Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's only human nature, and it's hard on a man to have his little slips of twenty years ago raked up and thrown in his teeth—" Такова человеческая натура. А тут вдруг выкапывают грешки, содеянные вами лет двадцать назад, и бросают их вам в лицо.
"Has Rivarez brought up some personal secret of the interrogating officer?" - Разве Риварес разоблачил какую-нибудь тайну офицера, который вел допрос?
"Well, really--the poor fellow got into debt when he was a cavalry officer, and borrowed a little sum from the regimental funds—" - Да... видите ли... этот бедный малый наделал долгов, когда служил в кавалерии, и взял взаймы небольшую сумму из полковой кассы...
"Stole public money that had been intrusted to him, in fact?" - Другими словами, украл доверенные ему казенные деньги?
"Of course it was very wrong, Your Eminence; but his friends paid it back at once, and the affair was hushed up,--he comes of a good family,--and ever since then he has been irreproachable. - Разумеется, это было очень дурно с его стороны, ваше преосвященство, но друзья сейчас же внесли за него всю сумму, и дело таким образом замяли. Он из хорошей семьи и с тех пор ведет себя безупречно.
How Rivarez found out about it I can't conceive; but the first thing he did at interrogation was to bring up this old scandal--before the subaltern, too! Не могу понять, каким образом Риварес раскопал эту старую скандальную историю, но на первом же допросе он начал с того, что раскрыл ее, да еще в присутствии младшего офицера!
And with as innocent a face as if he were saying his prayers! И говорил с таким невинным видом, как будто читал молитву.
Of course the story's all over the Legation by now. Само собой разумеется, что теперь об этом толкуют во всем легатстве.
If Your Eminence would only be present at one of the interrogations, I am sure you would realize— He needn't know anything about it. Если бы вы, ваше преосвященство, побывали хоть на одном допросе, вам стало бы ясно... Риварес, конечно, не будет об этом знать.
You might overhear him from------" Вы могли бы услышать все из...
Montanelli turned round and looked at the Governor with an expression which his face did not often wear. Монтанелли повернулся к полковнику. Не часто устремлял он на людей такие взгляды!
"I am a minister of religion," he said; "not a police-spy; and eavesdropping forms no part of my professional duties." - Я служитель церкви, - сказал он, - а не полицейский агент. Подслушивание не входит в круг моих обязанностей.
"I--I didn't mean to give offence------" - Я... я не хотел оскорбить вас.
"I think we shall not get any good out of discussing this question further. - Я думаю, что дальнейшее обсуждение этого вопроса ни к чему хорошему не приведет.
If you will send the prisoner here, I will have a talk with him." Если вы пришлете заключенного ко мне, я поговорю с ним.
"I venture very respectfully to advise Your Eminence not to attempt it. - Позволю себе со всей почтительностью возразить против этого, ваше преосвященство.
The man is perfectly incorrigible. Риварес совершенно неисправим.
It would be both safer and wiser to overstep the letter of the law for this once, and get rid of him before he does any more mischief. Безопаснее и разумнее поступиться на этот раз буквой закона и избавиться от него, пока он не натворил новых бед.
It is with great diffidence that I venture to press the point after what Your Eminence has said; but after all I am responsible to Monsignor the Legate for the order of the town------" После того, что вы, ваше преосвященство, сказали, я боюсь настаивать на своем, но ведь в конце концов ответственность перед монсеньером легатом за спокойствие города придется нести мне...
"And I," Montanelli interrupted, "am responsible to God and His Holiness that there shall be no underhand dealing in my diocese. - А я, - прервал его Монтанелли, - несу ответственность перед богом и его святейшеством за то, что в моей епархии не будет совершено ни одного противозаконного деяния.
Since you press me in the matter, colonel, I take my stand upon my privilege as Cardinal. Если вы настаиваете, полковник, я позволю себе сослаться на свою привилегию кардинала.
I will not allow a secret court-martial in this town in peace-time. Я не допущу тайного военного суда в нашем городе в мирное время.
I will receive the prisoner here, and alone, at ten to-morrow morning." Я приму заключенного без свидетелей завтра, в десять часов утра.
"As Your Eminence pleases," the Governor replied with sulky respectfulness; and went away, grumbling to himself: "They're about a pair, as far as obstinacy goes." - Как вашему преосвященству будет угодно, - хоть и хмуро, но почтительно ответил полковник и вышел, ворча про себя: - Что касается упрямства, то в этом они могут поспорить друг с другом.
He told no one of the approaching interview till it was actually time to knock off the prisoner's chains and start for the palace. Он никому не сказал о предстоящей встрече Овода с кардиналом вплоть до той минуты, когда нужно было снять с заключенного кандалы и вести его во дворец.
It was quite enough, as he remarked to his wounded nephew, to have this Most Eminent son of Balaam's ass laying down the law, without running any risk of the soldiers plotting with Rivarez and his friends to effect an escape on the way. - Достаточно уж того, - заметил он в разговоре с раненым племянником, - что этот сын валаамовой ослицы - Монтанелли - берется толковать законы. Не хватает только, чтобы солдаты сговорились с Риваресом и его друзьями и устроили ему побег по дороге.
When the Gadfly, strongly guarded, entered the room where Montanelli was writing at a table covered with papers, a sudden recollection came over him, of a hot midsummer afternoon when he had sat turning over manuscript sermons in a study much like this. Когда Овод под усиленным конвоем вошел в комнату, где Монтанелли сидел за столом, покрытым бумагами, ему вдруг вспомнился жаркий летний день, папка с проповедями, которые он перелистывал в кабинете, так похожем на этот.
The shutters had been closed, as they were here, to keep out the heat, and a fruitseller's voice outside had called: Ставни были притворены, как и сейчас, а на улице продавец фруктов кричал:
"Fragola! "Fragola!
Fragola!" Fragola!"
He shook the hair angrily back from his eyes and set his mouth in a smile. Г невно тряхнув головой, он откинул назад волосы, падавшие ему на глаза, и изобразил на лице улыбку.
Montanelli looked up from his papers. Монтанелли взглянул на него.
"You can wait in the hall," he said to the guards. - Вы можете подождать в передней, - сказал он конвойным.
"May it please Your Eminence," began the sergeant, in a lowered voice and with evident nervousness, "the colonel thinks that this prisoner is dangerous and that it would be better------" - Простите, ваше преосвященство, - начал сержант вполголоса, явно робея, - но полковник считает заключенного очень опасным и думает, что лучше...
A sudden flash came into Montanelli's eyes. Глаза Монтанелли вспыхнули.
"You can wait in the hall," he repeated quietly; and the sergeant, saluting and stammering excuses with a frightened face, left the room with his men. - Вы можете подождать в передней, - повторил он спокойным голосом, и перепуганный сержант, отдав честь и бормоча извинения, вышел с солдатами из кабинета.
"Sit down, please," said the Cardinal, when the door was shut. - Садитесь, пожалуйста, - сказал кардинал, когда дверь затворилась.
The Gadfly obeyed in silence. Овод сел, сохраняя молчание.
"Signor Rivarez," Montanelli began after a pause, "I wish to ask you a few questions, and shall be very much obliged to you if you will answer them." - Синьор Риварес, - начал Монтанелли после короткой паузы, - я хочу предложить вам несколько вопросов и буду благодарен, если вы ответите на них.
The Gadfly smiled. Овод улыбнулся.
"My ch-ch-chief occupation at p-p-present is to be asked questions." - Мое г-главное занятие теперь - в-выслушивать предлагаемые мне вопросы.
"And--not to answer them? - И не отвечать на них?
So I have heard; but these questions are put by officials who are investigating your case and whose duty is to use your answers as evidence." Да, мне говорили об этом. Но те вопросы вам предлагали офицеры, ведущие следствие. Они обязаны использовать ваши ответы как улики против вас...
"And th-those of Your Eminence?" - А в-вопросы вашего преосвященства?..
There was a covert insult in the tone more than in the words, and the Cardinal understood it at once; but his face did not lose its grave sweetness of expression. Желание оскорбить чувствовалось скорее в тоне, чем в словах Овода. Кардинал сразу это понял. Но лицо его не потеряло своего серьезного и приветливого выражения.
"Mine," he said, "whether you answer them or not, will remain between you and me. - Мои вопросы, - сказал он, - останутся между нами, ответите ли вы на них или нет.
If they should trench upon your political secrets, of course you will not answer. Если они коснутся ваших политических тайн, вы, конечно, промолчите.
Otherwise, though we are complete strangers to each other, I hope that you will do so, as a personal favour to me." Но, хотя мы совершенно не знаем друг друга, я надеюсь, что вы сделаете мне личное одолжение и не откажетесь побеседовать со мной.
"I am ent-t-tirely at the service of Your Eminence." - Я в-весь к услугам вашего преосвященства.
He said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech. Легкий поклон, сопровождавший эти слова, и выражение лица, с которым они были сказаны, у кого угодно отбили бы охоту просить одолжения.
"First, then, you are said to have been smuggling firearms into this district. - Так вот, вам ставится в вину ввоз огнестрельного оружия.
What are they wanted for?" Зачем оно вам понадобилось?
"T-t-to k-k-kill rats with." - Уб-бивать крыс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x