. |
It was possible. | - Между прочим, это было вполне возможно. |
How is it I did not think of it? | Как это мне не пришло в голову? |
How did I come to take that other one? | Как это случилось, что я женился на той? |
What a piece of stupidity. | Какая нелепость! |
We always act too impetuously, and never reflect sufficiently." | Сперва надо было обдумать хорошенько, а потом уже действовать". |
And envy, bitter envy, sank drop by drop into his mind like a gall, embittering all his pleasures, and rendering existence hateful. | Зависть, едкая зависть капля за каплей просачивалась к нему в душу, отравляя своим ядом все его радости, самое его существование. |
Susan was saying: "Oh! do come often, Pretty-boy; we will go in for all manner of things now, papa is so rich. | - Правда, Милый друг, приходите почаще, -говорила Сюзанна. - Папа разбогател, теперь мы начнем проказничать. |
We will amuse ourselves like madcaps." | Будем веселиться напропалую. |
He answered, still following up his idea: | Но его преследовала все та же мысль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать