Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And you really think there is much danger to be apprehended from one sick and unarmed man, who is under physical restraint of a mild kind?" | - Так вы действительно думаете, что небезопасно приближаться к больному невооруженному человеку, к которому вы вдобавок "применили некоторые довольно мягкие меры"? |
Montanelli spoke quite gently, but the colonel felt the sting of his quiet contempt, and flushed under it resentfully. | Монтанелли говорил сдержанно, но полковник почувствовал в его тоне такое презрение, что кровь бросилась ему в лицо. |
"Your Eminence will do as you think best," he said in his stiffest manner. "I only wished to spare you the pain of hearing this man's awful blasphemies." | - Ваше преосвященство поступит, как сочтет нужным, - сухо сказал он. - Я хотел только избавить вас от необходимости выслушивать его ужасные богохульства. |
"Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow-creature in extremity?" | - Что вы считаете большим несчастьем для христианина: слушать богохульства или покинуть ближнего в тяжелую для него минуту? |
The Governor stood erect and stiff, with his official face, like a face of wood. | Полковник стоял, вытянувшись во весь рост; физиономия у него была совершенно деревянная. |
He was deeply offended at Montanelli's treatment of him, and showed it by unusual ceremoniousness. | Он считал оскорбительным такое обращение с собой и проявлял свое недовольство подчеркнутой церемонностью. |
"At what time does Your Eminence wish to visit the prisoner?" he asked. | - В котором часу ваше преосвященство желает посетить заключенного? |
"I will go to him at once." | - Я пойду к нему сейчас. |
"As Your Eminence pleases. | - Как вашему преосвященству угодно. |
If you will kindly wait a few moments, I will send someone to prepare him." | Не будете ли вы добры подождать здесь немного, пока я пошлю кого-нибудь в тюрьму сказать, чтобы его приготовили? |
The Governor had come down from his official pedestal in a great hurry. | Полковник сразу спустился со своего пьедестала. |
He did not want Montanelli to see the straps. | Он не хотел, чтобы Монтанелли видел ремни. |
"Thank you; I would rather see him as he is, without preparation. | - Благодарю вас, мне хочется застать его так, как он есть. |
I will go straight up to the fortress. | Я иду прямо в крепость. |
Good-evening, colonel; you may expect my answer to-morrow morning." | До свидания, полковник. Завтра утром вы получите от меня ответ. |
CHAPTER VI. | Глава VI |
HEARING the cell-door unlocked, the Gadfly turned away his eyes with languid indifference. | Овод услышал, как отпирают дверь, и равнодушно отвел взгляд в сторону. |
He supposed that it was only the Governor, coming to worry him with another interrogation. | Он подумал, что это опять идет полковник -изводить его новым допросом. |
Several soldiers mounted the narrow stair, their carbines clanking against the wall; then a deferential voice said: | На узкой лестнице послышались шаги солдат; приклады их карабинов задевали о стену. Потом кто-то произнес почтительным голосом: |
"It is rather steep here, Your Eminence." | - Ступеньки крутые, ваше преосвященство. |
He started convulsively, and then shrank down, catching his breath under the stinging pressure of the straps. | Овод судорожно рванулся, но ремни больно впились ему в тело, и он весь съежился, с трудом переводя дыхание. |
Montanelli came in with the sergeant and three guards. | В камеру вошел Монтанелли в сопровождении сержанта и трех часовых. |
"If Your Eminence will kindly wait a moment," the sergeant began nervously, "one of my men will bring a chair. He has just gone to fetch it. | - Сейчас вам принесут стул, ваше преосвященство, - сказал сержант. - Я уже распорядился. |
Your Eminence will excuse us--if we had been expecting you, we should have been prepared." | Извините, ваше преосвященство: если бы мы вас ожидали, все было бы приготовлено. |
"There is no need for any preparation. | - Не надо никаких приготовлений, сержант. |
Will you kindly leave us alone, sergeant; and wait at the foot of the stairs with your men?" | Будьте добры, оставьте нас одних. Подождите внизу. |
"Yes, Your Eminence. Here is the chair; shall I put it beside him?" | - Слушаю, ваше преосвященство... Вот и стул. Прикажете поставить около него? |
The Gadfly was lying with closed eyes; but he felt that Montanelli was looking at him. | Овод лежал с закрытыми глазами, но чувствовал на себе взгляд Монтанелли. |
"I think he is asleep, Your Eminence," the sergeant was beginning, but the Gadfly opened his eyes. | - Он, кажется, спит, ваше преосвященство, -сказал сержант. Но Овод открыл глаза. |
"No," he said. | - Нет, не сплю. |
As the soldiers were leaving the cell they were stopped by a sudden exclamation from Montanelli; and, turning back, saw that he was bending down to examine the straps. | Солдаты уже выходили из камеры, но внезапно вырвавшееся у Монтанелли восклицание остановило их. Они оглянулись и увидели, что кардинал наклонился над узником и рассматривает ремни. |
"Who has been doing this?" he asked. | - Кто это сделал? - спросил он. |
The sergeant fumbled with his cap. | Сержант мял в руках фуражку. |
"It was by the Governor's express orders, Your Eminence." | - Таково было распоряжение полковника, ваше преосвященство. |
"I had no idea of this, Signer Rivarez," Montanelli said in a voice of great distress. | - Я ничего об этом не знал, синьор Риварес, -сказал Монтанелли упавшим голосом. |
"I told Your Eminence," the Gadfly answered, with his hard smile, "that I n-n-never expected to be patted on the head." | Овод улыбнулся своей злой улыбкой: - Как я уже говорил вашему преосвященству, я вовсе не ж-ждал, что меня будут гладить по головке. |
"Sergeant, how long has this been going on?" | - Когда было отдано распоряжение, сержант? |
"Since he tried to escape, Your Eminence." | - После побега, ваше преосвященство. |
"That is, nearly a week? | - Больше двух недель тому назад? |
Bring a knife and cut these off at once." | Принесите нож и сейчас же разрежьте ремни. |
"May it please Your Eminence, the doctor wanted to take them off, but Colonel Ferrari wouldn't allow it." | - Простите, ваше преосвященство, доктор тоже хотел снять их, но полковник Феррари не позволил. |
"Bring a knife at once." | - Немедленно принесите нож! |
Montanelli had not raised his voice, but the soldiers could see that he was white with anger. | Монтанелли не повысил голоса, но лицо его побелело от гнева. |
The sergeant took a clasp-knife from his pocket, and bent down to cut the arm-strap. | Сержант вынул из кармана складной нож и, наклонясь над Оводом, принялся разрезать ремень, стягивавший ему руки. |
He was not a skilful-fingered man; and he jerked the strap tighter with an awkward movement, so that the Gadfly winced and bit his lip in spite of all his self-control. | Он делал это очень неискусно и неловким движением затянул ремень еще сильнее. Овод вздрогнул и, не удержавшись, закусил губу. |
Montanelli came forward at once. | Монтанелли быстро шагнул вперед: |
"You don't know how to do it; give me the knife." | - Вы не умеете, дайте нож мне. |
"Ah-h-h!" | - А-а-а! |
The Gadfly stretched out his arms with a long, rapturous sigh as the strap fell off. | Овод расправил руки, и из груди его вырвался протяжный радостный вздох. |
The next instant Montanelli had cut the other one, which bound his ankles. | Еще мгновение - и Монтанелли разрезал ремни на ногах. |
"Take off the irons, too, sergeant; and then come here. I want to speak to you." | - Снимите с него кандалы, сержант, а потом подойдите ко мне: я хочу поговорить с вами. |
He stood by the window, looking on, till the sergeant threw down the fetters and approached him. | Став у окна, Монтанелли молча глядел, как с Овода снимают оковы. Сержант подошел к нему. |
"Now," he said, "tell me everything that has been happening." | - Расскажите мне все, что произошло за это время,- сказал Монтанелли. |
The sergeant, nothing loath, related all that he knew of the Gadfly's illness, of the "disciplinary measures," and of the doctor's unsuccessful attempt to interfere. | Сержант с полной готовностью выполнил его просьбу и рассказал о болезни Овода и примененных к нему "дисциплинарных мерах" и о неудачном заступничестве врача. |
"But I think, Your Eminence," he added, "that the colonel wanted the straps kept on as a means of getting evidence." | - Но, по-моему, ваше преосвященство, - прибавил он, - полковник нарочно не велел снимать ремни, чтобы заставить его дать показания. |
"Evidence?" | - Показания? |
"Yes, Your Eminence; the day before yesterday I heard him offer to have them taken off if he"--with a glance at the Gadfly--"would answer a question he had asked." | - Да, ваше преосвященство. Я слышал третьего дня, как полковник предложил ему снять ремни, если только он... - сержант бросил быстрый взгляд на Овода, - согласится ответить на один его вопрос. |
Montanelli clenched his hand on the window-sill, and the soldiers glanced at one another: they had never seen the gentle Cardinal angry before. | Рука Монтанелли, лежавшая на подоконнике, сжалась в кулак. Солдаты переглянулись. Они еще никогда не видели, чтобы добрый кардинал гневался. |
As for the Gadfly, he had forgotten their existence; he had forgotten everything except the physical sensation of freedom. | А Овод в эту минуту забыл об их существовании, забыл обо всем на свете и ничего не хотел знать, кроме физического ощущения свободы. |
He was cramped in every limb; and now stretched, and turned, and twisted about in a positive ecstasy of relief. | У него бегали мурашки по всему телу, и теперь он с наслаждением потягивался и поворачивался с боку на бок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать