Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But tell me, which among you has thought of that other Passion--of the Passion of God the Father, Who gave His Son to be crucified? Но кто из вас подумал о страданиях бога-отца, который дал распять на кресте своего сына?
Which of you has remembered the agony of God the Father, when He bent from His throne in the heavens above, and looked down upon Calvary? Кто из вас вспомнил о муках отца, глядевшего на Голгофу[104] с высоты своего небесного трона?
"I have watched you to-day, my people, as you walked in your ranks in solemn procession; and I have seen that your hearts are glad within you for the remission of your sins, and that you rejoice in your salvation. Я смотрел на вас сегодня, когда вы шли торжественной процессией, и видел, как ликовали вы в сердце своем, что отпустятся вам грехи ваши, и радовались своему спасению.
Yet I pray you that you consider at what price that salvation was bought. И вот я прошу вас: подумайте, какой ценой оно было куплено.
Surely it is very precious, and the price of it is above rubies; it is the price of blood." Велика его цена! Она превосходит цену рубинов, ибо она цена крови...
A faint, long shudder passed through the listening crowd. Трепет пробежал по рядам.
In the chancel the priests bent forward and whispered to one another; but the preacher went on speaking, and they held their peace. Священники, стоявшие в алтаре, перешептывались между собой и слушали, подавшись всем телом вперед. Но кардинал снова заговорил, и они умолкли.
"Therefore it is that I speak with you this day: I AM THAT I AM. - Поэтому говорю вам сегодня. Я есмь сущий.
For I looked upon your weakness and your sorrow, and upon the little children about your feet; and my heart was moved to compassion for their sake, that they must die. Я глядел на вас, на вашу немощность и ваши печали и на малых детей, играющих у ног ваших. И душа моя исполнилась сострадания к ним, ибо они должны умереть.
Then I looked into my dear son's eyes; and I knew that the Atonement of Blood was there. Потом я заглянул в глаза возлюбленного сына моего и увидел в них искупление кровью.
And I went my way, and left him to his doom. И я пошел своей дорогой и оставил его нести свой крест.
"This is the remission of sins. Вот оно, отпущение грехов.
He died for you, and the darkness has swallowed him up; he is dead, and there is no resurrection; he is dead, and I have no son. Он умер за вас, и тьма поглотила его; он умер и не воскреснет; он умер, и нет у меня сына.
Oh, my boy, my boy!" О мой мальчик, мой мальчик!
The Cardinal's voice broke in a long, wailing cry; and the voices of the terrified people answered it like an echo. Из груди кардинала вырвался долгий жалобный стон, и его, словно эхо, подхватили испуганные голоса людей.
All the clergy had risen from their places, and the deacons of honour started forward to lay their hands on the preacher's arm. Духовенство встало со своих мест, дьяконы подошли к кардиналу и взяли его за руки.
But he wrenched it away, and faced them suddenly, with the eyes of an angry wild beast. Но он вырвался и сверкнул на них глазами, как разъяренный зверь:
"What is this? - Что это?
Is there not blood enough? Разве не довольно еще крови?
Wait your turn, jackals; you shall all be fed!" Подождите своей очереди, шакалы! Вы тоже насытитесь!
They shrank away and huddled shivering together, their panting breath thick and loud, their faces white with the whiteness of chalk. Они попятились от него и сбились в кучу, бледные, дрожащие.
Montanelli turned again to the people, and they swayed and shook before him, as a field of corn before a hurricane. Он снова повернулся к народу, и людское море заволновалось, как нива, над которой пролетел вихрь.
"You have killed him! You have killed him! - Вы убили, убили его!
And I suffered it, because I would not let you die. И я допустил это, потому что не хотел вашей смерти.
And now, when you come about me with your lying praises and your unclean prayers, I repent me--I repent me that I have done this thing! А теперь, когда вы приходите ко мне с лживыми славословиями и нечестивыми молитвами, я раскаиваюсь в своем безумстве!
It were better that you all should rot in your vices, in the bottomless filth of damnation, and that he should live. Лучше бы вы погрязли в пороках и заслужили вечное проклятие, а он остался бы жить.
What is the worth of your plague-spotted souls, that such a price should be paid for them? Стоят ли ваши зачумленные души, чтобы за спасение их было заплачено такой ценой?
But it is too late--too late! Но поздно, слишком поздно!
I cry aloud, but he does not hear me; I beat at the door of the grave, but he will not wake; I stand alone, in desert space, and look around me, from the blood-stained earth where the heart of my heart lies buried, to the void and awful heaven that is left unto me, desolate. Я кричу, а он не слышит меня. Стучусь у его могилы, но он не проснется. Один стою я в пустыне и перевожу взор с залитой кровью земли, где зарыт свет очей моих, к страшным, пустым небесам. И отчаяние овладевает мной.
I have given him up; oh, generation of vipers, I have given him up for you! Я отрекся от него, отрекся от него ради вас, порождения ехидны!
"Take your salvation, since it is yours! Так вот оно, ваше спасение! Берите!
I fling it to you as a bone is flung to a pack of snarling curs! Я бросаю его вам, как бросают кость своре рычащих собак!
The price of your banquet is paid for you; come, then, and gorge yourselves, cannibals, bloodsuckers--carrion beasts that feed on the dead! За пир уплачено. Так придите, ешьте досыта, людоеды, кровопийцы, стервятники, питающиеся мертвечиной!
See where the blood streams down from the altar, foaming and hot from my darling's heart--the blood that was shed for you! Смотрите: вон со ступенек алтаря течет горячая, дымящаяся кровь! Она течет из сердца моего сына, и она пролита за вас!
Wallow and lap it and smear yourselves red with it! Лакайте же ее, вымажьте себе лицо этой кровью!
Snatch and fight for the flesh and devour it--and trouble me no more! Деритесь за тело, рвите его на куски... и оставьте меня!
This is the body that was given for you--look at it, torn and bleeding, throbbing still with the tortured life, quivering from the bitter death-agony; take it, Christians, and eat!" Вот тело, отданное за вас. Смотрите, как оно изранено и сочится кровью, и все еще трепещет в нем жизнь, все еще бьется оно в предсмертных муках! Возьмите же его, христиане, и ешьте!
He had caught up the sun with the Host and lifted it above his head; and now flung it crashing down upon the floor. Он схватил ковчег со святыми дарами, поднял его высоко над головой и с размаху бросил на пол.
At the ring of the metal on stone the clergy rushed forward together, and twenty hands seized the madman. Металл зазвенел о каменные плиты. Духовенство толпой ринулось вперед, и сразу двадцать рук схватили безумца.
Then, and only then, the silence of the people broke in a wild, hysterical scream; and, overturning chairs and benches, beating at the doorways, trampling one upon another, tearing down curtains and garlands in their haste, the surging, sobbing human flood poured out upon the street. И только тогда напряженное молчание народа разрешилось неистовыми, истерическими воплями. Опрокидывая стулья и скамьи, сталкиваясь в дверях, давя друг друга, обрывая занавеси и гирлянды, рыдающие люди хлынули на улицу.
EPILOGUE Эпилог
"GEMMA, there's a man downstairs who wants to see you." - Джемма, вас кто-то спрашивает внизу.
Martini spoke in the subdued tone which they had both unconsciously adopted during these last ten days. Мартини произнес эти слова тем сдержанным тоном, который они оба бессознательно усвоили в течение последних десяти дней.
That, and a certain slow evenness of speech and movement, were the sole expression which either of them gave to their grief. Этот тон да еще ровность и медлительность речи и движений были единственными проявлениями их горя.
Gemma, with bare arms and an apron over her dress, was standing at a table, putting up little packages of cartridges for distribution. Джемма в переднике и с засученными рукавами раскладывала на столе маленькие свертки с патронами.
She had stood over the work since early morning; and now, in the glaring afternoon, her face looked haggard with fatigue. Она занималась этим с самого утра, и теперь, в лучах ослепительного полдня, было видно, как осунулось ее лицо.
"A man, Cesare? - Кто там, Чезаре?
What does he want?" Что ему нужно?
"I don't know, dear. - Я не знаю, дорогая.
He wouldn't tell me. Он мне ничего не сказал.
He said he must speak to you alone." Просил только передать, что ему хотелось бы переговорить с вами наедине.
"Very well." She took off her apron and pulled down the sleeves of her dress. "I must go to him, I suppose; but very likely it's only a spy." - Хорошо. - Она сняла передник и спустила рукава. - Нечего делать, надо выйти к нему. Наверно, это просто сыщик.
"In any case, I shall be in the next room, within call. - Я буду в соседней комнате. В случае чего, кликните меня.
As soon as you get rid of him you had better go and lie down a bit. А когда отделаетесь от него, прилягте и отдохните немного.
You have been standing too long to-day." Вы целый день провели на ногах.
"Oh, no! - Нет, нет!
I would rather go on working." Я лучше буду работать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x