Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Gladys; and she raised her head and stared at him over the rotting shroud. | Она откидывает истлевший саван, поднимает голову и глядит на него широко открытыми глазами. |
Then he knelt down and stretched out his arms to her. | Он падает на колени и с мольбой протягивает к ней руки: |
"Gladys! | "Глэдис! |
Gladys! | Глэдис! |
Have a little pity on me; let me creep into this narrow space and sleep. | Сжалься надо мной! Позволь мне уснуть здесь. |
I do not ask you for your love; I will not touch you, will not speak to you; only let me lie down beside you and sleep! | Я не прошу твой любви, я не коснусь тебя, не обмолвлюсь с тобой ни словом, только позволь мне лечь рядом и забыться сном! |
Oh, love, it is so long since I have slept! | Любимая! Бессонница измучила меня. |
I cannot bear another day. | Я изнемогаю! |
The light glares in upon my soul; the noise is beating my brain to dust. | Дневной свет сжигает мне душу, дневной шум испепеляет мозг. |
Gladys, let me come in here and sleep!" | Глэдис! Позволь сойти к тебе в могилу и уснуть возле тебя!" |
And he would have drawn her shroud across his eyes. But she shrank away, screaming: | Он хочет закрыть себе глаза ее саваном, но она шепчет, отпрянув от него: |
"It is sacrilege; you are a priest!" | "Это святотатство! Ведь ты священник!" |
On and on he wandered, and came out upon the sea-shore, on the barren rocks where the fierce light struck down, and the water moaned its low, perpetual wail of unrest. | И он снова идет куда-то и выходит на залитый ярким светом скалистый морской берег, о который, не зная покоя, с жалобным стоном плещут волны. |
"Ah!" he said; "the sea will be more merciful; it, too, is wearied unto death and cannot sleep." | "Море сжалится надо мной! - говорит он. - Ведь оно тоже смертельно устало, оно тоже не может забыться сном". |
Then Arthur rose up from the deep, and cried aloud: | И тогда из пучины встает Артур и говорит; |
"This sea is mine!" | "Море мое!" |
* * * | |
"Your Eminence! | - Ваше преосвященство! |
Your Eminence!" | Ваше преосвященство! |
Montanelli awoke with a start. | Монтанелли сразу проснулся. |
His servant was knocking at the door. | К нему стучались. |
He rose mechanically and opened it, and the man saw how wild and scared he looked. | Он встал и отворил слуге дверь, и тот увидел его измученное, искаженное страхом лицо. |
"Your Eminence--are you ill?" | - Ваше преосвященство, вы больны? |
He drew both hands across his forehead. | Монтанелли провел руками по лбу: |
"No; I was asleep, and you startled me." | - Нет, я спал. Вы испугали меня. |
"I am very sorry; I thought I had heard you moving early this morning, and I supposed------" | - Простите. Рано утром мне послышалось, что вы ходите по комнате, и я подумал... |
"Is it late now?" | - Разве уже так поздно? |
"It is nine o'clock, and the Governor has called. | - Девять часов. |
He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser------" | Полковник приехал и желает вас видеть по важному делу. Он знает, что ваше преосвященство поднимается рано, и... |
"Is he downstairs? | - Он внизу?.. |
I will come presently." | Я сейчас спущусь к нему. |
He dressed and went downstairs. | Монтанелли оделся и сошел вниз. |
"I am afraid this is an unceremonious way to call upon Your Eminence," the Governor began. | - Извините за бесцеремонность, ваше преосвященство... - начал полковник. |
"I hope there is nothing the matter?" | - Надеюсь, у вас ничего не случилось? |
"There is very much the matter. | - Увы, ваше преосвященство! |
Rivarez has all but succeeded in escaping." | Риварес чуть-чуть не совершил побег. |
"Well, so long as he has not quite succeeded there is no harm done. | - Ну что же, если побег не удался, значит, ничего серьезного не произошло. |
How was it?" | Как это было? |
"He was found in the courtyard, right against the little iron gate. | - Его нашли во дворе у железной двери. |
When the patrol came in to inspect the courtyard at three o'clock this morning one of the men stumbled over something on the ground; and when they brought the light up they found Rivarez lying across the path unconscious. | Когда патруль обходил двор в три часа утра, один из солдат споткнулся обо что-то. Принесли фонарь и увидели, что это Риварес. Он лежал без сознания поперек дороги. |
They raised an alarm at once and called me up; and when I went to examine his cell I found all the window-bars filed through and a rope made of torn body-linen hanging from one of them. | Подняли тревогу. Разбудили меня. Я отправился осмотреть его камеру и увидел, что решетка перепилена и с окна свешивается жгут, свитый из белья. |
He had let himself down and climbed along the wall. | Он спустился по нему и пробрался ползком по стене. |
The iron gate, which leads into the subterranean tunnels, was found to be unlocked. | Железная дверь, ведущая в подземный ход, оказалась отпертой. |
That looks as if the guards had been suborned." | Это заставляет предполагать, что стража была подкуплена. |
"But how did he come to be lying across the path? | - Но почему же он лежал без сознания? |
Did he fall from the rampart and hurt himself?" | Упал со стены и разбился? |
"That is what I thought at first. Your Eminence; but the prison surgeon can't find any trace of a fall. | - Я так и подумал сначала, но тюремный врач не находит никаких повреждений. |
The soldier who was on duty yesterday says that Rivarez looked very ill last night when he brought in the supper, and did not eat anything. | Солдат, дежуривший вчера, говорит, что Риварес казался совсем больным, когда ему принесли ужин, и ничего не ел. |
But that must be nonsense; a sick man couldn't file those bars through and climb along that roof. | Но это чистейший вздор! Больной человек не перепилил бы решетки и не мог бы пробраться ползком по стене. |
It's not in reason." | Это немыслимо! |
"Does he give any account of himself?" | - Он дал какие-нибудь показания? |
"He is unconscious, Your Eminence." | - Он еще не пришел в себя, ваше преосвященство. |
"Still?" | - До сих пор? |
"He just half comes to himself from time to time and moans, and then goes off again." | - Время от времени сознание возвращается к нему, он стонет и затем снова забывается. |
"That is very strange. | - Это очень странно. |
What does the doctor think?" | И что говорит врач? |
"He doesn't know what to think. | - Врач не знает, что и думать. |
There is no trace of heart-disease that he can find to account for the thing; but whatever is the matter with him, it is something that must have come on suddenly, just when he had nearly managed to escape. | Он не находит никаких признаков сердечной слабости, которой можно было бы объяснить состояние больного. Но как бы то ни было, ясно одно: припадок начался внезапно, когда Риварес был уже близок к цели. |
For my part, I believe he was struck down by the direct intervention of a merciful Providence." | Лично я усматриваю в этом вмешательство милосердного провидения. |
Montanelli frowned slightly. | Монтанелли слегка нахмурился. |
"What are you going to do with him?" he asked. | - Что вы собираетесь с ним делать? - спросил он. |
"That is a question I shall settle in a very few days. | - Этот вопрос будет решен в ближайшие дни. |
In the meantime I have had a good lesson. That is what comes of taking off the irons--with all due respect to Your Eminence." | А пока что я получил хороший урок: кандалы сняли - и вот результаты... |
"I hope," Montanelli interrupted, "that you will at least not replace the fetters while he is ill. | - Надеюсь, - прервал его Монтанелли, - что больного-то вы не закуете? |
A man in the condition you describe can hardly make any more attempts to escape." | В таком состоянии вряд ли он сможет совершить новую попытку к бегству. |
"I shall take good care he doesn't," the Governor muttered to himself as he went out. "His Eminence can go hang with his sentimental scruples for all I care. Rivarez is chained pretty tight now, and is going to stop so, ill or not." | - Уж я позабочусь, чтобы этого не случилось, -пробормотал полковник, выходя от кардинала. -Пусть его преосвященство сентиментальничает сколько ему угодно, Риварес крепко закован, и здоров он или болен, а кандалы с него я не сниму. |
* * * | |
"But how can it have happened? | - Но как это могло случиться? |
To faint away at the last moment, when everything was ready; when he was at the very gate! It's like some hideous joke." | Потерять сознание в последнюю минуту, когда все было сделано, когда он подошел к двери... Это какая-то чудовищная нелепость! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать