Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's so easy to forget! Забыть так легко!
'If you wish it, Arthur, I will say I cannot go. I was to decide your life for you--I, at nineteen! "Если хочешь, Артур, я откажусь..." Мне приходилось решать за вас, мне - в девятнадцать лет!
If it weren't so hideous, it would be funny." Если б это не было так чудовищно, я бы посмеялся над вами!
"Stop!" Montanelli put up both hands to his head with a desperate cry. He let them fall again, and walked slowly away to the window. There he sat down on the sill, resting one arm on the bars, and pressing his forehead against it. - Замолчите! - крикнул Монтанелли, хватаясь за голову; потом беспомощно опустил руки, медленно отошел к окну и, сев на подоконник, прижался лбом к решетке.
The Gadfly lay and watched him, trembling. Овод, дрожа всем телом, следил за ним.
Presently Montanelli rose and came back, with lips as pale as ashes. Монтанелли встал и подошел к Оводу. Губы у него посерели.
"I am very sorry," he said, struggling piteously to keep up his usual quiet manner, "but I must go home. I--am not quite well." - Простите, пожалуйста, - сказал он, стараясь сохранить свою обычную спокойную осанку. - Я должен уйти... Я не совсем здоров.
He was shivering as if with ague. Он дрожал, как в лихорадке.
All the Gadfly's fury broke down. Гнев Овода сразу погас.
"Padre, can't you see—" - Padre, неужели вы не...
Montanelli shrank away, and stood still. Монтанелли подался назад.
"Only not that!" he whispered at last. "My God, anything but that! - Только не это, - прошептал он. - Все, что хочешь, господи, только не это!
If I am going mad—" Я схожу с ума...
The Gadfly raised himself on one arm, and took the shaking hands in his. Овод приподнялся на локте и взял его дрожащие руки в свои:
"Padre, will you never understand that I am not really drowned?" - Padre, неужели вы не догадываетесь, что я не утонул?
The hands grew suddenly cold and stiff. Руки, которые он держал в своих, вдруг похолодели.
For a moment everything was dead with silence, and then Montanelli knelt down and hid his face on the Gadfly's breast. Наступило мертвое молчание. Потом Монтанелли опустился на колени и спрятал лицо на груди Овода.
* * *
When he raised his head the sun had set, and the red glow was dying in the west. Когда он поднял голову, солнце уже село, и последний красный отблеск его угасал на западе.
They had forgotten time and place, and life and death; they had forgotten, even, that they were enemies. Они забыли обо всем, забыли о жизни и смерти, о том, что были врагами.
"Arthur," Montanelli whispered, "are you real? Have you come back to me from the dead?" - Артур, - прошептал Монтанелли, - неужели ты вернулся ко мне?.. Воскрес из мертвых?
"From the dead—" the Gadfly repeated, shivering. - Воскрес из мертвых, - повторил Овод и вздрогнул.
He was lying with his head on Montanelli's arm, as a sick child might lie in its mother's embrace. Овод положил голову ему на плечо, как больное дитя в объятиях матери.
"You have come back--you have come back at last!" - Ты вернулся... вернулся наконец?
The Gadfly sighed heavily. Овод тяжело вздохнул.
"Yes," he said; "and you have to fight me, or to kill me." - Да, - сказал он, - и вам нужно бороться за меня или убить меня.
"Oh, hush, carino! - Замолчи, carino!
What is all that now? К чему все это теперь!
We have been like two children lost in the dark, mistaking one another for phantoms. Мы с тобой, словно дети, заблудились в потемках и приняли друг друга за привидения.
Now we have found each other, and have come out into the light. А теперь мы рука об руку вышли на свет.
My poor boy, how changed you are--how changed you are! Бедный мой мальчик, как ты изменился!
You look as if all the ocean of the world's misery had passed over your head-- you that used to be so full of the joy of life! Волны горя залили тебя с головой - тебя, в ком было раньше столько радости, столько жизни!
Arthur, is it really you? Артур, неужели это действительно ты?
I have dreamed so often that you had come back to me; and then have waked and seen the outer darkness staring in upon an empty place. Я так часто видел во сне, что ты со мной, ты рядом, а потом проснусь - вокруг темно и пусто. Неужели меня мучает все тот же сон?
How can I know I shall not wake again and find it all a dream? Give me something tangible--tell me how it all happened." Дай мне убедиться, что это правда, расскажи о себе!
"It happened simply enough. - Все было очень просто.
I hid on a goods vessel, as stowaway, and got out to South America." Я спрятался на торговом судне и уехал в Южную Америку.
"And there?" - А там?
"There I--lived, if you like to call it so, till-- oh, I have seen something else besides theological seminaries since you used to teach me philosophy! - Там я жил, если только это можно назвать жизнью... О, с тех пор как вы обучали меня философии, я постиг многое!
You say you have dreamed of me--yes, and much! You say you have dreamed of me--yes, and I of you—" Вы говорите, что видели меня во сне... Я вас тоже...
He broke off, shuddering. Он вздрогнул и надолго замолчал.
"Once," he began again abruptly, "I was working at a mine in Ecuador—" - Это было, когда я работал на рудниках в Эквадоре...
"Not as a miner?" - Неужели рудокопом?
"No, as a miner's fag--odd-jobbing with the coolies. - Нет, подручным рудокопа, наравне с китайскими кули.
We had a barrack to sleep in at the pit's mouth; and one night--I had been ill, the same as lately, and carrying stones in the blazing sun--I must have got light-headed, for I saw you come in at the door-way. Мы спали в бараке у самого входа в шахту. Я страдал тогда той же болезнью, что и теперь, а приходилось таскать целые дни камни под раскаленным солнцем. Однажды ночью у меня, должно быть, начался бред, потому что я увидел, как вы отворили дверь.
You were holding a crucifix like that one on the wall. В руках у вас было распятие, вот такое же, как здесь на стене.
You were praying, and brushed past me without turning. Вы читали молитву и прошли совсем близко, не заметив меня.
I cried out to you to help me--to give me poison or a knife--something to put an end to it all before I went mad. Я закричал, прося вас помочь мне, дать мне яду или нож - любое, что положило бы конец моим страданиям, прежде чем я лишусь рассудка.
And you--ah------!" А вы...
He drew one hand across his eyes. Montanelli was still clasping the other. Он закрыл глаза одной рукой; другую все еще сжимал Монтанелли.
"I saw in your face that you had heard, but you never looked round; you went on with your prayers. - Я видел по вашему лицу, что вы слышите меня, но вы даже не взглянули в мою сторону и продолжали молиться.
When you had finished, and kissed the crucifix, you glanced round and whispered: Потом поцеловали распятие, оглянулись и прошептали:
'I am very sorry for you, Arthur; but I daren't show it; He would be angry.' And I looked at Him, and the wooden image was laughing. "Then, when I came to my senses, and saw the barrack and the coolies with their leprosy, I understood. "Мне очень жаль тебя, Артур, но я не смею выдавать свои чувства... он разгневается..." И я посмотрел на Христа и увидел, что Христос смеется... Потом пришел в себя, снова увидел барак и кули, больных проказой, и понял все.
I saw that you care more to curry favour with that devilish God of yours than to save me from any hell. Мне стало ясно, что вам гораздо важнее снискать расположение этого вашего божка, тем вырвать меня из ада.
And I have remembered that. И я запомнил это.
I forgot just now when you touched me; I--have been ill, and I used to love you once. А сейчас, когда вы дотронулись до меня, вдруг все забыл... но ведь я болен.
But there can be nothing between us but war, and war, and war. Я любил вас когда-то... Но теперь между нами не может быть ничего, кроме вражды.
What do you want to hold my hand for? Зачем вы держите мою руку?
Can't you see that while you believe in your Jesus we can't be anything but enemies?" Разве вы не понимаете, что, пока вы веруете в вашего Иисуса, мы можем быть только врагами?
Montanelli bent his head and kissed the mutilated hand. Монтанелли склонил голову и поцеловал изуродованную руку Овода:
"Arthur, how can I help believing in Him? - Артур, как же мне не веровать?
If I have kept my faith through all these frightful years, how can I ever doubt Him any more, now that He has given you back to me? Если я сохранил веру все эти страшные годы, то как отказаться от нее теперь, когда ты возвращен мне богом?
Remember, I thought I had killed you." Вспомни: ведь я был уверен, что убил тебя.
"You have that still to do." - Это вам еще предстоит сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x