Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could. | - Я ничуть не сомневаюсь в том, что Мартини человек подходящий и надежный. И он, конечно, согласится помочь нам. |
But—" | Но... |
He understood at once. | Он понял сразу: |
"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? | - Джемма, представьте себе, что ваш товарищ не обращается к вам за помощью в крайней нужде только потому, что боится причинить вам боль. |
Would you say there was any true kindness in that?" | По-вашему, это хорошо? |
"Very well," she said, after a little pause; | - Ну что ж, - сказала она после короткой паузы, - я сейчас же пошлю за ним Кэтти. |
"I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money? | А сама схожу к Луизе за паспортом. Она обещала дать мне его по первой моей просьбе... А как с деньгами? |
Shall I draw some out of the bank?" | Не взять ли мне в банке? |
"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit. | - Нет, не теряйте на это времени. Денег у меня хватит. |
We will fall back on yours later on if my balance runs short. | А потом, когда мои ресурсы истощатся, прибегнем к вашим. |
Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?" | Значит, увидимся в половине шестого. Я вас застану? |
"Oh, yes! | - Да, конечно. |
I shall be back long before then." | Я вернусь гораздо раньше. |
Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together. | Овод пришел в шесть и застал Джемму и Мартини на террасе. |
He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. | Он сразу догадался, что разговор у них был тяжелый. Следы волнения виднелись на лицах у обоих. Мартини был молчалив и мрачен. |
"Have you arranged everything?" she asked, looking up. | - Ну как, все готово? - спросила Джемма. |
"Yes; and I have brought you some money for the journey. | - Да. Вот принес вам денег на дорогу. |
The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night." | Лошадь будет ждать меня у заставы Понте-Россо в час ночи... |
"Is not that rather late? | - Не слишком ли это поздно? |
You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning." | Ведь вам надо попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем город проснется. |
"So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me. | - Я успею. Лошадь хорошая, а мне не хочется, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд. |
I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in." | К себе я больше не вернусь. Там дежурит шпик: думает, что я дома. |
"How did you get out without his seeing you?" | - Как же вам удалось уйти незамеченным? |
"Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard wall; that's what makes me so late; I had to dodge him. | - Я вылез из кухонного окна в палисадник, а потом перелез через стену в фруктовый сад к соседям. Потому-то я так и запоздал. Нужно было как-нибудь ускользнуть от него. |
I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted. | Хозяин лошади весь вечер будет сидеть в моем кабинете с зажженной лампой. |
When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening." | Шпик увидит свет в окне и тень на шторе и будет уверен, что я дома и пишу. |
"Then you will stay here till it is time to go to the barrier?" | - Вы, стало быть, останетесь здесь, пока не наступит время идти к заставе? |
"Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini? | - Да. Я не хочу, чтобы меня видели на улице... Возьмите сигару, Мартини. |
I know Signora Bolla doesn't mind smoke." | Я знаю, что синьора Болла позволяет курить. |
"I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner." | - Мне все равно нужно оставить вас. Я пойду на кухню помочь Кэтти подать обед. |
When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back. | Когда Джемма ушла, Мартини встал и принялся шагать по террасе, заложив руки за спину. |
The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling rain. | Овод молча курил, смотрел, как за окном моросит дождь. |
"Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?" | - Риварес! - сказал Мартини, остановившись прямо перед Оводом, но опустив глаза в землю. -Во что вы хотите втянуть ее? |
The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. | Овод вынул изо рта сигару и пустил облако дыма. |
"She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part." | - Она сама за себя решила, - ответил он. - Ее никто ни к чему не принуждал. |
"Yes, yes--I know. | - Да, да, я знаю. |
But tell me—" | Но скажите мне... |
He stopped. | Он замолчал. |
"I will tell you anything I can." | - Я скажу все, что могу. |
"Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?" | - Я мало что знаю насчет ваших дел в горах. Скажите мне только, будет ли ей угрожать серьезная опасность? |
"Do you want the truth?" | - Вы хотите знать правду? |
"Yes." | - Разумеется. |
"Then--yes." | - Да, будет. |
Martini turned away and went on pacing up and down. | Мартини отвернулся и зашагал из угла в угол. |
Presently he stopped again. | Потом опять остановился: |
"I want to ask you another question. | - Еще один вопрос. |
If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?" | Можете, конечно, не отвечать на него, но если захотите ответить, то отвечайте честно: вы любите ее? |
The Gadfly deliberately knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence. | Овод не спеша стряхнул пепел и продолжал молча курить. |
"That means--that you don't choose to answer?" | - Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос? |
"No; only that I think I have a right to know why you ask me that." | - Нет, хочу, но я имею право знать, почему вы об этом спрашиваете? |
"Why? | - Господи боже мой! |
Good God, man, can't you see why?" | Да неужели вы сами не понимаете почему? |
"Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her. | - А, вот что! - Овод отложил сигару в сторону и пристально посмотрел в глаза Мартини. - Да, -мягко сказал он, - я люблю ее. |
But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it. | Но не думайте, что я собираюсь объясняться ей в любви. |
I am only going to—" | Меня ждет... |
His voice died away in a strange, faint whisper. | Последние слова он произнес чуть слышным шепотом. |
Martini came a step nearer. | Мартини подошел ближе: |
"Only going--to—" | - Что ждет?.. |
"To die." | - Смерть. |
He was staring straight before him with a cold, fixed look, as if he were dead already. | Овод смотрел прямо перед собой холодным, остановившимся взглядом, как будто был уже мертв. |
When he spoke again his voice was curiously lifeless and even. | И, когда он снова заговорил, голос его звучал безжизненно и ровно. |
"You needn't worry her about it beforehand," he said; "but there's not the ghost of a chance for me. | - Не тревожьте ее раньше времени, - сказал он. -Нет ни тени надежды, что я останусь цел. |
It's dangerous for everyone; that she knows as well as I do; but the smugglers will do their best to prevent her getting taken. | Опасность грозит всем. Она знает это так же хорошо, как и я. Но контрабандисты сделают все, чтобы уберечь ее от ареста. |
They are good fellows, though they are a bit rough. | Они - славный народ, хотя и грубоваты. |
As for me, the rope is round my neck, and when I cross the frontier I pull the noose." | А моя шея давно уже в петле, и, перейдя границу, я только затяну веревку. |
"Rivarez, what do you mean? | - Риварес! Что с вами? |
Of course it's dangerous, and particularly so for you; I understand that; but you have often crossed the frontier before and always been successful." | Я, конечно, понимаю, дело предстоит опасное -особенно для вас. Но вы так часто пересекали границу, и до сих пор все сходило благополучно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать