Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he passed he looked down, smiling, at the black pit and the withering grass beside it; and drew a long breath, to smell the scent of the freshly turned earth. | Проходя мимо, он с улыбкой заглянул в темную яму, посмотрел на лежавшую подле поблекшую траву и глубоко вздохнул, наслаждаясь запахом свежевскопанной земли. |
Near the tree the sergeant stopped short, and the Gadfly looked round with his brightest smile. | Возле дерева сержант остановился. Овод посмотрел по сторонам, улыбнувшись самой веселой своей улыбкой. |
"Shall I stand here, sergeant?" | - Стать здесь, сержант? |
The man nodded silently; there was a lump in his throat, and he could not have spoken to save his life. | Тот молча кивнул. Точно комок застрял у него в горле; он не мог бы вымолвить ни слова, если б даже от этого зависела его жизнь. |
The Governor, his nephew, the lieutenant of carabineers who was to command, a doctor and a priest were already in the courtyard, and came forward with grave faces, half abashed under the radiant defiance of the Gadfly's laughing eyes. | На дворе уже собрались все: полковник Феррари, его племянник, лейтенант, командующий отрядом, врач и священник. Они вышли вперед, стараясь не терять достоинства под вызывающе-веселым взглядом Овода. |
"G-good morning, gentlemen! | - Здравствуйте, г-господа! |
Ah, and his reverence is up so early, too! | А, и его преподобие уже на ногах в такой ранний час!.. |
How do you do, captain? | Как поживаете, капитан? |
This is a pleasanter occasion for you than our former meeting, isn't it? | Сегодня наша встреча для вас приятнее, чем прошлая, не правда ли? |
I see your arm is still in a sling; that's because I bungled my work. | Я вижу, рука у вас еще забинтована. Все потому, что я тогда дал промах. |
These good fellows will do theirs better-- won't you, lads?" He glanced round at the gloomy faces of the carabineers. "There'll be no need of slings this time, any way. | Вот эти молодцы лучше сделают свое дело... Не так ли, друзья? - Он окинул взглядом хмурые лица солдат. - На этот раз бинтов не понадобится. |
There, there, you needn't look so doleful over it! | Ну-ну, почему же у вас такой унылый вид? |
Put your heels together and show how straight you can shoot. | Смирно! И покажите, как метко вы умеете стрелять. |
Before long there'll be more work cut out for you than you'll know how to get through, and there's nothing like practice beforehand." | Скоро вам будет столько работы, что не знаю, справитесь ли вы с ней. Нужно поупражняться заранее... |
"My son," the priest interrupted, coming forward, while the others drew back to leave them alone together; "in a few minutes you must enter into the presence of your Maker. | - Сын мой! - прервал его священник, выходя вперед; другие отошли, оставив их одних. - Скоро вы предстанете перед вашим творцом. |
Have you no other use but this for these last moments that are left you for repentance? | Не упускайте же последних минут, оставшихся вам для покаяния. |
Think, I entreat you, how dreadful a thing it is to die without absolution, with all your sins upon your head. | Подумайте, умоляю вас, как страшно умереть без отпущения грехов, с ожесточенным сердцем! |
When you stand before your Judge it will be too late to repent. | Когда вы предстанете пред лицом вашего судии, тогда уже поздно будет раскаиваться. |
Will you approach His awful throne with a jest upon your lips?" | Неужели вы приблизитесь к престолу его с шуткой на устах? |
"A jest, your reverence? | - С шуткой, ваше преподобие? |
It is your side that needs that little homily, I think. | Мне кажется, вы заблуждаетесь. |
When our turn comes we shall use field-guns instead of half a dozen second-hand carbines, and then you'll see how much we're in jest." | Когда придет наш черед, мы пустим в ход пушки, а не карабины, и тогда вы увидите, была ли это шутка. |
"YOU will use field-guns! | - Пушки! |
Oh, unhappy man! | Несчастный! |
Have you still not realized on what frightful brink you stand?" | Неужели вы не понимаете, какая бездна вас ждет? |
The Gadfly glanced back over his shoulder at the open grave. | Овод оглянулся через плечо на зияющую могилу: |
"And s-s-so your reverence thinks that, when you have put me down there, you will have done with me? | - Итак, в-ваше преподобие думает, что, когда меня опустят туда, вы навсегда разделаетесь со мной? |
Perhaps you will lay a stone on the top to pre-v-vent a r-resurrection 'after three days'? | Может быть, даже на мою могилу положат сверху камень, чтобы помешать в-воскресению "через три дня"? |
No fear, your reverence! | Не бойтесь, ваше преподобие! |
I shan't poach on the monopoly in cheap theatricals; I shall lie as still as a m-mouse, just where you put me. | Я не намерен нарушать вашу монополию на дешевые чудеса. Буду лежать смирно, как мышь, там, где меня положат. |
And all the same, WE shall use field-guns." | А все же мы пустим в ход пушки! |
"Oh, merciful God," the priest cried out; "forgive this wretched man!" | - Боже милосердный! - воскликнул священник, -Прости ему! |
"Amen!" murmured the lieutenant of carabineers, in a deep bass growl, while the colonel and his nephew crossed themselves devoutly. | - Аминь, - произнес лейтенант глубоким басом, а полковник Феррари и его племянник набожно перекрестились. |
As there was evidently no hope of further insistence producing any effect, the priest gave up the fruitless attempt and moved aside, shaking his head and murmuring a prayer. | Было ясно, что увещания ни к чему не приведут. Священник отказался от дальнейших попыток и отошел в сторону, покачивая головой и шепча молитвы. |
The short and simple preparations were made without more delay, and the Gadfly placed himself in the required position, only turning his head to glance up for a moment at the red and yellow splendour of the sunrise. | Дальше все пошло без задержек. Овод стал у края могилы, обернувшись только на миг в сторону красно-желтых лучей восходящего солнца. |
He had repeated the request that his eyes might not be bandaged, and his defiant face had wrung from the colonel a reluctant consent. | Он повторил свою просьбу не завязывать ему глаза, и, взглянув на него, полковник нехотя согласился. |
They had both forgotten what they were inflicting on the soldiers. | Они оба забыли о том, как это должно подействовать на солдат. |
He stood and faced them, smiling, and the carbines shook in their hands. | Овод с улыбкой посмотрел на них. Руки, державшие карабины, дрогнули. |
"I am quite ready," he said. | - Я готов, - сказал он. |
The lieutenant stepped forward, trembling a little with excitement. | Лейтенант, волнуясь, выступил вперед. |
He had never given the word of command for an execution before. | Ему никогда еще не приходилось командовать при исполнении приговора. |
"Ready--present--fire!" | - Готовьсь!.. Целься! Пли! |
The Gadfly staggered a little and recovered his balance. | Овод слегка пошатнулся, но не упал. |
One unsteady shot had grazed his cheek, and a little blood fell on to the white cravat. | Одна пуля, пущенная нетвердой рукой, чуть поцарапала ему щеку. Кровь струйкой потекла на белый воротник. |
Another ball had struck him above the knee. | Другая попала в ногу выше колена. |
When the smoke cleared away the soldiers looked and saw him smiling still and wiping the blood from his cheek with the mutilated hand | Когда дым рассеялся, солдаты увидели, что он стоит, по-прежнему улыбаясь, и стирает изуродованной рукой кровь со щеки. |
"A bad shot, men!" he said; and his voice cut in, clear and articulate, upon the dazed stupor of the wretched soldiers. "Have another try." | - Плохо стреляете, друзья! - сказал Овод, и его ясный, отчетливый голос резанул по сердцу окаменевших от страха солдат. - Попробуйте еще раз! |
A general groan and shudder passed through the row of carabineers. | Ропот и движение пробежали по шеренге. |
Each man had aimed aside, with a secret hope that the death-shot would come from his neighbour's hand, not his; and there the Gadfly stood and smiled at them; they had only turned the execution into a butchery, and the whole ghastly business was to do again. | Каждый карабинер целился в сторону, в тайной надежде, что смертельная пуля будет пущена рукой соседа, а не его собственной. А Овод по-прежнему стоял и улыбался им. Предстояло начать все снова; они лишь превратили казнь в ненужную пытку. |
They were seized with sudden terror, and, lowering their carbines, listened hopelessly to the furious curses and reproaches of the officers, staring in dull horror at the man whom they had killed and who somehow was not dead. | Солдат охватил ужас. Опустив карабины, они слушали неистовую брань офицеров и в отчаянии смотрели на человека, уцелевшего под пулями. |
The Governor shook his fist in their faces, savagely shouting to them to stand in position, to present arms, to make haste and get the thing over. | Полковник потрясал кулаком перед их лицами, торопил, сам отдавал команду. |
He had become as thoroughly demoralized as they were, and dared not look at the terrible figure that stood, and stood, and would not fall. | Он тоже растерялся и не смел взглянуть на человека, который стоял как ни в чем не бывало и не собирался падать. |
When the Gadfly spoke to him he started and shuddered at the sound of the mocking voice. | Когда Овод заговорил, он вздрогнул, испугавшись звука этого насмешливого голоса. |
"You have brought out the awkward squad this morning, colonel! | - Вы прислали на расстрел новобранцев, полковник! |
Let me see if I can manage them better. Now, men! | Посмотрим, может быть, у меня что-нибудь получится... Ну, молодцы! |
Hold your tool higher there, you to the left. | На левом фланге, держать ружья выше! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать