Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The commissary went on: "What are you doing here? | - Что вы здесь делаете? - повторил полицейский чин. |
I find you away from home, almost undressed, in furnished apartments. | - Вы не у себя дома, а в меблированных комнатах, и при этом почти раздеты. |
What did you come here for?" | Зачем вы сюда пришли? |
He waited for a few moments. | Он ждал ответа. |
Then, as she still remained silent, he continued: | Но Мадлена хранила упорное молчание. |
"Since you will not confess, madame, I shall be obliged to verify the state of things." | - Раз вы не сознаетесь, то мне придется выяснить это самому, - сказал комиссар. |
In the bed could be seen the outline of a form hidden beneath the clothes. | На кровати сквозь одеяло проступали очертания человеческого тела. |
The commissary approached and said: "Sir." | Комиссар подошел. - Милостивый государь! -окликнул он. |
The man in bed did not stir. | Лежавший в постели человек не пошевелился. |
He seemed to have his back turned, and his head buried under a pillow. | Повидимому, он лежал лицом к стене, спрятав голову под подушку. |
The commissary touched what seemed to be his shoulder, and said: | Полицейский чин, дотронувшись до того, что должно было быть плечом, заявил: |
"Sir, do not, I beg of you, force me to take action." | - Милостивый государь! Прошу вас, не вынуждайте меня прибегать к насилию. |
But the form still remained as motionless as a corpse. | Но закутанное тело лежало неподвижно, как мертвое. |
Du Roy, who had advanced quickly, seized the bed-clothes, pulled them down, and tearing away the pillow, revealed the pale face of Monsieur Laroche-Mathieu. | Тогда Дю Руа подскочил к кровати, сдернул одеяло, сбросил подушки и увидел мертвенно-бледное лицо Ларош-Матье. |
He bent over him, and, quivering with the desire to seize him by the throat and strangle him, said, between his clenched teeth: | Он нагнулся к нему и, содрогаясь от желания схватить его за горло и задушить, проскрежетал: |
"Have at least the courage of your infamy." | - Имейте, по крайней мере, смелость сознаться в собственной низости. |
The commissary again asked: "Who are you?" | - Кто вы? - спросил блюститель порядка. |
The bewildered lover not replying, he continued: | Оторопелый любовник молчал. |
"I am a commissary of police, and I summon you to tell me your name." | - Я, полицейский комиссар, требую, чтобы вы назвали себя. |
George, who was quivering with brutal wrath, shouted: "Answer, you coward, or I will tell your name myself." | - Да отвечайте же, трус, иначе я сам скажу, кто вы такой! - трясясь от бешенства, крикнул Дю Руа. |
Then the man in the bed stammered: "Mr. Commissary, you ought not to allow me to be insulted by this person. | - Господин комиссар! - пробормотал лежавший в постели человек. - Не позволяйте этому субъекту оскорблять меня. |
Is it with you or with him that I have to do? | С кем я имею дело: с вами или с ним? |
Is it to you or to him that I have to answer?" | Кому я должен отвечать: вам или ему? |
His mouth seemed to be dried up as he spoke. | У него, видимо, пересохло в горле. |
The commissary replied: "With me, sir; with me alone. | - Мне, только мне, - сказал полицейский чин. |
I ask you who you are?" | - Я вас спрашиваю: кто вы такой? |
The other was silent. | Любовник молчал. |
He held the sheet close up to his neck, and rolled his startled eyes. | Натянув одеяло до подбородка, он растерянно оглядывался по сторонам. |
His little, curled-up moustache showed up black upon his blanched face. | Его маленькие закрученные усики казались совершенно черными на помертвелом лице. |
The commissary continued: "You will not answer, eh? | - Так вы не желаете отвечать? - продолжал комиссар. |
Then I shall be forced to arrest you. | - Тогда я вынужден буду арестовать вас. |
In any case, get up. | Во всяком случае, вставайте. |
I will question you when you are dressed." | Я вас допрошу, когда вы оденетесь. |
The body wriggled in the bed, and the head murmured: | Тело задвигалось в постели, губы прошептали: |
"But I cannot, before you." | - Но я не могу встать при вас. |
The commissary asked: "Why not?" | - Почему? - спросил блюститель порядка. |
The other stammered: "Because I am--I am--quite naked." | - Потому что... потому что... я совсем голый, -запинаясь, ответил тот. |
Du Roy began to chuckle sneeringly, and picking up a shirt that had fallen onto the floor, threw it onto the bed, exclaiming: | Дю Руа усмехнулся и, подняв с полу сорочку, швырнул ее на кровать. |
"Come, get up. | - Ничего!.. Поднимайтесь!.. - крикнул он. |
Since you have undressed in my wife's presence, you can very well dress in mine." | - Если вы могли раздеваться при моей жене, то одеться при мне - это уж вам ничего не стоит. |
Then he turned his back, and returned towards the fireplace. | Дю Руа повернулся спиной и отошел к камину. |
Madeleine had recovered all her coolness, and seeing that all was lost, was ready to dare anything. | Мадлена оправилась от смущения: она понимала, что все погибло, и готова была на любую, самую резкую выходку. |
Her eyes glittered with bravado, and twisting up a piece of paper she lit, as though for a reception, the ten candles in the ugly candelabra, placed at the corners of the mantel-shelf. | Лицо ее приняло вызывающее выражение, глаза сверкали дерзким огнем. Скомкав клочок бумаги, она, точно для приема гостей, зажгла все десять свечей в аляповатых канделябрах, стоявших по краям камина. |
Then, leaning against this, and holding out backwards to the dying fire one of her bare feet which she lifted up behind the petticoat, scarcely sticking to her hips, she took a cigarette from a pink paper case, lit it, and began to smoke. | Затем прислонилась к его мраморной доске и, протянув босую ногу к догоравшему пламени, отчего сзади у нее приподнялась юбка, которая едва держалась на ней, достала из розовой коробочки папиросу и закурила. |
The commissary had returned towards her, pending that her accomplice got up. | Комиссар, в ожидании, пока ее соучастник встанет с постели, снова подошел к ней. |
She inquired insolently: "Do you often have such jobs as these, sir?" | - Часто вы этим занимаетесь, милостивый государь? - с заносчивым видом спросила она. |
He replied gravely: "As seldom as possible, madame." | - Стараюсь как можно реже, сударыня, - вполне серьезно ответил он. |
She smiled in his face, saying: | Она презрительно усмехнулась: |
"I congratulate you; it is dirty work." | - Очень рада за вас, занятое не из почтенных. |
She affected not to look at or even to see her husband. | Она делала вид, что не замечает своего мужа. |
But the gentleman in the bed was dressing. | Лежавший в постели господин тем временем одевался. |
He had put on his trousers, pulled on his boots, and now approached putting on his waistcoat. | Он натянул брюки, надел ботинки и, напяливая жилет, подошел к ним. |
The commissary turned towards him, saying: | Полицейский чин обратился к нему: |
"Now, sir, will you tell me who you are?" | - Теперь, милостивый государь, вы скажете мне, кто вы такой? |
He made no reply, and the official said: "I find myself obliged to arrest you." | Тот не ответил. - В таком случае я вынужден арестовать вас, - сказал комиссар. |
Then the man exclaimed suddenly: "Do not lay hands on me. | - Не трогайте меня! - неожиданно завопил господин. |
My person is inviolable." | - Моя личность неприкосновенна. |
Du Roy darted towards him as though to throw him down, and growled in his face: "Caught in the act, in the act. | Дю Руа подлетел к нему с таким видом, точно хотел сбить его с ног. - Вас застали с поличным... с поличным... - прошипел он. |
I can have you arrested if I choose; yes, I can." | - Я могу вас арестовать при желании... да, могу. |
Then, in a ringing tone, he added: "This man is Laroche-Mathieu, Minister of Foreign Affairs." | - И срывающимся от волнения голосом выкрикнул: - Это Ларош-Матье, министр иностранных дел! |
The commissary drew back, stupefied, and stammered: | Полицейский комиссар попятился от неожиданности. |
"Really, sir, will you tell me who you are?" | - В самом деле, милостивый государь, скажете вы мне наконец, кто вы такой? - растерянно пробормотал он. |
The other had made up his mind, and said in forcible tones: | Тот собрался с духом и во всеуслышание заявил: |
"For once that scoundrel has not lied. | - На сей раз этот подлец не солгал. |
I am, indeed, Laroche-Mathieu, the minister." | Я действительно министр Ларош-Матье. |
Then, holding out his hand towards George's chest, in which a little bit of red ribbon showed itself, he added: | И, показав пальцем на грудь Жоржа, где, точно отблеск, горело красное пятнышко, добавил: |
"And that rascal wears on his coat the cross of honor which I gave him." | - И я еще дал этому мерзавцу орден, который он носит на фраке! |
Du Roy had become livid. | Дю Руа смертельно побледнел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать