Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, you must get him s-some more to-morrow and give me these to take with me. Ну, так вы ему з-завтра купите другие, а эти дайте мне с собой.
No, let me p-p-put the toffee in my pocket; it will console me for all the lost joys of life. Я п-положу ириски в карман, и они утешат меня за все потерянные радости жизни.
I d-do hope they'll give me a bit of toffee to suck the day I'm hanged." Н-надеюсь, мне будет дозволено пососать ириску, когда меня поведут на виселицу.
"Oh, do let me find a cardboard box for it, at least, before you put it in your pocket! You will be so sticky! - Подождите, я найду какую-нибудь коробочку -они такие липкие.
Shall I put the chocolates in, too?" А шоколадных тоже положить?
"No, I want to eat them now, with you." - Нет, эти я буду есть теперь, с вами.
"But I don't like chocolate, and I want you to come and sit down like a reasonable human being. - Я не люблю шоколада. Ну, садитесь и перестаньте дурачиться.
We very likely shan't have another chance to talk quietly before one or other of us is killed, and------" Весьма вероятно, что нам не представится случая толком поговорить, перед тем как один из нас будет убит и...
"She d-d-doesn't like chocolate!" he murmured under his breath. "Then I must be greedy all by myself. - Она н-не любит шоколада, - тихо пробормотал Овод. - Придется объедаться в одиночку.
This is a case of the hangman's supper, isn't it? Последняя трапеза накануне казни, не так ли?
You are going to humour all my whims to-night. Сегодня вы должны исполнять все мои прихоти.
First of all, I want you to sit on this easy-chair, and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable." Прежде всего я хочу, чтобы вы сели вот в это кресло, а так как мне разрешено прилечь, то я устроюсь вот здесь. Так будет удобнее.
He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face. Он лег на ковре у ног Джеммы и, облокотившись о кресло, посмотрел ей в лицо:
"How pale you are!" he said. - Какая вы бледная!
"That's because you take life sadly, and don't like chocolate—" Это потому, что вы видите в жизни только ее грустную сторону и не любите шоколада.
"Do be serious for just five minutes! - Да побудьте же серьезным хоть пять минут!
After all, it is a matter of life and death." Ведь дело идет о жизни и смерти.
"Not even for two minutes, dear; neither life nor death is worth it." - Даже и две минуты не хочу быть серьезным, друг мой. Ни жизнь, ни смерть не стоят того.
He had taken hold of both her hands and was stroking them with the tips of his fingers. Он завладел обеими ее руками и поглаживал их кончиками пальцев.
"Don't look so grave, Minerva! - Не смотрите же так сурово, Минерва[83].
You'll make me cry in a minute, and then you'll be sorry. Еще минута, и я заплачу, а вам станет жаль меня.
I do wish you'd smile again; you have such a d-delightfully unexpected smile. There now, don't scold me, dear! Мне хочется, чтобы вы улыбнулись, у вас такая неожиданно добрая улыбка... Ну-ну, не бранитесь, дорогая!
Let us eat our biscuits together, like two good children, without quarrelling over them --for to-morrow we die." Давайте есть печенье, как двое примерных деток, и не будем ссориться - ведь завтра придет смерть.
He took a sweet biscuit from the plate and carefully halved it, breaking the sugar ornament down the middle with scrupulous exactness. Он взял с тарелки печенье и разделил его на две равные части, стараясь, чтобы глазурь разломилась как раз посередине.
"This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in church. - Пусть это будет для нас причастием, которое получают в церкви благонамеренные люди.
' Take, eat; this is my body.' "Примите, идите; сие есть тело мое".
And we must d-drink the wine out of the s-s-same glass, you know--yes, that is right. И мы должны в-выпить вина из одного стакана... Да, да, вот так.
' Do this in remembrance—'" "Сие творите в мое воспоминание..."[84]
She put down the glass. Джемма поставила стакан на стол.
"Don't!" she said, with almost a sob. - Перестаньте! - сказала она срывающимся голосом.
He looked up, and took her hands again. Овод взглянул на нее и снова взял ее руки в свои.
"Hush, then! - Ну, полно.
Let us be quiet for a little bit. Давайте помолчим.
When one of us dies, the other will remember this. Когда один из нас умрет, другой вспомнит эти минуты.
We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy-flowers. Забудем шумный мир, который так назойливо жужжит нам в уши, пойдем рука об руку в таинственные чертоги смерти и опустимся там на ложе, усыпанное дремотными маками.
Hush! Молчите!
We will be quite still." Не надо говорить.
He laid his head down against her knee and covered his face. Он положил голову к ней на колени и закрыл рукой лицо.
In the silence she bent over him, her hand on the black head. Джемма молча провела ладонью по его темным кудрям.
So the time slipped on and on; and they neither moved nor spoke. Время шло, а они сидели, не двигаясь, не говоря ни слова.
"Dear, it is almost twelve," she said at last. - Друг мой, скоро двенадцать, - сказала наконец Джемма.
He raised his head. Овод поднял голову. - Нам осталось лишь несколько минут.
"We have only a few minutes more; Martini will be back presently. Мартини сейчас вернется.
Perhaps we shall never see each other again. Быть может, мы никогда больше не увидимся.
Have you nothing to say to me?" Неужели вам нечего сказать мне?
He slowly rose and walked away to the other side of the room. Овод медленно встал и отошел в другой конец комнаты.
There was a moment's silence. С минуту оба молчали.
"I have one thing to say," he began in a hardly audible voice; "one thing--to tell you—" - Я скажу вам только одно, - еле слышно проговорил он, - скажу вам...
He stopped and sat down by the window, hiding his face in both hands. Он замолчал и, сев у окна, закрыл лицо руками.
"You have been a long time deciding to be merciful," she said softly. - Наконец-то вы решили сжалиться надо мной, -прошептала Джемма.
"I have not seen much mercy in my life; and I thought--at first--you wouldn't care—" - Меня жизнь тоже никогда не жалела. Я... я думал сначала, что вам... все равно.
"You don't think that now." - Теперь вы этого не думаете?
She waited a moment for him to speak and then crossed the room and stood beside him. Не дождавшись его ответа, Джемма подошла и стала рядом с ним.
"Tell me the truth at last," she whispered. "Think, if you are killed and I not--I should have to go through all my life and never know--never be quite sure—" - Скажите мне правду! - прошептала она. - Ведь если вас убьют, а меня нет, я до конца дней своих так и не узнаю... так и не уверюсь, что...
He took her hands and clasped them tightly. Он взял ее руки и крепко сжал их:
"If I am killed— You see, when I went to South America— Ah, Martini!" - Если меня убьют... Видите ли, когда я уехал в Южную Америку... Ах, вот и Мартини!
He broke away with a violent start and threw open the door of the room. Овод рванулся с места и распахнул дверь.
Martini was rubbing his boots on the mat. Мартини вытирал ноги о коврик.
"Punctual to the m-m-minute, as usual! - Пунктуальны, как всегда, - м-минута в минуту!
You're an an-n-nimated chronometer, Martini. Вы ж-живой хронометр, Мартини.
Is that the r-r-riding-cloak?" Это и есть ваш д-дорожный плащ?
"Yes; and two or three other things. - Да, тут еще кое-какие вещи.
I have kept them as dry as I could, but it's pouring with rain. Я старался донести их сухими, но дождь льет как из ведра.
You will have a most uncomfortable ride, I'm afraid." Скверно вам будет ехать.
"Oh, that's no matter. - Вздор!
Is the street clear?" Ну, как на улице - все спокойно?
"Yes; all the spies seem to have gone to bed. - Да. Шпики, должно быть, ушли спать.
I don't much wonder either, on such a villainous night. Is that coffee, Gemma? Оно и не удивительно в такую скверную погоду... Это кофе, Джемма?
He ought to have something hot before he goes out into the wet, or he will catch cold." Риваресу следовало бы выпить чего-нибудь горячего, прежде чем выходить на дождь, не то простуда обеспечена.
"It is black coffee, and very strong. - Это черный кофе. Очень крепкий.
I will boil some milk." Я пойду вскипячу молоко.
She went into the kitchen, passionately clenching her teeth and hands to keep from breaking down. Джемма пошла на кухню, крепко сжав зубы, чтобы не разрыдаться.
When she returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought. Когда она вернулась с молоком, Овод был уже в плаще и застегивал кожаные гетры, принесенные Мартини.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x