Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, and this time I shall fail." - Да, а на сей раз я попадусь.
"But why? - Но почему?
How can you know?" Откуда вы это взяли?
The Gadfly smiled drearily. Овод криво усмехнулся:
"Do you remember the German legend of the man that died when he met his own Double? - Помните немецкую легенду о человеке, который умер, встретившись со своим двойником?..
No? Нет?
It appeared to him at night in a lonely place, wringing its hands in despair. Двойник явился ему ночью, в пустынном месте... Он стенал, ломал руки.
Well, I met mine the last time I was in the hills; and when I cross the frontier again I shan't come back." Так вот, я тоже встретил своего двойника в прошлую поездку в Апеннины, и теперь, если я перейду границу, мне назад не вернуться.
Martini came up to him and put a hand on the back of his chair. Мартини подошел к нему и положил руку на спинку его кресла:
"Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to g°- - Слушайте, Риварес, я отказываюсь понимать эту метафизическую галиматью, но мне ясно одно: с такими предчувствиями ехать нельзя.
The surest way to get taken is to go with a conviction that you will be taken. Самый верный способ попасться - это убедить себя в провале заранее.
You must be ill, or out of sorts somehow, to get maggots of that kind into your head. Вы, наверно, больны или чем-то расстроены, если у вас голова забита такими бреднями.
Suppose I go instead of you? Давайте я поеду, а вы оставайтесь.
I can do any practical work there is to be done, and you can send a message to your men, explaining------" Все будет сделано как надо, только дайте мне письмо к вашим друзьям с объяснением...
"And let you get killed instead? - Чтобы вас убили вместо меня?
That would be very clever." То-то было бы умно!
"Oh, I'm not likely to get killed! - Не убьют!
They don't know me as they do you. Меня там не знают, не то что вас!
And, besides, even if I did------" Да если даже убьют...
He stopped, and the Gadfly looked up with a slow, inquiring gaze. Он замолчал, и Овод посмотрел на него долгим, вопрошающим взглядом.
Martini's hand dropped by his side. Мартини снял руку со спинки кресла.
"She very likely wouldn't miss me as much as she would you," he said in his most matter-of-fact voice. "And then, besides, Rivarez, this is public business, and we have to look at it from the point of view of utility--the greatest good of the greatest number. - Ей будет гораздо тяжелее потерять вас, чем меня, - сказал он своим самым обычным тоном. -А кроме того, Риварес, это дело общественного значения, и подход к нему должен быть только один: как его выполнить, чтобы принести наибольшую пользу наибольшему количеству людей.
Your 'final value'—isn't that what the economists call it?—is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you. Ваш "коэффициент полезности", как выражаются экономисты, выше моего. У меня хватает соображения понять это, хотя я не особенно благоволю к вам.
You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine." Вы большая величина, чем я. Кто из нас лучше, не выяснено, но вы значительнее как личность, и ваша смерть будет более ощутимой потерей.
From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange. Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций.
The Gadfly looked up, shivering as if with cold. Овод посмотрел на него и зябко повел плечами.
"Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up? - Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня?
"If I must die, I will encounter darkness as a bride— Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81]
Look here, Martini, you and I are talking nonsense." Друг мой, какую мы с вами несем чепуху!
"You are, certainly," said Martini gruffly. - Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини.
"Yes, and so are you. - И вы тоже.
For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82].
This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it." Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру.
"And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose. - А если мне положено уцелеть, я уцелею!
You're the lucky one, Rivarez." Счастье на вашей стороне, Риварес!
"Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky." - Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло.
They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details. Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки.
When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual. Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа.
After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat. Пообедав, все трое приступили к деловому разговору. Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу:
"I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez. - Я схожу домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес.
I think you will be less recognizable in it than in your light suit. В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом костюме.
I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start." Хочу кстати сделать небольшую разведку: надо посмотреть, нет ли около дома шпиков.
"Are you coming with me to the barrier?" - Вы проводите меня до заставы?
"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you. - Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить.
I'll be back by twelve. К двенадцати я вернусь.
Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing." Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком.
She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом.
"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished." - Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами.
"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you. - Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише.
Good-bye till twelve, then." Итак, до двенадцати.
He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone. Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел.
Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray. Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе.
"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night." - Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь.
"Oh, dear no! - Нет, что вы!
I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready." Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим.
"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits." - Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье.
As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder. Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней:
"Whatever have you got there? - Что у вас там такое?
Chocolate creams and English toffee! Шоколадные конфеты и английский ирис!
Why, this is l-luxury for a king!" Да ведь это п-пища богов!
She looked up, smiling faintly at his enthusiastic tone. Джемма подняла глаза и улыбнулась его восторгу.
"Are you fond of sweets? - Вы тоже сластена?
I always keep them for Cesare; he is a perfect baby over any kind of lollipops." Я всегда держу эти конфеты для Чезаре. Он радуется, как ребенок, всяким лакомствам.
"R-r-really? - В с-самом деле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x