Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the moment of riding away, he glanced back to see whether his leader was in need of help. Но прежде чем ускакать, он обернулся: не нужно ли помочь предводителю?
The roan was close at hand, and in another instant all would have been safe; but as the figure in the scarlet cassock stepped forward, the Gadfly suddenly wavered and the hand with the pistol sank down. Чалая стояла близко. Еще миг - и все семеро были бы спасены. Но как только фигура в пунцовой кардинальской сутане выступила вперед, Овод покачнулся, и его рука, державшая пистолет, опустилась.
The instant decided everything. Это мгновение решило все.
Immediately he was surrounded and flung violently to the ground, and the weapon was dashed out of his hand by a blow from the flat of a soldier's sword. Овода окружили и сшибли с ног; один из солдат ударом сабли выбил пистолет у него из руки.
Marcone struck his mare's flank with the stirrup; the hoofs of the cavalry horses were thundering up the hill behind him; and it would have been worse than useless to stay and be taken too. Марконе дал шпоры. Кавалерийские лошади цокали подковами в двух шагах от него. Задерживаться было бессмысленно.
Turning in the saddle as he galloped away, to fire a last shot in the teeth of the nearest pursuer, he saw the Gadfly, with blood on his face, trampled under the feet of horses and soldiers and spies; and heard the savage curses of the captors, the yells of triumph and rage. Повернувшись в седле на всем скаку и послав последний выстрел в ближайшего преследователя, он увидел Овода. Лицо его было залито кровью. Лошади, солдаты и сыщики топтали его ногами. Марконе услышал яростную брань и торжествующие возгласы.
Montanelli did not notice what had happened; he had moved away from the steps, and was trying to calm the terrified people. Presently, as he stooped over the wounded spy, a startled movement of the crowd made him look up. Монтанелли не видел, что произошло. Он успокоил объятых страхом людей, потом наклонился над раненым сыщиком, но тут толпа испуганно всколыхнулась, и это заставило его поднять голову.
The soldiers were crossing the square, dragging their prisoner after them by the rope with which his hands were tied. Солдаты пересекали площадь, волоча своего пленника за веревку, которой он был связан по рукам.
His face was livid with pain and exhaustion, and he panted fearfully for breath; but he looked round at the Cardinal, smiling with white lips, and whispered: Лицо его посерело от боли, дыхание с хрипом вырывалось из груди, и все же он обернулся в сторону кардинала и, улыбнувшись побелевшими губами, прошептал;
"I c-cong-gratulate your Eminence." - П-поздравляю, ваше преосвященство!..
* * *
Five days later Martini reached Forli. Пять дней спустя Мартини подъезжал к Форли.
He had received from Gemma by post a bundle of printed circulars, the signal agreed upon in case of his being needed in any special emergency; and, remembering the conversation on the terrace, he guessed the truth at once. Джемма прислала ему по почте пачку печатных объявлений - условный знак, означавший, что события требуют его присутствия. Мартини вспомнил разговор на террасе и сразу угадал истину.
All through the journey he kept repeating to himself that there was no reason for supposing anything to have happened to the Gadfly, and that it was absurd to attach any importance to the childish superstitions of so nervous and fanciful a person; but the more he reasoned with himself against the idea, the more firmly did it take possession of his mind. Всю дорогу он не переставал твердить себе: нет оснований бояться, что с Оводом что-то случилось. Разве можно придавать значение ребяческим фантазиям такого неуравновешенного человека? Но чем больше он убеждал себя в этом, тем тверже становилась его уверенность, что несчастье случилось именно с Оводом.
"I have guessed what it is: Rivarez is taken, of course?" he said, as he came into Gemma's room. - Я догадываюсь, что произошло. Ривареса задержали? - сказал он, входя к Джемме.
"He was arrested last Thursday, at Brisighella. - Он арестован в прошлый четверг в Бризигелле.
He defended himself desperately and wounded the captain of the squadron and a spy." При аресте отчаянно защищался и ранил начальника отряда и сыщика.
"Armed resistance; that's bad!" - Вооруженное сопротивление. Дело плохо!
"It makes no difference; he was too deeply compromised already for a pistol-shot more or less to affect his position much." - Это несущественно. Он был так серьезно скомпрометирован, что лишний выстрел вряд ли что-нибудь изменит.
"What do you think they are going to do with him?" - Что же с ним сделают?
She grew a shade paler even than before. Бледное лицо Джем мы стало еще бледнее.
"I think," she said; "that we must not wait to find out what they mean to do." - Вряд ли нам стоит ждать, пока мы это узнаем, -сказала она.
"You think we shall be able to effect a rescue?" - Вы думаете, что нам удастся его освободить?
"We MUST." - Мы /должны/ это сделать.
He turned away and began to whistle, with his hands behind his back. Мартини отвернулся и стал насвистывать, заложив руки за спину.
Gemma let him think undisturbed. Джемма не мешала ему думать.
She was sitting still, leaning her head against the back of the chair, and looking out into vague distance with a fixed and tragic absorption. Она сидела, запрокинув голову на спинку стула и глядя прямо перед собой невидящими глазами.
When her face wore that expression, it had a look of Durer's В ее лице было что-то напоминающее
"Melancolia." "Меланхолию" Дюрера[85].
"Have you seen him?" Martini asked, stopping for a moment in his tramp. - Вы успели поговорить с ним? - спросил Мартини, останавливаясь перед ней.
"No; he was to have met me here the next morning." - Нет, мы должны были встретиться здесь на следующее утро.
"Yes, I remember. - Да, помню.
Where is he?" Где он сейчас?
"In the fortress; very strictly guarded, and, they say, in chains." - В крепости, под усиленной охраной я, говорят, в кандалах.
He made a gesture of indifference. Мартини пожал плечами:
"Oh, that's no matter; a good file will get rid of any number of chains. If only he isn't wounded—" - На всякие кандалы можно найти хороший напильник, если только Овод не ранен...
"He seems to have been slightly hurt, but exactly how much we don't know. I think you had better hear the account of it from Michele himself; he was present at the arrest." - Кажется, ранен, но насколько серьезно, мы не знаем... Да вот послушайте лучше Микеле: он был при аресте.
"How does he come not to have been taken too? - Каким же образом уцелел Микеле?
Did he run away and leave Rivarez in the lurch?" Неужели он убежал и оставил Ривареса на произвол судьбы?
"It's not his fault; he fought as long as anybody did, and followed the directions given him to the letter. For that matter, so did they all. - Это не его вина. Он отстреливался вместе с остальными и исполнил в точности все распоряжения.
The only person who seems to have forgotten, or somehow made a mistake at the last minute, is Rivarez himself. Никто ни в чем не отступал от них, кроме самого Ривареса.
There's something inexplicable about it altogether. Он как будто вдруг забыл, что надо делать, или допустил в последнюю минуту какую-то ошибку.
Wait a moment; I will call Michele." Это просто необъяснимо... Подождите, я сейчас позову Микеле...
She went out of the room, and presently came back with Michele and a broad-shouldered mountaineer. Джемма вышла из комнаты и вскоре вернулась с Микеле и с широкоплечим горцем.
"This is Marco," she said. "You have heard of him; he is one of the smugglers. - Это Марконе, один из наших контрабандистов, -сказала она. - Вы слышали о нем.
He has just got here, and perhaps will be able to tell us more. Michele, this is Cesare Martini, that I spoke to you about. Он только что приехал и сможет, вероятно, дополнить рассказ Микеле... Микеле, это Мартини, о котором я вам говорила.
Will you tell him what happened, as far as you saw it?" Расскажите ему сами все, что произошло на ваших глазах.
Michele gave a short account of the skirmish with the squadron. Микеле рассказал вкратце о схватке между заговорщиками и отрядом.
"I can't understand how it happened," he concluded. "Not one of us would have left him if we had thought he would be taken; but his directions were quite precise, and it never occurred to us, when he threw down his cap, that he would wait to let them surround him. - Я до сих пор не могу понять, как все это случилось, - добавил он под конец. - Никто бы из нас не уехал, если б мы могли подумать, что его схватят. Но распоряжения были даны совершенно точные, и нам в голову не пришло, что, бросив картуз наземь, Риварес останется на месте и позволит солдатам окружить себя.
He was close beside the roan--I saw him cut the tether--and I handed him a loaded pistol myself before I mounted. Он был уже рядом со своим конем, перерезал недоуздок у меня на глазах, и я собственноручно подал ему заряженный пистолет, прежде чем вскочить в седло.
The only thing I can suppose is that he missed his footing,--being lame,--in trying to mount. Должно быть, он оступился из-за своей хромоты -вот единственное, что я могу предположить.
But even then, he could have fired." Но ведь в таком случае можно было бы выстрелить...
"No, it wasn't that," Marcone interposed. "He didn't attempt to mount. - Нет, дело не в этом, - перебил его Марконе. - Он и не пытался вскочить в седло.
I was the last one to go, because my mare shied at the firing; and I looked round to see whether he was safe. Я отъехал последним, потому что моя кобыла испугалась выстрелов и шарахнулась в сторону, но все-таки успел оглянуться на него.
He would have got off clear if it hadn't been for the Cardinal." Он отлично мог бы уйти, если бы не кардинал.
"Ah!" Gemma exclaimed softly; and Martini repeated in amazement: - А! - негромко вырвалось у Джеммы. Мартини повторил в изумлении:
"The Cardinal?" - Кардинал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x