Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, and this time I shall fail." | - Да, а на сей раз я попадусь. |
"But why? | - Но почему? |
How can you know?" | Откуда вы это взяли? |
The Gadfly smiled drearily. | Овод криво усмехнулся: |
"Do you remember the German legend of the man that died when he met his own Double? | - Помните немецкую легенду о человеке, который умер, встретившись со своим двойником?.. |
No? | Нет? |
It appeared to him at night in a lonely place, wringing its hands in despair. | Двойник явился ему ночью, в пустынном месте... Он стенал, ломал руки. |
Well, I met mine the last time I was in the hills; and when I cross the frontier again I shan't come back." | Так вот, я тоже встретил своего двойника в прошлую поездку в Апеннины, и теперь, если я перейду границу, мне назад не вернуться. |
Martini came up to him and put a hand on the back of his chair. | Мартини подошел к нему и положил руку на спинку его кресла: |
"Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to g°- | - Слушайте, Риварес, я отказываюсь понимать эту метафизическую галиматью, но мне ясно одно: с такими предчувствиями ехать нельзя. |
The surest way to get taken is to go with a conviction that you will be taken. | Самый верный способ попасться - это убедить себя в провале заранее. |
You must be ill, or out of sorts somehow, to get maggots of that kind into your head. | Вы, наверно, больны или чем-то расстроены, если у вас голова забита такими бреднями. |
Suppose I go instead of you? | Давайте я поеду, а вы оставайтесь. |
I can do any practical work there is to be done, and you can send a message to your men, explaining------" | Все будет сделано как надо, только дайте мне письмо к вашим друзьям с объяснением... |
"And let you get killed instead? | - Чтобы вас убили вместо меня? |
That would be very clever." | То-то было бы умно! |
"Oh, I'm not likely to get killed! | - Не убьют! |
They don't know me as they do you. | Меня там не знают, не то что вас! |
And, besides, even if I did------" | Да если даже убьют... |
He stopped, and the Gadfly looked up with a slow, inquiring gaze. | Он замолчал, и Овод посмотрел на него долгим, вопрошающим взглядом. |
Martini's hand dropped by his side. | Мартини снял руку со спинки кресла. |
"She very likely wouldn't miss me as much as she would you," he said in his most matter-of-fact voice. "And then, besides, Rivarez, this is public business, and we have to look at it from the point of view of utility--the greatest good of the greatest number. | - Ей будет гораздо тяжелее потерять вас, чем меня, - сказал он своим самым обычным тоном. -А кроме того, Риварес, это дело общественного значения, и подход к нему должен быть только один: как его выполнить, чтобы принести наибольшую пользу наибольшему количеству людей. |
Your 'final value'—isn't that what the economists call it?—is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you. | Ваш "коэффициент полезности", как выражаются экономисты, выше моего. У меня хватает соображения понять это, хотя я не особенно благоволю к вам. |
You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine." | Вы большая величина, чем я. Кто из нас лучше, не выяснено, но вы значительнее как личность, и ваша смерть будет более ощутимой потерей. |
From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange. | Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций. |
The Gadfly looked up, shivering as if with cold. | Овод посмотрел на него и зябко повел плечами. |
"Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up? | - Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня? |
"If I must die, I will encounter darkness as a bride— | Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81] |
Look here, Martini, you and I are talking nonsense." | Друг мой, какую мы с вами несем чепуху! |
"You are, certainly," said Martini gruffly. | - Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини. |
"Yes, and so are you. | - И вы тоже. |
For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. | Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82]. |
This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it." | Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру. |
"And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose. | - А если мне положено уцелеть, я уцелею! |
You're the lucky one, Rivarez." | Счастье на вашей стороне, Риварес! |
"Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky." | - Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло. |
They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details. | Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки. |
When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual. | Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа. |
After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat. | Пообедав, все трое приступили к деловому разговору. Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу: |
"I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez. | - Я схожу домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес. |
I think you will be less recognizable in it than in your light suit. | В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом костюме. |
I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start." | Хочу кстати сделать небольшую разведку: надо посмотреть, нет ли около дома шпиков. |
"Are you coming with me to the barrier?" | - Вы проводите меня до заставы? |
"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you. | - Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить. |
I'll be back by twelve. | К двенадцати я вернусь. |
Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing." | Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком. |
She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. | Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом. |
"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished." | - Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами. |
"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you. | - Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише. |
Good-bye till twelve, then." | Итак, до двенадцати. |
He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone. | Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел. |
Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray. | Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе. |
"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night." | - Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь. |
"Oh, dear no! | - Нет, что вы! |
I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready." | Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим. |
"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits." | - Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье. |
As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder. | Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней: |
"Whatever have you got there? | - Что у вас там такое? |
Chocolate creams and English toffee! | Шоколадные конфеты и английский ирис! |
Why, this is l-luxury for a king!" | Да ведь это п-пища богов! |
She looked up, smiling faintly at his enthusiastic tone. | Джемма подняла глаза и улыбнулась его восторгу. |
"Are you fond of sweets? | - Вы тоже сластена? |
I always keep them for Cesare; he is a perfect baby over any kind of lollipops." | Я всегда держу эти конфеты для Чезаре. Он радуется, как ребенок, всяким лакомствам. |
"R-r-really? | - В с-самом деле? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать