Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Signor Rivarez, I have not come to you as cardinal, or as bishop, or as judge; I have come to you as one man to another. | - Синьор Риварес, я пришел не как кардинал, не как епископ и не как судья. Я пришел к вам, как человек к человеку. |
I do not ask you to tell me whether you know of any such scheme as the colonel apprehends. I understand quite well that, if you do, it is your secret and you will not tell it. | Я не стану спрашивать, известны ли вам планы вашего освобождения, о которых говорил полковник: я очень хорошо понимаю, что это ваша тайна, которую вы мне не откроете. |
But I do ask you to put yourself in my place. | Но представьте себя на моем месте. |
I am old, and, no doubt, have not much longer to live. | Я стар, мне осталось недолго жить. |
I would go down to my grave without blood on my hands." | Я хотел бы сойти в могилу с руками, не запятнанными ничьей кровью. |
"Is there none on them as yet, Your Eminence?" | - А разве ваши руки уже не запятнаны кровью, ваше преосвященство? |
Montanelli grew a shade paler, but went on quietly: | Монтанелли чуть побледнел, но продолжал спокойным голосом: |
"All my life I have opposed repressive measures and cruelty wherever I have met with them. | - Всю свою жизнь я боролся с насилием и жестокостью, где бы я с ними ни сталкивался. |
I have always disapproved of capital punishment in all its forms; I have protested earnestly and repeatedly against the military commissions in the last reign, and have been out of favour on account of doing so. | Я всегда протестовал против смертной казни. При прежнем папе я неоднократно и настойчиво высказывался против военных трибуналов, за что и впал в немилость. |
Up till now such influence and power as I have possessed have always been employed on the side of mercy. | Все свое влияние я всегда, вплоть до сегодняшнего дня, использовал для дела милосердия. |
I ask you to believe me, at least, that I am speaking the truth. | Прошу вас, верьте, что это правда. |
Now, I am placed in this dilemma. | Теперь передо мною трудная задача. |
By refusing, I am exposing the town to the danger of riots and all their consequences; and this to save the life of a man who blasphemes against my religion, who has slandered and wronged and insulted me personally (though that is comparatively a trifle), and who, as I firmly believe, will put that life to a bad use when it is given to him. | Если я откажу полковнику, в городе может вспыхнуть бунт ради того только, чтобы спасти жизнь одного человека, который поносил мою религию, преследовал оскорблениями меня лично... Впрочем, это не так важно... Если этому человеку сохранят жизнь, он обратит ее во зло, в чем я не сомневаюсь. |
But--it is to save a man's life." | И все-таки речь идет о человеческой жизни... |
He paused a moment, and went on again: | Он замолчал, потом заговорил снова: |
"Signor Rivarez, everything that I know of your career seems to me bad and mischievous; and I have long believed you to be reckless and violent and unscrupulous. | - Синьор Риварес, все, что я знал о вашей деятельности, заставляло меня смотреть на вас как на человека дурного, жестокого, ни перед чем не останавливающегося. |
To some extent I hold that opinion of you still. | До некоторой степени я придерживаюсь этого мнения и сейчас. |
But during this last fortnight you have shown me that you are a brave man and that you can be faithful to your friends. | Но за последние две недели я увидел, что вы человек мужественный и умеете хранить верность своим друзьям. |
You have made the soldiers love and admire you, too; and not every man could have done that. | Вы внушили солдатам любовь и уважение к себе, а это удается не каждому. |
I think that perhaps I have misjudged you, and that there is in you something better than what you show outside. | Может быть, я ошибся в своем суждении о вас, может быть, вы лучше, чем кажетесь. |
To that better self in you I appeal, and solemnly entreat you, on your conscience, to tell me truthfully--in my place, what would you do?" | К этому другому, лучшему человеку я и обращаюсь и заклинаю его сказать мне чистосердечно: что бы вы сделали на моем месте? |
A long silence followed; then the Gadfly looked up. | Наступило долгое молчание; потом Овод взглянул на Монтанелли: |
"At least, I would decide my own actions for myself, and take the consequences of them. I would not come sneaking to other people, in the cowardly Christian way, asking them to solve my problems for me!" | - Во всяком случае, решал бы сам, не боясь ответственности за свои действия, и не стал бы лицемерно и трусливо, как это делают христиане, перекладывать решение на чужие плечи! |
The onslaught was so sudden, and its extraordinary vehemence and passion were in such startling contrast to the languid affectation of a moment before, that it was as though he had thrown off a mask. | Удар был нанесен так внезапно и бешеная страсть этих слов так противоречила недавней безучастности Овода, что, казалось, он сбросил с себя маску. |
"We atheists," he went on fiercely, "understand that if a man has a thing to bear, he must bear it as best he can; and if he sinks under it-- why, so much the worse for him. | - Мы, атеисты, - горячо продолжал он, - считаем, что человек должен нести свое бремя, как бы тяжко оно ни было! Если же он упадет, тем хуже для него. |
But a Christian comes whining to his God, or his saints; or, if they won't help him, to his enemies--he can always find a back to shift his burdens on to. Isn't there a rule to go by in your Bible, or your Missal, or any of your canting theology books, that you must come to me to tell you what to do? | Но христианин скулит и взывает к своему богу, к своим святым, а если они не помогают, то даже к врагам, лишь бы найти спину, на которую можно взвалить свою ношу, Неужели в вашей библии, в ваших молитвенниках, во всех ваших лицемерных богословских книгах недостаточно всяких правил, что вы приходите ко мне и спрашиваете, как вам поступить? |
Heavens and earth, man! | Да что это! |
Haven't I enough as it is, without your laying your responsibilities on my shoulders? | Неужели мое бремя так уж легко и мне надо взвалить на плечи и вашу ответственность? |
Go back to your Jesus; he exacted the uttermost farthing, and you'd better do the same. | Обратитесь к своему Христу. Он требовал все до последнего кодранта, так следуйте же его примеру! |
After all, you'll only be killing an atheist--a man who boggles over 'shibboleth'; and that's no great crime, surely!" | И убьете-то вы всего-навсего атеиста, человека, который не выдержал вашей проверки! А разве такое убийство считается у вас большим преступлением? |
He broke off, panting for breath, and then burst out again: | Он остановился, вздохнул всей грудью и продолжал с той же страстностью: |
"And YOU to talk of cruelty! | - И вы толкуете о жестокости! |
Why, that p-p-pudding-headed ass couldn't hurt me as much as you do if he tried for a year; he hasn't got the brains. | Да этот в-вислоухий осел не мог бы за год измучить меня так, как измучили вы за несколько минут. У него не хватит на это смекалки. |
All he can think of is to pull a strap tight, and when he can't get it any tighter he's at the end of his resources. | Все, что он может выдумать, - это затянуть потуже ремни, а когда больше затягивать уже некуда, то все его средства исчерпаны. |
Any fool can do that! | Всякий дурак может это сделать! |
But you— | А вы! |
'Sign your own death sentence, please; I'm too tender-hearted to do it myself.' | "Будьте добры подписать свой собственный смертный приговор. Мое нежное сердце не позволяет мне сделать это". |
Oh! it would take a Christian to hit on that--a gentle, compassionate Christian, that turns pale at the sight of a strap pulled too tight! | До такой гадости может додуматься только христианин, кроткий, сострадательный христианин, который бледнеет при виде слишком туго затянутого ремня. |
I might have known when you came in, like an angel of mercy-- so shocked at the colonel's 'barbarity'--that the real thing was going to begin! | Как я не догадался, когда вы вошли сюда подобно милосердному ангелу, возмущенному "варварством полковника", что только теперь и начинается настоящая пытка! |
Why do you look at me that way? | Что вы на меня так смотрите? |
Consent, man, of course, and go home to your dinner; the thing's not worth all this fuss. | Разумеется, дайте ваше согласие и идите домой обедать. Дело выеденного яйца не стоит. |
Tell your colonel he can have me shot, or hanged, or whatever comes handiest--roasted alive, if it's any amusement to him--and be done with it!" | Скажите вашему полковнику, чтобы он приказал расстрелять меня, или повесить, или изжарить живьем, если это может доставить ему удовольствие, и кончайте скорей! |
The Gadfly was hardly recognizable; he was beside himself with rage and desperation, panting and quivering, his eyes glittering with green reflections like the eyes of an angry cat. | Овода трудно было узнать. Он пришел в бешенство и дрожал, тяжело переводя дыхание, а глаза у него искрились зеленым огнем, словно у кошки. |
Montanelli had risen, and was looking down at him silently. | Монтанелли глядел на него молча. |
He did not understand the drift of the frenzied reproaches, but he understood out of what extremity they were uttered; and, understanding that, forgave all past insults. | Он ничего не понимал в этом потоке неистовых упреков, но чувствовал, что дойти до такого исступления может лишь человек, доведенный до крайности. И, поняв это, он простил ему прежние обиды. |
"Hush!" he said. "I did not want to hurt you so. | - Успокойтесь, - сказал он. - Никто не хотел вас мучить. |
Indeed, I never meant to shift my burden on to you, who have too much already. | И, право же, я не думал сваливать свою ответственность на вас, чья ноша и без того слишком тяжела. |
I have never consciously done that to any living creature—" | Ни одно живое существо не упрекнет меня в этом... |
"It's a lie!" the Gadfly cried out with blazing eyes. "And the bishopric?" | - Это ложь! - крикнул Овод, сверкнув глазами. - А епископство? |
"The--bishopric?" | - Епископство? |
"Ah! you've forgotten that? | - А! Об этом вы забыли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать