Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went slowly down the stairs, Martini following in silence. Джемма медленно спустилась по лестнице. Мартини молча шел следом за ней.
She had grown to look ten years older in these few days, and the gray streak across her hair had widened into a broad band. За эти дни Джемма состарилась на десять лет. Едва заметная раньше седина теперь выступала у нее широкой прядью.
She mostly kept her eyes lowered now; but when, by chance, she raised them, he shivered at the horror in their shadows. Она почти не поднимала глаз, но если Мартини удавалось случайно поймать ее взгляд, он содрогался от ужаса.
In the little parlour she found a clumsy-looking man standing with his heels together in the middle of the floor. В маленькой гостиной стоял навытяжку незнакомый человек.
His whole figure and the half-frightened way he looked up when she came in, suggested to her that he must be one of the Swiss guards. Взглянув на его неуклюжую фигуру и испуганные глаза, Джемма догадалась, что это солдат швейцарской гвардии[105].
He wore a countryman's blouse, which evidently did not belong to him, and kept glancing round as though afraid of detection. На нем была крестьянская блуза, очевидно, с чужого плеча. Он озирался по сторонам, словно боясь, что его вот-вот накроют.
"Can you speak German?" he asked in the heavy Zurich patois. - Вы говорите по-немецки? - спросил он.
"A little. - Немного.
I hear you want to see me." Мне передали, что вы хотите видеть меня.
"You are Signora Bolla? - Вы синьора Болла?
I've brought you a letter." Я принес вам письмо.
"A--letter?" She was beginning to tremble, and rested one hand on the table to steady herself. - Письмо? - Джемма вздрогнула и оперлась рукой о стол.
"I'm one of the guard over there." He pointed out of the window to the fortress on the hill. "It's from--the man that was shot last week. - Я из стражи, вон оттуда. - Солдат показал в окно на холм, где виднелась крепость. - Письмо это от казненного на прошлой неделе.
He wrote it the night before. Он написал его в последнюю ночь перед расстрелом.
I promised him I'd give it into your own hand myself." Я обещал ему передать письмо вам в руки.
She bent her head down. Она склонила голову.
So he had written after all. Все-таки написал...
"That's why I've been so long bringing it," the soldier went on. "He said I was not to give it to anyone but you, and I couldn't get off before-- they watched me so. - Потому-то я так долго и не приносил, -продолжал солдат. - Он просил передать вам лично. А я не мог раньше выбраться - за мной следили.
I had to borrow these things to come in." Пришлось переодеться.
He was fumbling in the breast of his blouse. Солдат пошарил за пазухой.
The weather was hot, and the sheet of folded paper that he pulled out was not only dirty and crumpled, but damp. Стояла жаркая погода, и сложенный листок бумаги, который он вытащил, был не только грязен и смят, но и весь промок от пота.
He stood for a moment shuffling his feet uneasily; then put up one hand and scratched the back of his head. Солдат неловко переступил с ноги на ногу. Потом почесал в затылке.
"You won't say anything," he began again timidly, with a distrustful glance at her. "It's as much as my life's worth to have come here." - Вы никому не расскажете? - робко проговорил он, окинув ее недоверчивым взглядом. - Я пришел сюда, рискуя жизнью.
"Of course I shall not say anything. - Конечно, нет!
No, wait a minute—" Подождите минутку...
As he turned to go, she stopped him, feeling for her purse; but he drew back, offended. Солдат уже повернулся к двери, но Джемма, остановив его, протянула руку к кошельку. Оскорбленный, он попятился назад и сказал грубовато:
"I don't want your money," he said roughly. - Не нужно мне ваших денег.
"I did it for him--because he asked me to. Я сделал это ради него - он просил меня.
I'd have done more than that for him. Ради него я пошел бы и на большее.
He'd been good to me--God help me!" Он был очень добрый человек...
The little catch in his voice made her look up. Джемма уловила легкую дрожь в его голосе и подняла глаза.
He was slowly rubbing a grimy sleeve across his eyes. Солдат вытирал слезы грязным рукавом.
"We had to shoot," he went on under his breath; "my mates and I. A man must obey orders. - Мы не могли не стрелять, - продолжал он полушепотом. - Мы люди подневольные.
We bungled it, and had to fire again-- and he laughed at us--he called us the awkward squad--and he'd been good to me—" Дали промах... а он стал смеяться над нами. Назвал нас новобранцами... Пришлось стрелять второй раз. Он был очень добрый человек...
There was silence in the room. Наступило долгое молчание.
A moment later he straightened himself up, made a clumsy military salute, and went away. Потом солдат выпрямился, неловко отдал честь и вышел...
She stood still for a little while with the paper in her hand; then sat down by the open window to read. Несколько минут Джемма стояла неподвижно, держа в руке листок. Потом села у открытого окна.
The letter was closely written in pencil, and in some parts hardly legible. Письмо, написанное очень убористо, карандашом, нелегко было прочитать.
But the first two words stood out quite clear upon the page; and they were in English: Но первые два слова, английские, сразу бросились ей в глаза:
"Dear Jim." Дорогая Джим!
The writing grew suddenly blurred and misty. Строки вдруг расплылись у нее перед глазами, подернулись туманом.
And she had lost him again--had lost him again! Она потеряла его. Опять потеряла!
At the sight of the familiar childish nickname all the hopelessness of her bereavement came over her afresh, and she put out her hands in blind desperation, as though the weight of the earth-clods that lay above him were pressing on her heart. Детское прозвище заставило Джемму заново почувствовать эту утрату, и она уронила руки в бессильном отчаянии, словно земля, лежавшая на нем, всей тяжестью навалилась ей на грудь.
Presently she took up the paper again and went on reading: Потом снова взяла листок и стала читать:
"I am to be shot at sunrise to-morrow. Завтра на рассвете меня расстреляют.
So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now. Я обещал сказать вам все, и если уж исполнять это обещание, то откладывать больше нельзя.
But, after all, there is not much need of explanations between you and me. Впрочем, стоит ли пускаться в длинные объяснения?
We always understood each other without many words, even when we were little things. Мы всегда понимали друг друга без лишних слов. Даже когда были детьми.
"And so, you see, my dear, you had no need to break your heart over that old story of the blow. Итак, моя дорогая, вы видите, что незачем вам было терзать свое сердце из-за той старой истории с пощечиной.
It was a hard hit, of course; but I have had plenty of others as hard, and yet I have managed to get over them,--even to pay back a few of them,--and here I am still, like the mackerel in our nursery-book (I forget its name), 'Alive and kicking, oh!' This is my last kick, though; and then, to-morrow morning, and--'Finita la Commedia!' Мне было тяжело перенести это. Но потом я получил немало других таких же пощечин и стерпел их. Кое за что даже отплатил. И сейчас, я как рыбка в нашей детской книжке (забыл ее название), "жив и бью хвостом" - правда, в последний раз... А завтра утром finita la commedia [106].
You and I will translate that: Для вас и для меня это значит: цирковое представление окончилось.
'The variety show is over'; and will give thanks to the gods that they have had, at least, so much mercy on us. Воздадим благодарность богам хотя бы за эту милость.
It is not much, but it is something; and for this and all other blessings may we be truly thankful! Она невелика, но все же это милость. Мы должны быть признательны и за нее.
"About that same to-morrow morning, I want both you and Martini to understand clearly that I am quite happy and satisfied, and could ask no better thing of Fate. А что касается завтрашнего утра, то мне хочется, чтобы и вы, и Мартини знали, что я совершенно счастлив и спокоен и что мне нечего больше просить у судьбы.
Tell that to Martini as a message from me; he is a good fellow and a good comrade, and he will understand. Передайте это Мартини как мое прощальное слово. Он славный малый, хороший товарищ... Он поймет.
You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things. Я знаю, что, возвращаясь к тайным пыткам и казням, эти люди только помогают нам, а себе готовят незавидную участь. Я знаю, что, если вы, живые, будете держаться вместе и разить врагов, вам предстоит увидеть великие события.
As for me, I shall go out into the courtyard with as light a heart as any child starting home for the holidays. А я выйду завтра во двор с радостным сердцем, как школьник, который спешит домой на каникулы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x