Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could. - Я ничуть не сомневаюсь в том, что Мартини человек подходящий и надежный. И он, конечно, согласится помочь нам.
But—" Но...
He understood at once. Он понял сразу:
"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? - Джемма, представьте себе, что ваш товарищ не обращается к вам за помощью в крайней нужде только потому, что боится причинить вам боль.
Would you say there was any true kindness in that?" По-вашему, это хорошо?
"Very well," she said, after a little pause; - Ну что ж, - сказала она после короткой паузы, - я сейчас же пошлю за ним Кэтти.
"I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money? А сама схожу к Луизе за паспортом. Она обещала дать мне его по первой моей просьбе... А как с деньгами?
Shall I draw some out of the bank?" Не взять ли мне в банке?
"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit. - Нет, не теряйте на это времени. Денег у меня хватит.
We will fall back on yours later on if my balance runs short. А потом, когда мои ресурсы истощатся, прибегнем к вашим.
Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?" Значит, увидимся в половине шестого. Я вас застану?
"Oh, yes! - Да, конечно.
I shall be back long before then." Я вернусь гораздо раньше.
Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together. Овод пришел в шесть и застал Джемму и Мартини на террасе.
He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. Он сразу догадался, что разговор у них был тяжелый. Следы волнения виднелись на лицах у обоих. Мартини был молчалив и мрачен.
"Have you arranged everything?" she asked, looking up. - Ну как, все готово? - спросила Джемма.
"Yes; and I have brought you some money for the journey. - Да. Вот принес вам денег на дорогу.
The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night." Лошадь будет ждать меня у заставы Понте-Россо в час ночи...
"Is not that rather late? - Не слишком ли это поздно?
You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning." Ведь вам надо попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем город проснется.
"So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me. - Я успею. Лошадь хорошая, а мне не хочется, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд.
I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in." К себе я больше не вернусь. Там дежурит шпик: думает, что я дома.
"How did you get out without his seeing you?" - Как же вам удалось уйти незамеченным?
"Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard wall; that's what makes me so late; I had to dodge him. - Я вылез из кухонного окна в палисадник, а потом перелез через стену в фруктовый сад к соседям. Потому-то я так и запоздал. Нужно было как-нибудь ускользнуть от него.
I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted. Хозяин лошади весь вечер будет сидеть в моем кабинете с зажженной лампой.
When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening." Шпик увидит свет в окне и тень на шторе и будет уверен, что я дома и пишу.
"Then you will stay here till it is time to go to the barrier?" - Вы, стало быть, останетесь здесь, пока не наступит время идти к заставе?
"Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini? - Да. Я не хочу, чтобы меня видели на улице... Возьмите сигару, Мартини.
I know Signora Bolla doesn't mind smoke." Я знаю, что синьора Болла позволяет курить.
"I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner." - Мне все равно нужно оставить вас. Я пойду на кухню помочь Кэтти подать обед.
When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back. Когда Джемма ушла, Мартини встал и принялся шагать по террасе, заложив руки за спину.
The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling rain. Овод молча курил, смотрел, как за окном моросит дождь.
"Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?" - Риварес! - сказал Мартини, остановившись прямо перед Оводом, но опустив глаза в землю. -Во что вы хотите втянуть ее?
The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. Овод вынул изо рта сигару и пустил облако дыма.
"She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part." - Она сама за себя решила, - ответил он. - Ее никто ни к чему не принуждал.
"Yes, yes--I know. - Да, да, я знаю.
But tell me—" Но скажите мне...
He stopped. Он замолчал.
"I will tell you anything I can." - Я скажу все, что могу.
"Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?" - Я мало что знаю насчет ваших дел в горах. Скажите мне только, будет ли ей угрожать серьезная опасность?
"Do you want the truth?" - Вы хотите знать правду?
"Yes." - Разумеется.
"Then--yes." - Да, будет.
Martini turned away and went on pacing up and down. Мартини отвернулся и зашагал из угла в угол.
Presently he stopped again. Потом опять остановился:
"I want to ask you another question. - Еще один вопрос.
If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?" Можете, конечно, не отвечать на него, но если захотите ответить, то отвечайте честно: вы любите ее?
The Gadfly deliberately knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence. Овод не спеша стряхнул пепел и продолжал молча курить.
"That means--that you don't choose to answer?" - Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос?
"No; only that I think I have a right to know why you ask me that." - Нет, хочу, но я имею право знать, почему вы об этом спрашиваете?
"Why? - Господи боже мой!
Good God, man, can't you see why?" Да неужели вы сами не понимаете почему?
"Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her. - А, вот что! - Овод отложил сигару в сторону и пристально посмотрел в глаза Мартини. - Да, -мягко сказал он, - я люблю ее.
But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it. Но не думайте, что я собираюсь объясняться ей в любви.
I am only going to—" Меня ждет...
His voice died away in a strange, faint whisper. Последние слова он произнес чуть слышным шепотом.
Martini came a step nearer. Мартини подошел ближе:
"Only going--to—" - Что ждет?..
"To die." - Смерть.
He was staring straight before him with a cold, fixed look, as if he were dead already. Овод смотрел прямо перед собой холодным, остановившимся взглядом, как будто был уже мертв.
When he spoke again his voice was curiously lifeless and even. И, когда он снова заговорил, голос его звучал безжизненно и ровно.
"You needn't worry her about it beforehand," he said; "but there's not the ghost of a chance for me. - Не тревожьте ее раньше времени, - сказал он. -Нет ни тени надежды, что я останусь цел.
It's dangerous for everyone; that she knows as well as I do; but the smugglers will do their best to prevent her getting taken. Опасность грозит всем. Она знает это так же хорошо, как и я. Но контрабандисты сделают все, чтобы уберечь ее от ареста.
They are good fellows, though they are a bit rough. Они - славный народ, хотя и грубоваты.
As for me, the rope is round my neck, and when I cross the frontier I pull the noose." А моя шея давно уже в петле, и, перейдя границу, я только затяну веревку.
"Rivarez, what do you mean? - Риварес! Что с вами?
Of course it's dangerous, and particularly so for you; I understand that; but you have often crossed the frontier before and always been successful." Я, конечно, понимаю, дело предстоит опасное -особенно для вас. Но вы так часто пересекали границу, и до сих пор все сходило благополучно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x