Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, you must get him s-some more to-morrow and give me these to take with me. | Ну, так вы ему з-завтра купите другие, а эти дайте мне с собой. |
No, let me p-p-put the toffee in my pocket; it will console me for all the lost joys of life. | Я п-положу ириски в карман, и они утешат меня за все потерянные радости жизни. |
I d-do hope they'll give me a bit of toffee to suck the day I'm hanged." | Н-надеюсь, мне будет дозволено пососать ириску, когда меня поведут на виселицу. |
"Oh, do let me find a cardboard box for it, at least, before you put it in your pocket! You will be so sticky! | - Подождите, я найду какую-нибудь коробочку -они такие липкие. |
Shall I put the chocolates in, too?" | А шоколадных тоже положить? |
"No, I want to eat them now, with you." | - Нет, эти я буду есть теперь, с вами. |
"But I don't like chocolate, and I want you to come and sit down like a reasonable human being. | - Я не люблю шоколада. Ну, садитесь и перестаньте дурачиться. |
We very likely shan't have another chance to talk quietly before one or other of us is killed, and------" | Весьма вероятно, что нам не представится случая толком поговорить, перед тем как один из нас будет убит и... |
"She d-d-doesn't like chocolate!" he murmured under his breath. "Then I must be greedy all by myself. | - Она н-не любит шоколада, - тихо пробормотал Овод. - Придется объедаться в одиночку. |
This is a case of the hangman's supper, isn't it? | Последняя трапеза накануне казни, не так ли? |
You are going to humour all my whims to-night. | Сегодня вы должны исполнять все мои прихоти. |
First of all, I want you to sit on this easy-chair, and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable." | Прежде всего я хочу, чтобы вы сели вот в это кресло, а так как мне разрешено прилечь, то я устроюсь вот здесь. Так будет удобнее. |
He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face. | Он лег на ковре у ног Джеммы и, облокотившись о кресло, посмотрел ей в лицо: |
"How pale you are!" he said. | - Какая вы бледная! |
"That's because you take life sadly, and don't like chocolate—" | Это потому, что вы видите в жизни только ее грустную сторону и не любите шоколада. |
"Do be serious for just five minutes! | - Да побудьте же серьезным хоть пять минут! |
After all, it is a matter of life and death." | Ведь дело идет о жизни и смерти. |
"Not even for two minutes, dear; neither life nor death is worth it." | - Даже и две минуты не хочу быть серьезным, друг мой. Ни жизнь, ни смерть не стоят того. |
He had taken hold of both her hands and was stroking them with the tips of his fingers. | Он завладел обеими ее руками и поглаживал их кончиками пальцев. |
"Don't look so grave, Minerva! | - Не смотрите же так сурово, Минерва[83]. |
You'll make me cry in a minute, and then you'll be sorry. | Еще минута, и я заплачу, а вам станет жаль меня. |
I do wish you'd smile again; you have such a d-delightfully unexpected smile. There now, don't scold me, dear! | Мне хочется, чтобы вы улыбнулись, у вас такая неожиданно добрая улыбка... Ну-ну, не бранитесь, дорогая! |
Let us eat our biscuits together, like two good children, without quarrelling over them --for to-morrow we die." | Давайте есть печенье, как двое примерных деток, и не будем ссориться - ведь завтра придет смерть. |
He took a sweet biscuit from the plate and carefully halved it, breaking the sugar ornament down the middle with scrupulous exactness. | Он взял с тарелки печенье и разделил его на две равные части, стараясь, чтобы глазурь разломилась как раз посередине. |
"This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in church. | - Пусть это будет для нас причастием, которое получают в церкви благонамеренные люди. |
' Take, eat; this is my body.' | "Примите, идите; сие есть тело мое". |
And we must d-drink the wine out of the s-s-same glass, you know--yes, that is right. | И мы должны в-выпить вина из одного стакана... Да, да, вот так. |
' Do this in remembrance—'" | "Сие творите в мое воспоминание..."[84] |
She put down the glass. | Джемма поставила стакан на стол. |
"Don't!" she said, with almost a sob. | - Перестаньте! - сказала она срывающимся голосом. |
He looked up, and took her hands again. | Овод взглянул на нее и снова взял ее руки в свои. |
"Hush, then! | - Ну, полно. |
Let us be quiet for a little bit. | Давайте помолчим. |
When one of us dies, the other will remember this. | Когда один из нас умрет, другой вспомнит эти минуты. |
We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy-flowers. | Забудем шумный мир, который так назойливо жужжит нам в уши, пойдем рука об руку в таинственные чертоги смерти и опустимся там на ложе, усыпанное дремотными маками. |
Hush! | Молчите! |
We will be quite still." | Не надо говорить. |
He laid his head down against her knee and covered his face. | Он положил голову к ней на колени и закрыл рукой лицо. |
In the silence she bent over him, her hand on the black head. | Джемма молча провела ладонью по его темным кудрям. |
So the time slipped on and on; and they neither moved nor spoke. | Время шло, а они сидели, не двигаясь, не говоря ни слова. |
"Dear, it is almost twelve," she said at last. | - Друг мой, скоро двенадцать, - сказала наконец Джемма. |
He raised his head. | Овод поднял голову. - Нам осталось лишь несколько минут. |
"We have only a few minutes more; Martini will be back presently. | Мартини сейчас вернется. |
Perhaps we shall never see each other again. | Быть может, мы никогда больше не увидимся. |
Have you nothing to say to me?" | Неужели вам нечего сказать мне? |
He slowly rose and walked away to the other side of the room. | Овод медленно встал и отошел в другой конец комнаты. |
There was a moment's silence. | С минуту оба молчали. |
"I have one thing to say," he began in a hardly audible voice; "one thing--to tell you—" | - Я скажу вам только одно, - еле слышно проговорил он, - скажу вам... |
He stopped and sat down by the window, hiding his face in both hands. | Он замолчал и, сев у окна, закрыл лицо руками. |
"You have been a long time deciding to be merciful," she said softly. | - Наконец-то вы решили сжалиться надо мной, -прошептала Джемма. |
"I have not seen much mercy in my life; and I thought--at first--you wouldn't care—" | - Меня жизнь тоже никогда не жалела. Я... я думал сначала, что вам... все равно. |
"You don't think that now." | - Теперь вы этого не думаете? |
She waited a moment for him to speak and then crossed the room and stood beside him. | Не дождавшись его ответа, Джемма подошла и стала рядом с ним. |
"Tell me the truth at last," she whispered. "Think, if you are killed and I not--I should have to go through all my life and never know--never be quite sure—" | - Скажите мне правду! - прошептала она. - Ведь если вас убьют, а меня нет, я до конца дней своих так и не узнаю... так и не уверюсь, что... |
He took her hands and clasped them tightly. | Он взял ее руки и крепко сжал их: |
"If I am killed— You see, when I went to South America— Ah, Martini!" | - Если меня убьют... Видите ли, когда я уехал в Южную Америку... Ах, вот и Мартини! |
He broke away with a violent start and threw open the door of the room. | Овод рванулся с места и распахнул дверь. |
Martini was rubbing his boots on the mat. | Мартини вытирал ноги о коврик. |
"Punctual to the m-m-minute, as usual! | - Пунктуальны, как всегда, - м-минута в минуту! |
You're an an-n-nimated chronometer, Martini. | Вы ж-живой хронометр, Мартини. |
Is that the r-r-riding-cloak?" | Это и есть ваш д-дорожный плащ? |
"Yes; and two or three other things. | - Да, тут еще кое-какие вещи. |
I have kept them as dry as I could, but it's pouring with rain. | Я старался донести их сухими, но дождь льет как из ведра. |
You will have a most uncomfortable ride, I'm afraid." | Скверно вам будет ехать. |
"Oh, that's no matter. | - Вздор! |
Is the street clear?" | Ну, как на улице - все спокойно? |
"Yes; all the spies seem to have gone to bed. | - Да. Шпики, должно быть, ушли спать. |
I don't much wonder either, on such a villainous night. Is that coffee, Gemma? | Оно и не удивительно в такую скверную погоду... Это кофе, Джемма? |
He ought to have something hot before he goes out into the wet, or he will catch cold." | Риваресу следовало бы выпить чего-нибудь горячего, прежде чем выходить на дождь, не то простуда обеспечена. |
"It is black coffee, and very strong. | - Это черный кофе. Очень крепкий. |
I will boil some milk." | Я пойду вскипячу молоко. |
She went into the kitchen, passionately clenching her teeth and hands to keep from breaking down. | Джемма пошла на кухню, крепко сжав зубы, чтобы не разрыдаться. |
When she returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought. | Когда она вернулась с молоком, Овод был уже в плаще и застегивал кожаные гетры, принесенные Мартини. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать