Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has jumped into favour all at once and can do as he pleases. | Сразу угодил в любимчики и делает, что ему вздумается. |
How am I to oppose him? | Куда уж мне тягаться с ним! |
He may have secret authorization from the Vatican, for all I know. | Кто знает, может быть, у него есть тайная инструкция из Ватикана. |
Everything's topsy-turvy now; you can't tell from day to day what may happen next. | Теперь все перевернулось вверх дном - нельзя даже предвидеть, что принесет с собой завтрашний день. |
In the good old times one knew what to be at, but nowadays------" | В добрые старые времена люди знали, чего им держаться, а теперь... |
The Governor shook his head ruefully. | И полковник уныло покачал головой. |
A world in which Cardinals troubled themselves over trifles of prison discipline and talked about the "rights" of political offenders was a world that was growing too complex for him. | Трудно жить, когда кардиналы интересуются тюремными порядками и говорят о "правах" политических преступников. |
The Gadfly, for his part, had returned to the fortress in a state of nervous excitement bordering on hysteria. | Овод, в свою очередь, вернулся в крепость в состоянии, близком к истерике. |
The meeting with Montanelli had strained his endurance almost to breaking-point; and his final brutality about the variety show had been uttered in sheer desperation, merely to cut short an interview which, in another five minutes, would have ended in tears. | Встреча с Монтанелли почти исчерпала запас его сил. Сказанная напоследок дерзость вырвалась в минуту полного отчаяния: необходимо было как-то оборвать этот разговор, который мог окончиться слезами, продлись он еще пять минут. |
Called up for interrogation in the afternoon of the same day, he did nothing but go into convulsions of laughter at every question put to him; and when the Governor, worried out of all patience, lost his temper and began to swear, he only laughed more immoderately than ever. | Несколько часов спустя его вызвали к полковнику; но на все предлагаемые ему вопросы он отвечал лишь взрывами истерического хохота. Когда же полковник, потеряв терпение, стал сыпать ругательствами, Овод захохотал еще громче. |
The unlucky Governor fumed and stormed and threatened his refractory prisoner with impossible punishments; but finally came, as James Burton had come long ago, to the conclusion that it was mere waste of breath and temper to argue with a person in so unreasonable a state of mind. | Несчастный полковник грозил своему непокорному узнику самыми страшными карами и в конце концов пришел к выводу, как когда-то Джеймс Бертон, что не стоит напрасно тратить время и нервы и убеждать в чем-нибудь человека, совершенно лишенного рассудка. |
The Gadfly was once more taken back to his cell; and there lay down upon the pallet, in the mood of black and hopeless depression which always succeeded to his boisterous fits. | Овода отвели назад в камеру; он упал на койку, охваченный невыразимой тоской, всегда приходившей на смену буйным вспышкам, и пролежал так до вечера, не двигаясь, без единой мысли. |
He lay till evening without moving, without even thinking; he had passed, after the vehement emotion of the morning, into a strange, half-apathetic state, in which his own misery was hardly more to him than a dull and mechanical weight, pressing on some wooden thing that had forgotten to be a soul. | Бурное волнение уступило место апатии. Горе давило на одеревеневшую душу, словно физически ощущаемый груз, и только. |
In truth, it was of little consequence how all ended; the one thing that mattered to any sentient being was to be spared unbearable pain, and whether the relief came from altered conditions or from the deadening of the power to feel, was a question of no moment. | Да, в сущности, не все ли равно, чем все это кончится? Единственное, что было важно для него, как и для всякого живого существа, - это избавиться от невыносимых мук. Но придет ли облегчение со стороны или в нем просто умрет способность чувствовать - это вопрос второстепенный. |
Perhaps he would succeed in escaping; perhaps they would kill him; in any case he should never see the Padre again, and it was all vanity and vexation of spirit. | Быть может, ему удастся бежать, быть может, его убьют, но во всяком случае он больше никогда не увидит padre. |
One of the warders brought in supper, and the Gadfly looked up with heavy-eyed indifference. | Сторож принес ему поесть. Овод взглянул на него тяжелым, равнодушным взглядом: |
"What time is it?" | - Который час? |
"Six o'clock. | - Шесть часов. |
Your supper, sir." | Вот ужин, сударь. |
He looked with disgust at the stale, foul-smelling, half-cold mess, and turned his head away. | Овод с отвращением посмотрел на дурно пахнущую, простывшую бурду и отвернулся. |
He was feeling bodily ill as well as depressed; and the sight of the food sickened him. | Он был не только разбит душой, но и болен физически, и вид пищи вызывал у него тошноту. |
"You will be ill if you don't eat," said the soldier hurriedly. "Take a bit of bread, anyway; it'll do you good." | - Вы заболеете, если не будете есть, - быстро проговорил сторож. - Съешьте хоть хлеба, это вас подкрепит. |
The man spoke with a curious earnestness of tone, lifting a piece of sodden bread from the plate and putting it down again. | Для большей убедительности он приподнял с тарелки промокший кусок. |
All the conspirator awoke in the Gadfly; he had guessed at once that there was something hidden in the bread. | В Оводе сразу проснулся заговорщик: он понял, что в хлебе что-то спрятано. |
"You can leave it; I'll eat a bit by and by," he said carelessly. The door was open, and he knew that the sergeant on the stairs could hear every word spoken between them. | - Оставьте, я съем потом, - небрежно сказал он: дверь была открыта, и сержант, стоявший на лестнице, мог слышать каждое их слово. |
When the door was locked on him again, and he had satisfied himself that no one was watching at the spy-hole, he took up the piece of bread and carefully crumbled it away. | Когда дверь снова заперли и Овод убедился, что никто не подсматривает в глазок, он взял ломоть хлеба и осторожно раскрошил его. |
In the middle was the thing he had expected, a bundle of small files. | Внутри было то, что он надеялся найти: связка тонких напильников. |
It was wrapped in a bit of paper, on which a few words were written. | На бумаге, в которую они были завернуты, виднелось несколько слов. |
He smoothed the paper out carefully and carried it to what little light there was. | Он тщательно расправил ее и поднес к скупо освещавшей камеру лампочке. |
The writing was crowded into so narrow a space, and on such thin paper, that it was very difficult to read. | Письмо было написано так убористо и на такой тонкой бумаге, что прочесть его оказалось нелегко. |
"The door is unlocked, and there is no moon. | Дверь не заперта. Ночь безлунная. |
Get the filing done as fast as possible, and come by the passage between two and three. | Перепилите решетку как можно скорее и пройдите подземным ходом между двумя и тремя часами. |
We are quite ready and may not have another chance." | Мы готовы, и другого случая, может быть, уже не представится. |
He crushed the paper feverishly in his hand. | Овод судорожно смял бумагу. |
All the preparations were ready, then, and he had only to file the window bars; how lucky it was that the chains were off! | Итак, все готово, и ему надо только перепилить оконную решетку. Какое счастье, что кандалы сняты! |
He need not stop about filing them. | Не придется тратить на них время. |
How many bars were there? | Сколько в решетке прутьев? |
Two, four; and each must be filed in two places: eight. | Два... четыре... и каждый надо перепилить в двух местах: итого восемь. |
Oh, he could manage that in the course of the night if he made haste— How had Gemma and Martini contrived to get everything ready so quickly--disguises, passports, hiding-places? | Можно справиться за ночь, если не терять ни минуты. Как это Джемме и Мартини удалось так быстро все устроить? |
They must have worked like cart-horses to do it— And it was her plan that had been adopted after all. | Достать ему одежду, паспорт, подыскать места, где можно прятаться... Должно быть, работали как ломовые лошади... А принят все-таки ее план. |
He laughed a little to himself at his own foolishness; as if it mattered whether the plan was hers or not, once it was a good one! | Он тихо засмеялся: как будто это важно - ее план или нет, был бы только хороший! |
And yet he could not help being glad that it was she who had struck on the idea of his utilizing the subterranean passage, instead of letting himself down by a rope-ladder, as the smugglers had at first suggested. | Но в то же время ему было приятно, что Джемма первая напала на мысль использовать подземный ход, вместо того чтобы спускаться по веревочной лестнице, как предлагали контрабандисты. |
Hers was the more complex and difficult plan, but did not involve, as the other did, a risk to the life of the sentinel on duty outside the east wall. | Ее план был сложнее, зато с ним не придется подвергать риску жизнь часового, стоящего на посту по ту сторону восточной стены. |
Therefore, when the two schemes had been laid before him, he had unhesitatingly chosen Gemma's. | Поэтому, когда его познакомили с обоими планами, он, не колеблясь, выбрал план Джеммы. |
The arrangement was that the friendly guard who went by the nickname of "The Cricket" should seize the first opportunity of unlocking, without the knowledge of his fellows, the iron gate leading from the courtyard into the subterranean passage underneath the ramparts, and should then replace the key on its nail in the guard-room. | Согласно этому плану, часовой, по прозвищу Сверчок, должен был при первой возможности отпереть без ведома своих товарищей железную дверь, которая вела с тюремного двора к подземному ходу под валом и потом снова повесить ключ на гвоздь в караульной. |
The Gadfly, on receiving information of this, was to file through the bars of his window, tear his shirt into strips and plait them into a rope, by means of which he could let himself down on to the broad east wall of the courtyard. | От Овода требовалось перепилить оконную решетку, разорвать рубашку на полосы, связать их и спуститься по ним на широкую восточную стену двора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать