Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Along this wall he was to creep on hands and knees while the sentinel was looking in the opposite direction, lying flat upon the masonry whenever the man turned towards him. Потом проползти по стене, пользуясь для этого минутами, когда часовой будет глядеть в другую сторону, и, ложась плашмя всякий раз, когда он повернется к нему.
At the southeast corner was a half-ruined turret. На юго-восточном углу стены была полуразвалившаяся башня.
It was upheld, to some extent, by a thick growth of ivy; but great masses of crumbling stone had fallen inward and lay in the courtyard, heaped against the wall. Ее стены густо обвивал плющ, много камней вывалилось и грудой лежало внизу.
From this turret he was to climb down by the ivy and the heaps of stone into the courtyard; and, softly opening the unlocked gate, to make his way along the passage to a subterranean tunnel communicating with it. По этим камням и плющу Овод должен был спуститься с башни во двор, осторожно отворить незапертую дверь и пройти через проход под валом в примыкающий к нему подземный туннель.
Centuries ago this tunnel had formed a secret corridor between the fortress and a tower on the neighbouring hill; now it was quite disused and blocked in many places by the falling in of the rocks. Несколько веков тому назад этот туннель тайно соединял крепость с башней на соседнем холме. Теперь им никто не пользовался, и в некоторых местах он был завален обломками осевших скал.
No one but the smugglers knew of a certain carefully-hidden hole in the mountain-side which they had bored through to the tunnel; no one suspected that stores of forbidden merchandise were often kept, for weeks together, under the very ramparts of the fortress itself, while the customs-officers were vainly searching the houses of the sullen, wrathful-eyed mountaineers. Одни только контрабандисты знали о существовании тщательно замаскированного хода в склоне горы, прорытого ими до самого туннеля. Никто и не подозревал, что груды контрабандных товаров лежали часто по неделям под самым крепостным валом, в то время как таможенные чиновники тщетно обыскивали дома горцев, мрачно сверкавших на них глазами.
At this hole the Gadfly was to creep out on to the hillside, and make his way in the dark to a lonely spot where Martini and a smuggler would be waiting for him. Овод должен был выйти этим ходом к склону горы, а оттуда под прикрытием темноты пробраться к тому месту, где его должны были ждать Мартини и один из контрабандистов.
The one great difficulty was that opportunities to unlock the gate after the evening patrol did not occur every night, and the descent from the window could not be made in very clear weather without too great a risk of being observed by the sentinel. Труднее всего было отпереть дверь после вечернего обхода. Такой случай мог представиться не каждый день. Спускаться из окна в светлую ночь тоже было невозможно -могли увидеть часовые.
Now that there was really a fair chance of success, it must not be missed. Сегодня у него есть шансы на успех, и такой случай упускать нельзя.
He sat down and began to eat some of the bread. Овод сел на койку и стал есть.
It at least did not disgust him like the rest of the prison food, and he must eat something to keep up his strength. Хлеб не вызывал в нем отвращения, как остальная тюремная пища, а поесть надо было, чтобы поддержать силы.
He had better lie down a bit, too, and try to get a little sleep; it would not be safe to begin filing before ten o'clock, and he would have a hard night's work. Прилечь тоже не мешает - может быть, удастся заснуть. Начинать раньше десяти часов рискованно, а работа ночью предстоит трудная.
And so, after all, the Padre had been thinking of letting him escape! Итак, padre все-таки думал устроить ему побег.
That was like the Padre. Как это похоже на него!
But he, for his part, would never consent to it. Но он никогда не согласился бы принять его помощь.
Anything rather than that! Никогда, ни за что!
If he escaped, it should be his own doing and that of his comrades; he would have no favours from priests. Если побег удастся, это будет делом его собственных рук и рук товарищей. Он не желает полагаться на поповские милости.
How hot it was! Как жарко!
Surely it must be going to thunder; the air was so close and oppressive. Наверно, будет гроза. Воздух такой тяжелый, душный.
He moved restlessly on the pallet and put the bandaged right hand behind his head for a pillow; then drew it away again. Он беспокойно повернулся на койке и подложил под голову перевязанную правую руку вместо подушки. Потом вытянул ее.
How it burned and throbbed! Как она горит!
And all the old wounds were beginning to ache, with a dull, faint persistence. What was the matter with them? И все старые раны начинают ныть... Почему это?
Oh, absurd! Да нет, не может быть!
It was only the thundery weather. Это просто от погоды, перед грозой.
He would go to sleep and get a little rest before beginning his filing. Он заснет и отдохнет немного, а потом возьмется за напильник...
Eight bars, and all so thick and strong! Восемь прутьев - и все такие толстые, крепкие!
How many more were there left to file? Сколько еще осталось?
Surely not many. Вероятно, немного.
He must have been filing for hours,-- interminable hours--yes, of course, that was what made his arm ache— And how it ached; right through to the very bone! Ведь он уже пилит долго, бесконечно долго, и потому у него болит рука. И как болит! До самой кости!
But it could hardly be the filing that made his side ache so; and the throbbing, burning pain in the lame leg--was that from filing? Неужели это от работы? И та же колющая, жгучая боль в ноге... А это почему?..
He started up. Он вскочил с койки.
No, he had not been asleep; he had been dreaming with open eyes--dreaming of filing, and it was all still to do. Нет, это не сон. Он грезил с открытыми глазами, грезил, что пилит решетку, а она еще даже не тронута.
There stood the window-bars, untouched, strong and firm as ever. Вот они, прутья, такие же крепкие, целые, как и раньше.
And there was ten striking from the clock-tower in the distance. На далеких башенных часах пробило десять.
He must get to work. Пора приниматься за работу.
He looked through the spy-hole, and, seeing that no one was watching, took one of the files from his breast. Овод заглянул в глазок и, убедившись, что никто за ним не следит, вынул один из напильников, спрятанных у него на груди.
* * *
No, there was nothing the matter with him-- nothing! Нет, с ним ничего не случилось - ничего!
It was all imagination. Все это одно воображение.
The pain in his side was indigestion, or a chill, or some such thing; not much wonder, after three weeks of this insufferable prison food and air. Боль в боку - от простуды, а может быть, желудок не в порядке. Да оно и не удивительно после трех недель отвратительной тюремной пищи и тюремной сырости.
As for the aching and throbbing all over, it was partly nervous trouble and partly want of exercise. А ломота во всем теле и учащенный пульс -отчасти от нервного возбуждения, а отчасти от сидячей жизни.
Yes, that was it, no doubt; want of exercise. Да, да, так оно и есть! Всему виной сидячая жизнь.
How absurd not to have thought of that before! Как он не подумал об этом раньше!
He would sit down a little bit, though, and let it pass before he got to work. Надо отдохнуть немного. Боль утихнет, и тогда он примется за работу.
It would be sure to go over in a minute or two. Через минуту-другую все пройдет.
To sit still was worse than all. Но, когда он сел, ему стало еще хуже.
When he sat still he was at its mercy, and his face grew gray with fear. Боль овладела всем телом, его лицо посерело от ужаса.
No, he must get up and set to work, and shake it off. Нет, надо вставать и приниматься за дело. Надо стряхнуть с себя боль.
It should depend upon his will to feel or not to feel; and he would not feel, he would force it back. Чувствовать или не чувствовать боль - зависит от твоей воли; он не хочет ее чувствовать, он заставит ее утихнуть.
He stood up again and spoke to himself, aloud and distinctly: Он поднялся с койки и проговорил вслух:
"I am not ill; I have no time to be ill. - Я не болен. Мне нельзя болеть.
I have those bars to file, and I am not going to be ill." Then he began to file. Я должен перепилить решетку. Болеть сейчас нельзя, - и взялся за напильник.
A quarter-past ten--half-past ten--a quarter to eleven— He filed and filed, and every grating scrape of the iron was as though someone were filing on his body and brain. Четверть одиннадцатого, половина, три четверти... Он пилил и пилил, и каждый раз, когда напильник, визжа, впивался в железо, ему казалось, что это пилят его тело и мозг.
"I wonder which will be filed through first," he said to himself with a little laugh; "I or the bars?" And he set his teeth and went on filing. - Кто же сдастся первый, - сказал он, усмехнувшись, - я или решетка? - Потом стиснул зубы и продолжал пилить.
Half-past eleven. Половина двенадцатого.
He was still filing, though the hand was stiff and swollen and would hardly grasp the tool. Он все еще пилит, хотя рука у него распухла, одеревенела и с трудом держала инструмент.
No, he dared not stop to rest; if he once put the horrible thing down he should never have the courage to begin again. Нет, отдыхать нельзя. Стоит только выпустить из рук этот проклятый напильник - и уже не хватит мужества начать сызнова.
The sentinel moved outside the door, and the butt end of his carbine scratched against the lintel. За дверью послышались шаги часового, и приклад его ружья ударился о косяк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x