Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Arthur!" | - Артур! |
It was a cry of actual terror; but the Gadfly went on, unheeding: | В этом возгласе звучал ужас, но Овод продолжал, словно ничего не слыша: |
"Let us be honest, whatever we do, and not shilly-shally. | - Будем честными до конца. |
You and I stand on two sides of a pit, and it's hopeless trying to join hands across it. | Мы не сможем протянуть друг другу руки над той глубокой пропастью, которая разделяет нас. |
If you have decided that you can't, or won't, give up that thing"--he glanced again at the crucifix on the wall--"you must consent to what the colonel—" | Если вы не смеете или не хотите отречься от всего этого, - он бросил взгляд на распятие, висевшее на стене, - то вам придется дать свое согласие полковнику. |
"Consent! | - Согласие! |
My God--consent--Arthur, but I love you!" | Боже мой... Согласие! Артур, но ведь я люблю тебя! |
The Gadfly's face contracted fearfully. | Страдальческая гримаса исказила лицо Овода. |
"Which do you love best, me or that thing?" | - Кого вы любите больше? Меня или вот это? |
Montanelli slowly rose. | Монтанелли медленно встал. |
The very soul in him withered with dread, and he seemed to shrivel up bodily, and to grow feeble, and old, and wilted, like a leaf that the frost has touched. | Ужас объял его душу и страшной тяжестью лег на плечи. Он почувствовал себя слабым, старым и жалким, как лист, тронутый первым морозом. |
He had awaked out of his dream, and the outer darkness was staring in upon an empty place. | Сон кончился, и перед ним снова пустота и тьма. |
"Arthur, have just a little mercy on me—" | - Артур, сжалься надо мной хоть немного! |
"How much had you for me when your lies drove me out to be slave to the blacks on the sugar-plantations? | - А много ли у вас было жалости ко мне, когда из-за вашей лжи я стал рабом на сахарных плантациях? |
You shudder at that--ah, these tender-hearted saints! | Вы вздрогнули... Вот они, мягкосердечные святоши! |
This is the man after God's own heart--the man that repents of his sin and lives. No one dies but his son. | Вот что по душе господу богу - покаяться в грехах и сохранить себе жизнь, а сын пусть умирает! |
You say you love me,--your love has cost me dear enough! | Вы говорите, что любите меня... Дорого обошлась мне ваша любовь! |
Do you think I can blot out everything, and turn back into Arthur at a few soft words--I, that have been dish-washer in filthy half-caste brothels and stable-boy to Creole farmers that were worse brutes than their own cattle? | Неужели вы думаете, что можете загладить все и, обласкав, превратить меня в прежнего Артура? Меня, который мыл посуду в грязных притонах и чистил конюшни у креольских фермеров - у тех, кто сами были ничуть не лучше скотины? |
I, that have been zany in cap and bells for a strolling variety show--drudge and Jack-of-all-trades to the matadors in the bull-fighting ring; I, that have been slave to every black beast who cared to set his foot on my neck; I, that have been starved and spat upon and trampled under foot; I, that have begged for mouldy scraps and been refused because the dogs had the first right? | Меня, который был клоуном в бродячем цирке, слугой матадоров [94]? Меня, который угождал каждому негодяю, не ленившемуся распоряжаться мной, как ему вздумается? Меня, которого морили голодом, топтали ногами, оплевывали? Меня, который протягивал руку, прося дать ему покрытые плесенью объедки, и получал отказ, потому что они шли в первую очередь собакам? |
Oh, what is the use of all this! | Зачем я говорю вам обо всем этом? |
How can I TELL you what you have brought on me? | Разве расскажешь о тех бедах, которые вы навлекли на меня! |
And now--you love me! | А теперь вы твердите о своей любви! |
How much do you love me? | Велика ли она, эта любовь? |
Enough to give up your God for me? | Откажетесь ли вы ради нее от своего бога? |
Oh, what has He done for you, this everlasting Jesus, --what has He suffered for you, that you should love Him more than me? | Что сделал для вас Иисус? Что он выстрадал ради вас? За что вы любите его больше меня? |
Is it for the pierced hands He is so dear to you? | За пробитые гвоздями руки? |
Look at mine! | Так посмотрите же на мои! |
Look here, and here, and here—" | И на это поглядите, и на это, и на это... |
He tore open his shirt and showed the ghastly scars. | Он разорвал рубашку, показывая страшные рубцы на теле. |
"Padre, this God of yours is an impostor, His wounds are sham wounds, His pain is all a farce! | - Padre, ваш бог - обманщик! Не верьте его ранам, не верьте, что он страдал, это все ложь. |
It is I that have the right to your heart! | Ваше сердце должно по праву принадлежать мне! |
Padre, there is no torture you have not put me to; if you could only know what my life has been! | Padre, нет таких мук, каких я не испытал из-за вас. Если бы вы только знали, что я пережил! |
And yet I would not die! | И все-таки мне не хотелось умирать. |
I have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight this God of yours. | Я перенес все и закалил свою душу терпением, потому что стремился вернуться к жизни и вступить в борьбу с вашим богом. |
I have held this purpose as a shield against my heart, and it has saved me from madness, and from the second death. | Эта цель была моим щитом, им я защищал свое сердце, когда мне грозили безумие и смерть. |
And now, when I come back, I find Him still in my place--this sham victim that was crucified for six hours, forsooth, and rose again from the dead! | И вот теперь, вернувшись, я снова вижу на моем месте лжемученика, того, кто был пригвожден к кресту всего-навсего на шесть часов, а потом воскрес из мертвых. |
Padre, I have been crucified for five years, and I, too, have risen from the dead. | Padre, меня распинали год за годом пять лет, и я тоже воскрес! |
What are you going to do with me? | Что же вы теперь со мной сделаете? |
What are you going to do with me?" | Что вы со мной сделаете?.. |
He broke down. | Голос у него оборвался. |
Montanelli sat like some stone image, or like a dead man set upright. | Монтанелли сидел не двигаясь, словно каменное изваяние, словно мертвец, поднятый из гроба. |
At first, under the fiery torrent of the Gadfly's despair, he had quivered a little, with the automatic shrinking of the flesh, as under the lash of a whip; but now he was quite still. | Лишь только Овод обрушил на него свое отчаяние, он задрожал, как от удара бичом, но теперь дрожь прошла, от нее не осталось и следа. |
After a long silence he looked up and spoke, lifelessly, patiently: | Они долго молчали. Наконец Монтанелли заговорил безжизненно ровным голосом: |
"Arthur, will you explain to me more clearly? | - Артур, объясни мне, чего ты хочешь. |
You confuse and terrify me so, I can't understand. | Ты пугаешь меня, мысли мои путаются. |
What is it you demand of me?" | Чего ты от меня требуешь? |
The Gadfly turned to him a spectral face. | Овод повернул к нему мертвенно-бледное лицо: |
"I demand nothing. | - Я ничего не требую. |
Who shall compel love? | Кто же станет насильно требовать любви? |
You are free to choose between us two the one who is most dear to you. | Вы свободны выбрать из нас двоих того, кто вам дороже. |
If you love Him best, choose Him." | Если вы любите его больше, оставайтесь с ним. |
"I can't understand," Montanelli repeated wearily. "What is there I can choose? | - Я не понимаю тебя, - устало сказал Монтанелли.- О каком выборе ты говоришь? |
I cannot undo the past." | Ведь прошлого изменить нельзя. |
"You have to choose between us. | - Вам нужно выбрать одного из нас. |
If you love me, take that cross off your neck and come away with me. | Если вы любите меня, снимите с шеи этот крест и пойдемте со мной. |
My friends are arranging another attempt, and with your help they could manage it easily. | Мои друзья готовят новый побег, и в ваших силах помочь им. |
Then, when we are safe over the frontier, acknowledge me publicly. | Когда же мы будем по ту сторону границы, признайте меня публично своим сыном. |
But if you don't love me enough for that,--if this wooden idol is more to you than I,--then go to the colonel and tell him you consent. | Если же в вас недостаточно любви ко мне, если этот деревянный идол вам дороже, чем я, то ступайте к полковнику и скажите ему, что согласны. |
And if you go, then go at once, and spare me the misery of seeing you. | Но тогда уходите сейчас же, немедленно, избавьте меня от этой пытки! |
I have enough without that." | Мне и так тяжело. |
Montanelli looked up, trembling faintly. | Монтанелли поднял голову. |
He was beginning to understand. | Он начинал понимать, чего от него требуют. |
"I will communicate with your friends, of course. | - Я снесусь с твоими друзьями. |
But--to go with you--it is impossible-- I am a priest." | Но... идти с тобой мне нельзя... я священник. |
"And I accept no favours from priests. | - А от священника я не приму милости. |
I will have no more compromises, Padre; I have had enough of them, and of their consequences. | Не надо больше компромиссов, padre! Довольно я страдал от них! |
You must give up your priesthood, or you must give up me." | Вы откажетесь либо от своего сана, либо от меня. |
"How can I give you up? | - Как я откажусь от тебя, Артур! |
Arthur, how can I give you up?" | Как я откажусь от тебя! |
"Then give up Him. | - Тогда оставьте своего бога! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать