Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But tell me, which among you has thought of that other Passion--of the Passion of God the Father, Who gave His Son to be crucified? | Но кто из вас подумал о страданиях бога-отца, который дал распять на кресте своего сына? |
Which of you has remembered the agony of God the Father, when He bent from His throne in the heavens above, and looked down upon Calvary? | Кто из вас вспомнил о муках отца, глядевшего на Голгофу[104] с высоты своего небесного трона? |
"I have watched you to-day, my people, as you walked in your ranks in solemn procession; and I have seen that your hearts are glad within you for the remission of your sins, and that you rejoice in your salvation. | Я смотрел на вас сегодня, когда вы шли торжественной процессией, и видел, как ликовали вы в сердце своем, что отпустятся вам грехи ваши, и радовались своему спасению. |
Yet I pray you that you consider at what price that salvation was bought. | И вот я прошу вас: подумайте, какой ценой оно было куплено. |
Surely it is very precious, and the price of it is above rubies; it is the price of blood." | Велика его цена! Она превосходит цену рубинов, ибо она цена крови... |
A faint, long shudder passed through the listening crowd. | Трепет пробежал по рядам. |
In the chancel the priests bent forward and whispered to one another; but the preacher went on speaking, and they held their peace. | Священники, стоявшие в алтаре, перешептывались между собой и слушали, подавшись всем телом вперед. Но кардинал снова заговорил, и они умолкли. |
"Therefore it is that I speak with you this day: I AM THAT I AM. | - Поэтому говорю вам сегодня. Я есмь сущий. |
For I looked upon your weakness and your sorrow, and upon the little children about your feet; and my heart was moved to compassion for their sake, that they must die. | Я глядел на вас, на вашу немощность и ваши печали и на малых детей, играющих у ног ваших. И душа моя исполнилась сострадания к ним, ибо они должны умереть. |
Then I looked into my dear son's eyes; and I knew that the Atonement of Blood was there. | Потом я заглянул в глаза возлюбленного сына моего и увидел в них искупление кровью. |
And I went my way, and left him to his doom. | И я пошел своей дорогой и оставил его нести свой крест. |
"This is the remission of sins. | Вот оно, отпущение грехов. |
He died for you, and the darkness has swallowed him up; he is dead, and there is no resurrection; he is dead, and I have no son. | Он умер за вас, и тьма поглотила его; он умер и не воскреснет; он умер, и нет у меня сына. |
Oh, my boy, my boy!" | О мой мальчик, мой мальчик! |
The Cardinal's voice broke in a long, wailing cry; and the voices of the terrified people answered it like an echo. | Из груди кардинала вырвался долгий жалобный стон, и его, словно эхо, подхватили испуганные голоса людей. |
All the clergy had risen from their places, and the deacons of honour started forward to lay their hands on the preacher's arm. | Духовенство встало со своих мест, дьяконы подошли к кардиналу и взяли его за руки. |
But he wrenched it away, and faced them suddenly, with the eyes of an angry wild beast. | Но он вырвался и сверкнул на них глазами, как разъяренный зверь: |
"What is this? | - Что это? |
Is there not blood enough? | Разве не довольно еще крови? |
Wait your turn, jackals; you shall all be fed!" | Подождите своей очереди, шакалы! Вы тоже насытитесь! |
They shrank away and huddled shivering together, their panting breath thick and loud, their faces white with the whiteness of chalk. | Они попятились от него и сбились в кучу, бледные, дрожащие. |
Montanelli turned again to the people, and they swayed and shook before him, as a field of corn before a hurricane. | Он снова повернулся к народу, и людское море заволновалось, как нива, над которой пролетел вихрь. |
"You have killed him! You have killed him! | - Вы убили, убили его! |
And I suffered it, because I would not let you die. | И я допустил это, потому что не хотел вашей смерти. |
And now, when you come about me with your lying praises and your unclean prayers, I repent me--I repent me that I have done this thing! | А теперь, когда вы приходите ко мне с лживыми славословиями и нечестивыми молитвами, я раскаиваюсь в своем безумстве! |
It were better that you all should rot in your vices, in the bottomless filth of damnation, and that he should live. | Лучше бы вы погрязли в пороках и заслужили вечное проклятие, а он остался бы жить. |
What is the worth of your plague-spotted souls, that such a price should be paid for them? | Стоят ли ваши зачумленные души, чтобы за спасение их было заплачено такой ценой? |
But it is too late--too late! | Но поздно, слишком поздно! |
I cry aloud, but he does not hear me; I beat at the door of the grave, but he will not wake; I stand alone, in desert space, and look around me, from the blood-stained earth where the heart of my heart lies buried, to the void and awful heaven that is left unto me, desolate. | Я кричу, а он не слышит меня. Стучусь у его могилы, но он не проснется. Один стою я в пустыне и перевожу взор с залитой кровью земли, где зарыт свет очей моих, к страшным, пустым небесам. И отчаяние овладевает мной. |
I have given him up; oh, generation of vipers, I have given him up for you! | Я отрекся от него, отрекся от него ради вас, порождения ехидны! |
"Take your salvation, since it is yours! | Так вот оно, ваше спасение! Берите! |
I fling it to you as a bone is flung to a pack of snarling curs! | Я бросаю его вам, как бросают кость своре рычащих собак! |
The price of your banquet is paid for you; come, then, and gorge yourselves, cannibals, bloodsuckers--carrion beasts that feed on the dead! | За пир уплачено. Так придите, ешьте досыта, людоеды, кровопийцы, стервятники, питающиеся мертвечиной! |
See where the blood streams down from the altar, foaming and hot from my darling's heart--the blood that was shed for you! | Смотрите: вон со ступенек алтаря течет горячая, дымящаяся кровь! Она течет из сердца моего сына, и она пролита за вас! |
Wallow and lap it and smear yourselves red with it! | Лакайте же ее, вымажьте себе лицо этой кровью! |
Snatch and fight for the flesh and devour it--and trouble me no more! | Деритесь за тело, рвите его на куски... и оставьте меня! |
This is the body that was given for you--look at it, torn and bleeding, throbbing still with the tortured life, quivering from the bitter death-agony; take it, Christians, and eat!" | Вот тело, отданное за вас. Смотрите, как оно изранено и сочится кровью, и все еще трепещет в нем жизнь, все еще бьется оно в предсмертных муках! Возьмите же его, христиане, и ешьте! |
He had caught up the sun with the Host and lifted it above his head; and now flung it crashing down upon the floor. | Он схватил ковчег со святыми дарами, поднял его высоко над головой и с размаху бросил на пол. |
At the ring of the metal on stone the clergy rushed forward together, and twenty hands seized the madman. | Металл зазвенел о каменные плиты. Духовенство толпой ринулось вперед, и сразу двадцать рук схватили безумца. |
Then, and only then, the silence of the people broke in a wild, hysterical scream; and, overturning chairs and benches, beating at the doorways, trampling one upon another, tearing down curtains and garlands in their haste, the surging, sobbing human flood poured out upon the street. | И только тогда напряженное молчание народа разрешилось неистовыми, истерическими воплями. Опрокидывая стулья и скамьи, сталкиваясь в дверях, давя друг друга, обрывая занавеси и гирлянды, рыдающие люди хлынули на улицу. |
EPILOGUE | Эпилог |
"GEMMA, there's a man downstairs who wants to see you." | - Джемма, вас кто-то спрашивает внизу. |
Martini spoke in the subdued tone which they had both unconsciously adopted during these last ten days. | Мартини произнес эти слова тем сдержанным тоном, который они оба бессознательно усвоили в течение последних десяти дней. |
That, and a certain slow evenness of speech and movement, were the sole expression which either of them gave to their grief. | Этот тон да еще ровность и медлительность речи и движений были единственными проявлениями их горя. |
Gemma, with bare arms and an apron over her dress, was standing at a table, putting up little packages of cartridges for distribution. | Джемма в переднике и с засученными рукавами раскладывала на столе маленькие свертки с патронами. |
She had stood over the work since early morning; and now, in the glaring afternoon, her face looked haggard with fatigue. | Она занималась этим с самого утра, и теперь, в лучах ослепительного полдня, было видно, как осунулось ее лицо. |
"A man, Cesare? | - Кто там, Чезаре? |
What does he want?" | Что ему нужно? |
"I don't know, dear. | - Я не знаю, дорогая. |
He wouldn't tell me. | Он мне ничего не сказал. |
He said he must speak to you alone." | Просил только передать, что ему хотелось бы переговорить с вами наедине. |
"Very well." She took off her apron and pulled down the sleeves of her dress. "I must go to him, I suppose; but very likely it's only a spy." | - Хорошо. - Она сняла передник и спустила рукава. - Нечего делать, надо выйти к нему. Наверно, это просто сыщик. |
"In any case, I shall be in the next room, within call. | - Я буду в соседней комнате. В случае чего, кликните меня. |
As soon as you get rid of him you had better go and lie down a bit. | А когда отделаетесь от него, прилягте и отдохните немного. |
You have been standing too long to-day." | Вы целый день провели на ногах. |
"Oh, no! | - Нет, нет! |
I would rather go on working." | Я лучше буду работать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать