Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I tell you," Martini answered, "the only thing I can think of is that one of these attacks must have come on, and that he must have struggled against it as long as his strength lasted and have fainted from sheer exhaustion when he got down into the courtyard." | - Единственное, что можно предположить, -сказал Мартини, - это то, что у Ривареса начался приступ его болезни. Он боролся с ней, пока хватило сил, а потом, уже спустившись во двор, потерял сознание. |
Marcone knocked the ashes savagely from his pipe. | Марконе яростно постучал трубкой, вытряхивая из нее пепел. |
"Well. anyhow, that's the end of it; we can't do anything for him now, poor fellow." | - А, да что там говорить! Все кончено, мы ничего больше не сможем для него сделать. Бедняга! |
"Poor fellow!" Martini echoed, under his breath. He was beginning to realise that to him, too, the world would look empty and dismal without the Gadfly. | - Бедняга! - повторил Мартини вполголоса; он вдруг понял, что без Овода и ему самому мир будет казаться пустым и мрачным. |
"What does she think?" the smuggler asked, glancing towards the other end of the room, where Gemma sat alone, her hands lying idly in her lap, her eyes looking straight before her into blank nothingness. | - А она что думает? - спросил контрабандист, посмотрев в другой конец комнаты, где Джемма сидела одна, сложив руки на коленях, глядя прямо перед собой невидящими глазами. |
"I have not asked her; she has not spoken since I brought her the news. | - Я не спрашивал. Она ничего не говорит с тех пор, как все узнала. |
We had best not disturb her just yet." | Лучше ее не тревожить. |
She did not appear to be conscious of their presence, but they both spoke with lowered voices, as though they were looking at a corpse. | Джемма словно не замечала их, но они говорили вполголоса, как будто в комнате был покойник. |
After a dreary little pause, Marcone rose and put away his pipe. | Прошло несколько минут томительного молчания. |
"I will come back this evening," he said; but Martini stopped him with a gesture. | Марконе встал и спрятал трубку в карман. - Я приду вечером, - сказал он. Но Мартини остановил его: |
"Don't go yet; I want to speak to you." He dropped his voice still lower and continued in almost a whisper: "Do you believe there is really no hope?" | - Не уходите, мне надо поговорить с вами. - Он понизил голос и продолжал почти шепотом: - Так вы думаете, что надежды нет? |
"I don't see what hope there can be now. We can't attempt it again. | - Не знаю, какая может быть надежда... О второй попытке нечего и помышлять. |
Even if he were well enough to manage his part of the thing, we couldn't do our share. | Если даже он выздоровеет и сделает то, что от него требуется, все равно мы бессильны. |
The sentinels are all being changed, on suspicion. The Cricket won't get another chance, you may be sure." | Часовых сменили, подозревают их в соучастии, и Сверчку уже не удастся нам помочь. |
"Don't you think," Martini asked suddenly; "that, when he recovers, something might be done by calling off the sentinels?" | - А вы не думаете, - спросил вдруг Мартини, - что, когда он будет здоров, мы сможем как-нибудь отвлечь внимание стражи? |
"Calling off the sentinels? | - Отвлечь внимание стражи? |
What do you mean?" | Как же это? |
"Well, it has occurred to me that if I were to get in the Governor's way when the procession passes close by the fortress on Corpus Domini day and fire in his face, all the sentinels would come rushing to get hold of me, and some of you fellows could perhaps help Rivarez out in the confusion. | - Мне пришла в голову вот какая мысль: в день Corpus Domini[90], когда процессия будет проходить мимо крепости, я загорожу полковнику дорогу и выстрелю ему в лицо, все часовые бросятся ловить меня, а вы с товарищами в это время освободите Ривареса. |
It really hardly amounts to a plan; it only came into my head." | Это даже еще и не план... просто у меня мелькнула такая мысль. |
"I doubt whether it could be managed," Marcone answered with a very grave face. "Certainly it would want a lot of thinking out for anything to come of it. But"--he stopped and looked at Martini--"if it should be possible-- would you do it?" | - Вряд ли это удастся, - медленно проговорил Марконе. - Надо, конечно, основательно все обдумать... но... - он помолчал и взглянул на Мартини, - но если это окажется возможным, вы... согласитесь выстрелить в полковника? |
Martini was a reserved man at ordinary times; but this was not an ordinary time. | Мартини был человек сдержанный. Но сейчас он забыл о сдержанности. |
He looked straight into the smuggler's face. | Его глаза встретились с глазами контрабандиста. |
"Would I do it?" he repeated. "Look at her!" | - Соглашусь ли я? - повторил он. - Посмотрите на нее! |
There was no need for further explanations; in saying that he had said all. | Других объяснений не понадобилось. Этими словами было сказано все. |
Marcone turned and looked across the room. | Марконе повернулся и посмотрел на Джемму. |
She had not moved since their conversation began. | Она не шелохнулась с тех пор, как начался этот разговор. |
There was no doubt, no fear, even no grief in her face; there was nothing in it but the shadow of death. | На лице ее не было ни сомнений, ни страха, ни даже страдания - на нем лежала тень смерти. |
The smuggler's eyes filled with tears as he looked at her. | Г лаза контрабандиста наполнились слезами, когда он взглянул на нее. |
"Make haste, Michele!" he said, throwing open the verandah door and looking out. "Aren't you nearly done, you two? There are a hundred and fifty things to do!" | - Торопись, Микеле, - сказал Марконе, открывая дверь на веранду. - Вы оба, верно, совсем выбились из сил, а дел впереди еще много. |
Michele, followed by Gino, came in from the verandah. | Микеле, а за ним Джино вошли в комнату. |
"I am ready now," he said. "I only want to ask the signora—" | - Я готов, - сказал Микеле. - Хочу только спросить синьору... |
He was moving towards her when Martini caught him by the arm. | Он шагнул к Джемме, но Мартини удержал его зару ку : |
"Don't disturb her; she's better alone." | - Не надо. Ей лучше побыть одной. |
"Let her be!" Marcone added. "We shan't do any good by meddling. | - Оставьте ее в покое, - прибавил Марконе. - От наших утешений проку мало. |
God knows, it's hard enough on all of us; but it's worse for her, poor soul!" | Видит бог, всем нам тяжело. Но ей, бедняжке, хуже всех. |
CHAPTER V. | Глава V |
FOR a week the Gadfly lay in a fearful state. The attack was a violent one, and the Governor, rendered brutal by fear and perplexity, had not only chained him hand and foot, but had insisted on his being bound to his pallet with leather straps, drawn so tight that he could not move without their cutting into the flesh. | Целую неделю Овод не мог оправиться от приступов мучительной болезни, и страдания его усиливались тем, что перепуганный и обозленный полковник велел не только надеть ему ручные и ножные кандалы, но и привязать его к койке ремнями. Ремни были затянуты так туго, что при каждом движении врезались в тело. |
He endured everything with his dogged, bitter stoicism till the end of the sixth day. | Вплоть до вечера шестого дня Овод переносил все это стоически. |
Then his pride broke down, and he piteously entreated the prison doctor for a dose of opium. | Потом, забыв о гордости, он чуть не со слезами стал умолять тюремного врача дать ему опиум. |
The doctor was quite willing to give it; but the Governor, hearing of the request, sharply forbade "any such foolery." | Врач охотно согласился, но полковник, услышав о просьбе, строго воспретил "такое баловство": |
"How do you know what he wants it for?" he said. | - Откуда вы знаете, зачем ему понадобился опиум? |
"It's just as likely as not that he's shamming all the time and wants to drug the sentinel, or some such devilry. | Очень возможно, что он все это время только притворялся и теперь хочет усыпить часового или выкинуть еще какую-нибудь штуку. |
Rivarez is cunning enough for anything." | У него хватит хитрости на что угодно. |
"My giving him a dose would hardly help him to drug the sentinel," replied the doctor, unable to suppress a smile. "And as for shamming-- there's not much fear of that. | - Я дам ему небольшую дозу, часового этим не усыпишь, - ответил врач, едва сдерживая улыбку.- Ну, а притворства бояться нечего. |
He is as likely as not to die." | Он может умереть в любую минуту. |
"Anyway, I won't have it given. | - Как бы то ни было, а я не позволю дать ему опиум. |
If a man wants to be tenderly treated, he should behave accordingly. | Если человек хочет, чтобы с ним нежничали, пусть ведет себя соответственно. |
He has thoroughly deserved a little sharp discipline. | Он вполне заслужил самые суровые меры. |
Perhaps it will be a lesson to him not to play tricks with the window-bars again." | Может быть, это послужит ему уроком и научит обращаться осторожно с оконными решетками. |
"The law does not admit of torture, though," the doctor ventured to say; "and this is coming perilously near it." | - Закон, однако, запрещает пытки, - позволил себе заметить врач, - а ваши "суровые меры" очень близки к ним. |
"The law says nothing about opium, I think," said the Governor snappishly. | - Насколько я знаю, закон ничего не говорит об опиуме! - отрезал полковник. |
"It is for you to decide, of course, colonel; but I hope you will let the straps be taken off at any rate. | - Дело ваше. Надеюсь, однако, что вы позволите снять по крайней мере ремни. |
They are a needless aggravation of his misery. | Они совершенно излишни и только увеличивают его страдания. |
There's no fear of his escaping now. | Теперь нечего бояться, что Риварес убежит. |
He couldn't stand if you let him go free." | Он не мог бы и шагу сделать, если б даже вы освободили его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать