Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come back, and we will creep away together, to some dark and silent grave where the devouring army shall not find us; and we will lay us down there, locked in one another's arms, and sleep, and sleep, and sleep. Вернись! Мы уйдем с тобой и ляжем в темную, безмолвную могилу, где эти кровожадные полчища не найдут нас. Мы заключим друг друга в объятия и уснем - уснем надолго.
And the hungry Christians shall pass by in the merciless daylight above our heads; and when they howl for blood to drink and for flesh to eat, their cry shall be faint in our ears; and they shall pass on their ways and leave us to our rest." Г олодное воинство пройдет над нами, и когда оно будет выть, требуя крови, чтобы насытиться, его вопли едва коснутся нашего слуха и не потревожат нас.
And It answered yet again: И голос снова ответил ему:
"Where shall I hide me? "Где же я укроюсь?
Is it not written: 'They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall; they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief?' Разве не сказано "Будут бегать по городу, подниматься на стены, влезать на дома, входить в окна, как воры"?
If I build me a tomb on the mountain-top, shall they not break it open? Если я сложу себе гробницу на склоне горы, разве ее не раскидают камень за камнем?
If I dig me a grave in the river-bed, shall they not tear it up? Если я вырою могилу на дне речном, разве ее не раскопают?
Verily, they are keen as blood-hounds to seek out their prey; and for them are my wounds red, that they may drink. Истинно, истинно говорю тебе: они, как псы, гонятся за добычей, и мои раны сочатся кровью, чтобы им было чем утолить жажду.
Canst thou not hear them, what they sing?" Разве ты не слышишь их песнопений?"
And they sang, as they went in between the scarlet curtains of the Cathedral door; for the procession was over, and all the roses were strewn: "Ave, verum Corpus, natum De Maria Virgine: Vere passum, immolatum In cruce pro homine! Cujus latus perforatum Undam fluxit cum sanguinae; Esto nobis praegustatum Mortis in examinae." Процессия кончилась; все розы были разбросаны по мостовой, и, проходя под красными занавесями в двери собора, люди пели.
And when they had left off singing, he entered at the doorway, and passed between the silent rows of monks and priests, where they knelt, each man in his place, with the lighted candles uplifted. И когда пение стихло, кардинал прошел в собор между двумя рядами монахов и священников, стоявших на коленях с зажженными свечами.
And he saw their hungry eyes fixed on the sacred Body that he bore; and he knew why they bowed their heads as he passed. For the dark stream ran down the folds of his white vestments; and on the stones of the Cathedral floor his footsteps left a deep, red stain. И он увидел их глаза, жадно устремленные на ковчег, который был у него в руках, и понял, почему они склоняют голову, не глядя ему вслед, ибо по складкам его белой мантии бежали алые струйки, и на каменных плитах собора его ноги оставляли кровавые следы.
So he passed up the nave to the chancel rails; and there the bearers paused, and he went out from under the canopy and up to the altar steps. Он подошел к алтарю и, выйдя из-под балдахина, поднялся вверх по ступенькам.
To left and right the white-robed acolytes knelt with their censers and the chaplains with their torches; and their eyes shone greedily in the flaring light as they watched the Body of the Victim. Справа и слева от алтаря стояли коленопреклоненные мальчики с кадилами и капелланы с горящими факелами, и в их глазах, обращенных на тело искупителя, поблескивали жадные огоньки.
And as he stood before the altar, holding aloft with blood-stained hands the torn and mangled body of his murdered love, the voices of the guests bidden to the Eucharistic feast rang out in another peal of song: И когда он стал перед алтарем и воздел свои запятнанные кровью руки с поруганным, изувеченным телом возлюбленного сына своего, голоса гостей, созванных на пасхальный пир, снова слились в общем хоре.
"Oh salutaris Hostia, Quae coeli pandis ostium; Bella praemunt hostilia, Da robur, fer, auxilium!" Ah, and now they come to take the Body— Go then, dear heart, to thy bitter doom, and open the gates of heaven for these ravening wolves that will not be denied. А сейчас тело унесут... Иди, любимый, исполни, что предначертано тебе, и распахни райские врата перед этими несчастными.
The gates that are opened for me are the gates of the nethermost hell. Передо мной же распахнутся врата ада.
And as the deacon of honour placed the sacred vessel on the altar, Montanelli sank down where he had stood, and knelt upon the step; and from the white altar above him the blood flowed down and dripped upon his head. Дьякон поставил священный сосуд на алтарь, а он преклонил колена, и с алтаря на его обнаженную голову капля за каплей побежала кровь.
And the voices of the singers rang on, pealing under the arches and echoing along the vaulted roof: Голоса певчих звучали все громче и громче, будя эхо под высокими сводами собора.
"Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria: Qui vitam sine termino Nobis donet in patria." "Sine termino--sine termino!" Oh, happy Jesus, Who could sink beneath His cross! "Sine termino... sine termino! "[103] О Иисус, счастлив был ты, когда мог пасть под тяжестью креста!
Oh, happy Jesus, Who could say: Счастлив был ты, когда мог сказать:
"It is finished!" "Свершилось!"
This doom is never ended; it is eternal as the stars in their courses. Мой же путь бесконечен, как путь звезд в небесах.
This is the worm that dieth not and the fire that is not quenched. И там, в геенне огненной, меня ждет червь, который никогда не умрет, и пламя, которое никогда не угаснет.
"Sine termino, sine termino!" "Sine termino... sine termino!"
Wearily, patiently, he went through his part in the remaining ceremonies, fulfilling mechanically, from old habit, the rites that had no longer any meaning for him. Устало, покорно проделал кардинал оставшуюся часть церемонии, машинально выполняя привычный ритуал.
Then, after the benediction, he knelt down again before the altar and covered his face; and the voice of the priest reading aloud the list of indulgences swelled and sank like a far-off murmur from a world to which he belonged no more. Потом, после благословения, опять преклонил колена перед алтарем и закрыл руками лицо. Голос священника, читающего молитву об отпущении грехов, доносился до него, как дальний отзвук того мира, к которому он больше не принадлежал.
The voice broke off, and he stood up and stretched out his hand for silence. Наступила тишина. Кардинал встал и протянул руку, призывая к молчанию.
Some of the congregation were moving towards the doors; and they turned back with a hurried rustle and murmur, as a whisper went through the Cathedral: Те, кто уже пробирался к дверям, вернулись обратно. По собору пронесся шепот:
"His Eminence is going to speak." "Его преосвященство будет говорить".
His ministers, startled and wondering, drew closer to him and one of them whispered hastily: Священники переглянулись в изумлении и ближе придвинулись к нему; один из них спросил вполголоса:
"Your Eminence, do you intend to speak to the people now?" - Ваше преосвященство намерены говорить с народом?
Montanelli silently waved him aside. Монтанелли молча отстранил его рукой.
The priests drew back, whispering together; the thing was unusual, even irregular; but it was within the Cardinal's prerogative if he chose to do it. Священники отступили, перешептываясь. Проповеди в этот день не полагалось, это противоречило всем обычаям, но кардинал мог поступить по своему усмотрению.
No doubt, he had some statement of exceptional importance to make; some new reform from Rome to announce or a special communication from the Holy Father. Он, вероятно, объявит народу что-нибудь важное: новую реформу, исходящую из Рима, или послание святого отца.
Montanelli looked down from the altar-steps upon the sea of upturned faces. Со ступенек алтаря Монтанелли взглянул вниз, на море человеческих лиц.
Full of eager expectancy they looked up at him as he stood above them, spectral and still and white. С жадным любопытством глядели они на него, а он стоял над ними неподвижный, похожий на призрак в своем белом облачении.
"Sh-sh! - Тише!
Silence!" the leaders of the procession called softly; and the murmuring of the congregation died into stillness, as a gust of wind dies among whispering tree-tops. Тише! - негромко повторяли распорядители, и рокот голосов постепенно замер, как замирает порыв ветра в вершинах деревьев.
All the crowd gazed up, in breathless silence, at the white figure on the altar-steps. Все смотрели на неподвижную фигуру, стоявшую на ступеньках алтаря.
Slowly and steadily he began to speak: И вот в мертвой тишине раздался отчетливый, мерный голос кардинала:
"It is written in the Gospel according to St. John: - В евангелии от святого Иоанна сказано:
'God so loved the world, that He gave His only begotten Son that the world through Him might be saved.' "Ибо так возлюбил бог мир, что отдал сына своего единородного, дабы мир спасен был через него".
"This is the festival of the Body and Blood of the Victim who was slain for your salvation; the Lamb of God, which taketh away the sins of the world; the Son of God, Who died for your transgressions. Сегодня у нас праздник тела и крови искупителя, погибшего ради вас, агнца божия, взявшего на себя грехи мира, сына господня, умершего за ваши прегрешения.
And you are assembled here in solemn festival array, to eat of the sacrifice that was given for you, and to render thanks for this great mercy. Вы собрались, чтобы вкусить от жертвы, принесенной вам, и возблагодарить за это бога.
And I know that this morning, when you came to share in the banquet, to eat of the Body of the Victim, your hearts were filled with joy, as you remembered the Passion of God the Son, Who died, that you might be saved. И я знаю, что утром, когда вы шли вкусить от тела искупителя, сердца ваши были исполнены радости, и вы вспомнили о муках, перенесенных богом-сыном, умершим ради вашего спасения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x