Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you really think there is much danger to be apprehended from one sick and unarmed man, who is under physical restraint of a mild kind?" - Так вы действительно думаете, что небезопасно приближаться к больному невооруженному человеку, к которому вы вдобавок "применили некоторые довольно мягкие меры"?
Montanelli spoke quite gently, but the colonel felt the sting of his quiet contempt, and flushed under it resentfully. Монтанелли говорил сдержанно, но полковник почувствовал в его тоне такое презрение, что кровь бросилась ему в лицо.
"Your Eminence will do as you think best," he said in his stiffest manner. "I only wished to spare you the pain of hearing this man's awful blasphemies." - Ваше преосвященство поступит, как сочтет нужным, - сухо сказал он. - Я хотел только избавить вас от необходимости выслушивать его ужасные богохульства.
"Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow-creature in extremity?" - Что вы считаете большим несчастьем для христианина: слушать богохульства или покинуть ближнего в тяжелую для него минуту?
The Governor stood erect and stiff, with his official face, like a face of wood. Полковник стоял, вытянувшись во весь рост; физиономия у него была совершенно деревянная.
He was deeply offended at Montanelli's treatment of him, and showed it by unusual ceremoniousness. Он считал оскорбительным такое обращение с собой и проявлял свое недовольство подчеркнутой церемонностью.
"At what time does Your Eminence wish to visit the prisoner?" he asked. - В котором часу ваше преосвященство желает посетить заключенного?
"I will go to him at once." - Я пойду к нему сейчас.
"As Your Eminence pleases. - Как вашему преосвященству угодно.
If you will kindly wait a few moments, I will send someone to prepare him." Не будете ли вы добры подождать здесь немного, пока я пошлю кого-нибудь в тюрьму сказать, чтобы его приготовили?
The Governor had come down from his official pedestal in a great hurry. Полковник сразу спустился со своего пьедестала.
He did not want Montanelli to see the straps. Он не хотел, чтобы Монтанелли видел ремни.
"Thank you; I would rather see him as he is, without preparation. - Благодарю вас, мне хочется застать его так, как он есть.
I will go straight up to the fortress. Я иду прямо в крепость.
Good-evening, colonel; you may expect my answer to-morrow morning." До свидания, полковник. Завтра утром вы получите от меня ответ.
CHAPTER VI. Глава VI
HEARING the cell-door unlocked, the Gadfly turned away his eyes with languid indifference. Овод услышал, как отпирают дверь, и равнодушно отвел взгляд в сторону.
He supposed that it was only the Governor, coming to worry him with another interrogation. Он подумал, что это опять идет полковник -изводить его новым допросом.
Several soldiers mounted the narrow stair, their carbines clanking against the wall; then a deferential voice said: На узкой лестнице послышались шаги солдат; приклады их карабинов задевали о стену. Потом кто-то произнес почтительным голосом:
"It is rather steep here, Your Eminence." - Ступеньки крутые, ваше преосвященство.
He started convulsively, and then shrank down, catching his breath under the stinging pressure of the straps. Овод судорожно рванулся, но ремни больно впились ему в тело, и он весь съежился, с трудом переводя дыхание.
Montanelli came in with the sergeant and three guards. В камеру вошел Монтанелли в сопровождении сержанта и трех часовых.
"If Your Eminence will kindly wait a moment," the sergeant began nervously, "one of my men will bring a chair. He has just gone to fetch it. - Сейчас вам принесут стул, ваше преосвященство, - сказал сержант. - Я уже распорядился.
Your Eminence will excuse us--if we had been expecting you, we should have been prepared." Извините, ваше преосвященство: если бы мы вас ожидали, все было бы приготовлено.
"There is no need for any preparation. - Не надо никаких приготовлений, сержант.
Will you kindly leave us alone, sergeant; and wait at the foot of the stairs with your men?" Будьте добры, оставьте нас одних. Подождите внизу.
"Yes, Your Eminence. Here is the chair; shall I put it beside him?" - Слушаю, ваше преосвященство... Вот и стул. Прикажете поставить около него?
The Gadfly was lying with closed eyes; but he felt that Montanelli was looking at him. Овод лежал с закрытыми глазами, но чувствовал на себе взгляд Монтанелли.
"I think he is asleep, Your Eminence," the sergeant was beginning, but the Gadfly opened his eyes. - Он, кажется, спит, ваше преосвященство, -сказал сержант. Но Овод открыл глаза.
"No," he said. - Нет, не сплю.
As the soldiers were leaving the cell they were stopped by a sudden exclamation from Montanelli; and, turning back, saw that he was bending down to examine the straps. Солдаты уже выходили из камеры, но внезапно вырвавшееся у Монтанелли восклицание остановило их. Они оглянулись и увидели, что кардинал наклонился над узником и рассматривает ремни.
"Who has been doing this?" he asked. - Кто это сделал? - спросил он.
The sergeant fumbled with his cap. Сержант мял в руках фуражку.
"It was by the Governor's express orders, Your Eminence." - Таково было распоряжение полковника, ваше преосвященство.
"I had no idea of this, Signer Rivarez," Montanelli said in a voice of great distress. - Я ничего об этом не знал, синьор Риварес, -сказал Монтанелли упавшим голосом.
"I told Your Eminence," the Gadfly answered, with his hard smile, "that I n-n-never expected to be patted on the head." Овод улыбнулся своей злой улыбкой: - Как я уже говорил вашему преосвященству, я вовсе не ж-ждал, что меня будут гладить по головке.
"Sergeant, how long has this been going on?" - Когда было отдано распоряжение, сержант?
"Since he tried to escape, Your Eminence." - После побега, ваше преосвященство.
"That is, nearly a week? - Больше двух недель тому назад?
Bring a knife and cut these off at once." Принесите нож и сейчас же разрежьте ремни.
"May it please Your Eminence, the doctor wanted to take them off, but Colonel Ferrari wouldn't allow it." - Простите, ваше преосвященство, доктор тоже хотел снять их, но полковник Феррари не позволил.
"Bring a knife at once." - Немедленно принесите нож!
Montanelli had not raised his voice, but the soldiers could see that he was white with anger. Монтанелли не повысил голоса, но лицо его побелело от гнева.
The sergeant took a clasp-knife from his pocket, and bent down to cut the arm-strap. Сержант вынул из кармана складной нож и, наклонясь над Оводом, принялся разрезать ремень, стягивавший ему руки.
He was not a skilful-fingered man; and he jerked the strap tighter with an awkward movement, so that the Gadfly winced and bit his lip in spite of all his self-control. Он делал это очень неискусно и неловким движением затянул ремень еще сильнее. Овод вздрогнул и, не удержавшись, закусил губу.
Montanelli came forward at once. Монтанелли быстро шагнул вперед:
"You don't know how to do it; give me the knife." - Вы не умеете, дайте нож мне.
"Ah-h-h!" - А-а-а!
The Gadfly stretched out his arms with a long, rapturous sigh as the strap fell off. Овод расправил руки, и из груди его вырвался протяжный радостный вздох.
The next instant Montanelli had cut the other one, which bound his ankles. Еще мгновение - и Монтанелли разрезал ремни на ногах.
"Take off the irons, too, sergeant; and then come here. I want to speak to you." - Снимите с него кандалы, сержант, а потом подойдите ко мне: я хочу поговорить с вами.
He stood by the window, looking on, till the sergeant threw down the fetters and approached him. Став у окна, Монтанелли молча глядел, как с Овода снимают оковы. Сержант подошел к нему.
"Now," he said, "tell me everything that has been happening." - Расскажите мне все, что произошло за это время,- сказал Монтанелли.
The sergeant, nothing loath, related all that he knew of the Gadfly's illness, of the "disciplinary measures," and of the doctor's unsuccessful attempt to interfere. Сержант с полной готовностью выполнил его просьбу и рассказал о болезни Овода и примененных к нему "дисциплинарных мерах" и о неудачном заступничестве врача.
"But I think, Your Eminence," he added, "that the colonel wanted the straps kept on as a means of getting evidence." - Но, по-моему, ваше преосвященство, - прибавил он, - полковник нарочно не велел снимать ремни, чтобы заставить его дать показания.
"Evidence?" - Показания?
"Yes, Your Eminence; the day before yesterday I heard him offer to have them taken off if he"--with a glance at the Gadfly--"would answer a question he had asked." - Да, ваше преосвященство. Я слышал третьего дня, как полковник предложил ему снять ремни, если только он... - сержант бросил быстрый взгляд на Овода, - согласится ответить на один его вопрос.
Montanelli clenched his hand on the window-sill, and the soldiers glanced at one another: they had never seen the gentle Cardinal angry before. Рука Монтанелли, лежавшая на подоконнике, сжалась в кулак. Солдаты переглянулись. Они еще никогда не видели, чтобы добрый кардинал гневался.
As for the Gadfly, he had forgotten their existence; he had forgotten everything except the physical sensation of freedom. А Овод в эту минуту забыл об их существовании, забыл обо всем на свете и ничего не хотел знать, кроме физического ощущения свободы.
He was cramped in every limb; and now stretched, and turned, and twisted about in a positive ecstasy of relief. У него бегали мурашки по всему телу, и теперь он с наслаждением потягивался и поворачивался с боку на бок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x