Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have done my share of the work, and this death-sentence is the proof that I have done it thoroughly. | Свою долю работы я выполнил, а смертный приговор - лишь свидетельство того, что она была выполнена добросовестно. |
They kill me because they are afraid of me; and what more can any man's heart desire? | Меня убивают потому, что я внушаю им страх. А чего же еще может желать человек? |
"It desires just one thing more, though. | Впрочем, я-то желаю еще кое-чего. |
A man who is going to die has a right to a personal fancy, and mine is that you should see why I have always been such a sulky brute to you, and so slow to forget old scores. | Тот, кто идет умирать, имеет право на прихоть. Моя прихоть состоит в том, чтобы объяснить вам, почему я был так груб с вами и не мог забыть старые счеты. |
Of course, though, you understand why, and I tell you only for the pleasure of writing the words. | Вы, впрочем; и сами все понимаете, и я напоминаю об этом только потому, что мне приятно написать эти слова. |
I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with a scratchy tucker and your hair in a pig-tail down your back; and I love you still. | Я любил вас, Джемма, когда вы были еще нескладной маленькой девочкой и ходили в простеньком платьице с воротничком и заплетали косичку. Я и теперь люблю вас. |
Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me 'never to do that again'? | Помните, я поцеловал вашу руку, и вы так жалобно просили меня "никогда больше этого не делать"? |
It was a scoundrelly trick to play, I know; but you must forgive that; and now I kiss the paper where I have written your name. | Я знаю, это было нехорошо с моей стороны, но вы должны простить меня. А теперь я целую бумагу, на которой написано ваше имя. |
So I have kissed you twice, and both times without your consent. | Выходит, что я поцеловал вас дважды и оба раза без вашего согласия. |
"That is all. | Вот и все. |
Good-bye, my dear." | Прощайте, моя дорогая! |
There was no signature, but a verse which they had learned together as children was written under the letter: | Подписи не было. Вместо нее Джемма увидела стишок, который они учили вместе еще детьми: |
"Then am I A happy fly, If I live Or if I die." ..... | Счастливой мошкою Летаю. Живу ли я Иль умираю. |
Half an hour later Martini entered the room, and, startled out of the silence of half a life-time, threw down the placard he was carrying and flung his arms about her. | Полчаса спустя в комнату вошел Мартини. Много лет он скрывал свое чувство к Джемме, но сейчас, увидев ее горе, не выдержал и, уронив листок, который был у него в руках, обнял ее: |
"Gemma! | - Джемма! |
What is it, for God's sake? | Что такое? Ради бога! |
Don't sob like that--you that never cry! | Ведь вы никогда не плачете! |
Gemma! | Джемма! |
Gemma, my darling!" | Джемма! Дорогая, любимая моя! |
"Nothing, Cesare; I will tell you afterwards--I --can't talk about it just now." | - Ничего, Чезаре. Я расскажу потом... Сейчас не могу. |
She hurriedly slipped the tear-stained letter into her pocket; and, rising, leaned out of the window to hide her face. | Она торопливо сунула в карман залитое слезами письмо, отошла к окну и выглянула на улицу, пряча от Мартини лицо. |
Martini held his tongue and bit his moustache. | Он замолчал, закусив губы. |
After all these years he had betrayed himself like a schoolboy—and she had not even noticed it! | Первый раз за все эти годы он, точно мальчишка, выдал себя, а она даже ничего не заметила. |
"The Cathedral bell is tolling," she said after a little while, looking round with recovered self-command. "Someone must be dead." | - В соборе ударили в колокол, - сказала Джемма оглянувшись; самообладание вернулось к ней. -Должно быть, кто-то умер. |
"That is what I came to show you," Martini answered in his everyday voice. | - Об этом-то я и пришел сказать, - спокойно ответил Мартини. |
He picked up the placard from the floor and handed it to her. | Он поднял листок с пола и передал ей. |
Hastily printed in large type was a black-bordered announcement that: | Это было объявление, напечатанное на скорую руку крупным шрифтом и обведенное траурной каймой: |
"Our dearly beloved Bishop, His Eminence the Cardinal, Monsignor Lorenzo Montanelli," had died suddenly at Ravenna, "from the rupture of an aneurism of the heart." | Наш горячо любимый епископ, его преосвященство кардинал монсеньер Лоренцо Монтанелли скоропостижно скончался в Равенне от разрыва сердца. |
She glanced up quickly from the paper, and Martini answered the unspoken suggestion in her eyes with a shrug of his shoulders. | Джемма быстро взглянула на Мартини, и он, пожав плечами, ответил на ее невысказанную мысль: |
"What would you have, Madonna? | - Что же вы хотите, мадонна? |
Aneurism is as good a word as any other." | Разрыв сердца - разве это плохое объяснение? Оно не хуже других. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать