Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Arthur!" - Артур!
It was a cry of actual terror; but the Gadfly went on, unheeding: В этом возгласе звучал ужас, но Овод продолжал, словно ничего не слыша:
"Let us be honest, whatever we do, and not shilly-shally. - Будем честными до конца.
You and I stand on two sides of a pit, and it's hopeless trying to join hands across it. Мы не сможем протянуть друг другу руки над той глубокой пропастью, которая разделяет нас.
If you have decided that you can't, or won't, give up that thing"--he glanced again at the crucifix on the wall--"you must consent to what the colonel—" Если вы не смеете или не хотите отречься от всего этого, - он бросил взгляд на распятие, висевшее на стене, - то вам придется дать свое согласие полковнику.
"Consent! - Согласие!
My God--consent--Arthur, but I love you!" Боже мой... Согласие! Артур, но ведь я люблю тебя!
The Gadfly's face contracted fearfully. Страдальческая гримаса исказила лицо Овода.
"Which do you love best, me or that thing?" - Кого вы любите больше? Меня или вот это?
Montanelli slowly rose. Монтанелли медленно встал.
The very soul in him withered with dread, and he seemed to shrivel up bodily, and to grow feeble, and old, and wilted, like a leaf that the frost has touched. Ужас объял его душу и страшной тяжестью лег на плечи. Он почувствовал себя слабым, старым и жалким, как лист, тронутый первым морозом.
He had awaked out of his dream, and the outer darkness was staring in upon an empty place. Сон кончился, и перед ним снова пустота и тьма.
"Arthur, have just a little mercy on me—" - Артур, сжалься надо мной хоть немного!
"How much had you for me when your lies drove me out to be slave to the blacks on the sugar-plantations? - А много ли у вас было жалости ко мне, когда из-за вашей лжи я стал рабом на сахарных плантациях?
You shudder at that--ah, these tender-hearted saints! Вы вздрогнули... Вот они, мягкосердечные святоши!
This is the man after God's own heart--the man that repents of his sin and lives. No one dies but his son. Вот что по душе господу богу - покаяться в грехах и сохранить себе жизнь, а сын пусть умирает!
You say you love me,--your love has cost me dear enough! Вы говорите, что любите меня... Дорого обошлась мне ваша любовь!
Do you think I can blot out everything, and turn back into Arthur at a few soft words--I, that have been dish-washer in filthy half-caste brothels and stable-boy to Creole farmers that were worse brutes than their own cattle? Неужели вы думаете, что можете загладить все и, обласкав, превратить меня в прежнего Артура? Меня, который мыл посуду в грязных притонах и чистил конюшни у креольских фермеров - у тех, кто сами были ничуть не лучше скотины?
I, that have been zany in cap and bells for a strolling variety show--drudge and Jack-of-all-trades to the matadors in the bull-fighting ring; I, that have been slave to every black beast who cared to set his foot on my neck; I, that have been starved and spat upon and trampled under foot; I, that have begged for mouldy scraps and been refused because the dogs had the first right? Меня, который был клоуном в бродячем цирке, слугой матадоров [94]? Меня, который угождал каждому негодяю, не ленившемуся распоряжаться мной, как ему вздумается? Меня, которого морили голодом, топтали ногами, оплевывали? Меня, который протягивал руку, прося дать ему покрытые плесенью объедки, и получал отказ, потому что они шли в первую очередь собакам?
Oh, what is the use of all this! Зачем я говорю вам обо всем этом?
How can I TELL you what you have brought on me? Разве расскажешь о тех бедах, которые вы навлекли на меня!
And now--you love me! А теперь вы твердите о своей любви!
How much do you love me? Велика ли она, эта любовь?
Enough to give up your God for me? Откажетесь ли вы ради нее от своего бога?
Oh, what has He done for you, this everlasting Jesus, --what has He suffered for you, that you should love Him more than me? Что сделал для вас Иисус? Что он выстрадал ради вас? За что вы любите его больше меня?
Is it for the pierced hands He is so dear to you? За пробитые гвоздями руки?
Look at mine! Так посмотрите же на мои!
Look here, and here, and here—" И на это поглядите, и на это, и на это...
He tore open his shirt and showed the ghastly scars. Он разорвал рубашку, показывая страшные рубцы на теле.
"Padre, this God of yours is an impostor, His wounds are sham wounds, His pain is all a farce! - Padre, ваш бог - обманщик! Не верьте его ранам, не верьте, что он страдал, это все ложь.
It is I that have the right to your heart! Ваше сердце должно по праву принадлежать мне!
Padre, there is no torture you have not put me to; if you could only know what my life has been! Padre, нет таких мук, каких я не испытал из-за вас. Если бы вы только знали, что я пережил!
And yet I would not die! И все-таки мне не хотелось умирать.
I have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight this God of yours. Я перенес все и закалил свою душу терпением, потому что стремился вернуться к жизни и вступить в борьбу с вашим богом.
I have held this purpose as a shield against my heart, and it has saved me from madness, and from the second death. Эта цель была моим щитом, им я защищал свое сердце, когда мне грозили безумие и смерть.
And now, when I come back, I find Him still in my place--this sham victim that was crucified for six hours, forsooth, and rose again from the dead! И вот теперь, вернувшись, я снова вижу на моем месте лжемученика, того, кто был пригвожден к кресту всего-навсего на шесть часов, а потом воскрес из мертвых.
Padre, I have been crucified for five years, and I, too, have risen from the dead. Padre, меня распинали год за годом пять лет, и я тоже воскрес!
What are you going to do with me? Что же вы теперь со мной сделаете?
What are you going to do with me?" Что вы со мной сделаете?..
He broke down. Голос у него оборвался.
Montanelli sat like some stone image, or like a dead man set upright. Монтанелли сидел не двигаясь, словно каменное изваяние, словно мертвец, поднятый из гроба.
At first, under the fiery torrent of the Gadfly's despair, he had quivered a little, with the automatic shrinking of the flesh, as under the lash of a whip; but now he was quite still. Лишь только Овод обрушил на него свое отчаяние, он задрожал, как от удара бичом, но теперь дрожь прошла, от нее не осталось и следа.
After a long silence he looked up and spoke, lifelessly, patiently: Они долго молчали. Наконец Монтанелли заговорил безжизненно ровным голосом:
"Arthur, will you explain to me more clearly? - Артур, объясни мне, чего ты хочешь.
You confuse and terrify me so, I can't understand. Ты пугаешь меня, мысли мои путаются.
What is it you demand of me?" Чего ты от меня требуешь?
The Gadfly turned to him a spectral face. Овод повернул к нему мертвенно-бледное лицо:
"I demand nothing. - Я ничего не требую.
Who shall compel love? Кто же станет насильно требовать любви?
You are free to choose between us two the one who is most dear to you. Вы свободны выбрать из нас двоих того, кто вам дороже.
If you love Him best, choose Him." Если вы любите его больше, оставайтесь с ним.
"I can't understand," Montanelli repeated wearily. "What is there I can choose? - Я не понимаю тебя, - устало сказал Монтанелли.- О каком выборе ты говоришь?
I cannot undo the past." Ведь прошлого изменить нельзя.
"You have to choose between us. - Вам нужно выбрать одного из нас.
If you love me, take that cross off your neck and come away with me. Если вы любите меня, снимите с шеи этот крест и пойдемте со мной.
My friends are arranging another attempt, and with your help they could manage it easily. Мои друзья готовят новый побег, и в ваших силах помочь им.
Then, when we are safe over the frontier, acknowledge me publicly. Когда же мы будем по ту сторону границы, признайте меня публично своим сыном.
But if you don't love me enough for that,--if this wooden idol is more to you than I,--then go to the colonel and tell him you consent. Если же в вас недостаточно любви ко мне, если этот деревянный идол вам дороже, чем я, то ступайте к полковнику и скажите ему, что согласны.
And if you go, then go at once, and spare me the misery of seeing you. Но тогда уходите сейчас же, немедленно, избавьте меня от этой пытки!
I have enough without that." Мне и так тяжело.
Montanelli looked up, trembling faintly. Монтанелли поднял голову.
He was beginning to understand. Он начинал понимать, чего от него требуют.
"I will communicate with your friends, of course. - Я снесусь с твоими друзьями.
But--to go with you--it is impossible-- I am a priest." Но... идти с тобой мне нельзя... я священник.
"And I accept no favours from priests. - А от священника я не приму милости.
I will have no more compromises, Padre; I have had enough of them, and of their consequences. Не надо больше компромиссов, padre! Довольно я страдал от них!
You must give up your priesthood, or you must give up me." Вы откажетесь либо от своего сана, либо от меня.
"How can I give you up? - Как я откажусь от тебя, Артур!
Arthur, how can I give you up?" Как я откажусь от тебя!
"Then give up Him. - Тогда оставьте своего бога!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x