Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't see that Domenichino is to blame; he has evidently done his best, and he can't do impossibilities." - Нельзя, однако, осуждать Доминикино: он, очевидно, старается изо всех сил, но не может сделать невозможное.
"It's not in Domenichino that the fault lies; it's in the fact of his being one person instead of two. - Да, вина тут, конечно, не его. Вся беда в том, что там один человек, а не два.
We ought to have at least one responsible man to guard the store and another to see the transports off. Один должен охранять склады, а другой - следить за перевозкой.
He is quite right; he must have efficient help." Доминикино совершенно прав: ему необходим дельный помощник.
"But what help are we going to give him? - Но кого же мы ему дадим?
We have no one in Florence to send." Из Флоренции нам некого послать.
"Then I m-must go myself." - В таком случае я д-должен ехать сам.
She leaned back in her chair and looked at him with a little frown. Джемма откинулась на спинку стула и взглянула на Овода, сдвинув брови:
"No, that won't do; it's too risky." - Нет, это не годится. Это слишком рискованно.
"It will have to do if we can't f-f-find any other way out of the difficulty." - Придется все-таки рискнуть, если н-нет иного выхода.
"Then we must find another way, that's all. - Так надо найти этот иной выход-вот и все.
It's out of the question for you to go again just now." Вам самому ехать нельзя, об этом нечего и думать.
An obstinate line appeared at the corners of his under lip. Овод упрямо сжал губы:
"I d-don't see that it's out of the question." - Н-не понимаю, почему?
"You will see if you think about the thing calmly for a minute. - Вы поймете, если спокойно подумаете минутку.
It is only five weeks since you got back; the police are on the scent about that pilgrim business, and scouring the country to find a clue. Со времени вашего возвращения прошло только пять недель. Полиция уже кое-что пронюхала о старике паломнике и теперь рыщет в поисках его следов.
Yes, I know you are clever at disguises; but remember what a lot of people saw you, both as Diego and as the countryman; and you can't disguise your lameness or the scar on your face." Я знаю, как хорошо вы умеете менять свою внешность, но вспомните, скольким вы попались на глаза и под видом Диэго, и под видом крестьянина. А вашей хромоты и шрама не скроешь.
"There are p-plenty of lame people in the world." - М-мало ли на свете хромых!
"Yes, but there are not plenty of people in the Romagna with a lame foot and a sabre-cut across the cheek and a left arm injured like yours, and the combination of blue eyes with such dark colouring." - Да, но в Романье не так уж много хромых со следом сабельного удара на щеке, с изуродованной левой рукой и с синими глазами при темных волосах.
"The eyes don't matter; I can alter them with belladonna." - Глаза в счет не идут: я могу изменить их цвет белладонной.
"You can't alter the other things. - А остальное?..
No, it won't do. Нет, это невозможно!
For you to go there just now, with all your identification-marks, would be to walk into a trap with your eyes open. Отправиться туда сейчас при ваших приметах -это значит идти в ловушку.
You would certainly be taken." Вас немедленно схватят.
"But s-s-someone must help Domenichino." - Н-но кто-нибудь должен помочь Доминикино!
"It will be no help to him to have you caught at a critical moment like this. - Хороша будет помощь, если вы попадетесь в такую критическую минуту!
Your arrest would mean the failure of the whole thing." Ваш арест равносилен провалу вашего дела.
But the Gadfly was difficult to convince, and the discussion went on and on without coming nearer to any settlement. Но Овода нелегко было убедить, и спор их затянулся надолго, не приведя ни к какому результату.
Gemma was beginning to realize how nearly inexhaustible was the fund of quiet obstinacy in his character; and, had the matter not been one about which she felt strongly, she would probably have yielded for the sake of peace. Джемма только теперь начала понимать, каким неисчерпаемым запасом спокойного упорства обладает этот человек. Если бы речь шла о чем-нибудь менее важном, она, пожалуй, и сдалась бы.
This, however, was a case in which she could not conscientiously give way; the practical advantage to be gained from the proposed journey seemed to her not sufficiently important to be worth the risk, and she could not help suspecting that his desire to go was prompted less by a conviction of grave political necessity than by a morbid craving for the excitement of danger. Но в этом вопросе нельзя было уступать: ради практической выгоды, какую могла принести поездка Овода, рисковать, по ее мнению, не стоило. Она подозревала, что его намерение съездить к Доминикино вызвано не столько политической необходимостью, сколько болезненной страстью к риску.
He had got into the habit of risking his neck, and his tendency to run into unnecessary peril seemed to her a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted. Ставить под угрозу свою жизнь, лезть без нужды в самые горячие места вошло у него в привычку. Он тянулся к опасности, как запойный к вину, и с этим надо было настойчиво, упорно бороться.
Finding all her arguments unavailing against his dogged resolve to go his own way, she fired her last shot. Видя, что ее доводы не могут сломить его упрямую решимость, Джемма пустила в ход свой последний аргумент.
"Let us be honest about it, anyway," she said; "and call things by their true names. - Будем, во всяком случае, честны, - сказала она, -и назовем вещи своими именами.
It is not Domenichino's difficulty that makes you so determined to go. It is your own personal passion for—" Не затруднения Доминикино заставляют вас настаивать на этой поездке, а ваша любовь к...
"It's not true!" he interrupted vehemently. "He is nothing to me; I don't care if I never see him again." - Это неправда! - горячо заговорил Овод. - Он для меня ничто.
He broke off, seeing in her face that he had betrayed himself. Я вовсе не стремлюсь увидеть его... - И замолчал, прочтя на ее лице, что выдал себя.
Their eyes met for an instant, and dropped; and neither of them uttered the name that was in both their minds. Их взгляды встретились, и они оба опустили глаза. Имя человека, который промелькнул у них в мыслях, осталось непроизнесенным.
"It—it is not Domenichino I want to save," he stammered at last, with his face half buried in the cat's fur; "it is that I--I understand the danger of the work failing if he has no help." - Я не... не Доминикино хочу спасти, -пробормотал наконец Овод, зарываясь лицом в пушистую шерсть кота, - я... я понимаю, какая опасность угрожает всему делу, если никто не явится туда на подмогу.
She passed over the feeble little subterfuge, and went on as if there had been no interruption: Джемма не обратила внимания на эту жалкую увертку и продолжала, как будто ее и не прерывали:
"It is your passion for running into danger which makes you want to go there. - Нет, тут говорит ваша страсть ко всякому риску.
You have the same craving for danger when you are worried that you had for opium when you were ill." Когда у вас неспокойно на душе, вы тянетесь к опасности, точно к опиуму во время болезни.
"It was not I that asked for the opium," he said defiantly; "it was the others who insisted on giving it to me." - Я не просил тогда опиума! - вскипел Овод. - Они сами заставили меня принять его.
"I dare say. - Ну разумеется!
You plume yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride; but it is rather flattered than otherwise when you risk your life to relieve the irritation of your nerves. Вы гордитесь своей выдержкой, и вдруг попросить лекарство - как же это можно! Но поставить жизнь на карту, чтобы хоть немного ослабить нервное напряжение, - это совсем другое дело! От этого ваша гордость не пострадает!
And yet, after all, the distinction is a merely conventional one." А в конечном счете разница между тем и другим только кажущаяся.
He drew the cat's head back and looked down into the round, green eyes. Овод взял кота обеими руками за голову и посмотрел в его круглые зеленые глаза:
"Is it true, Pasht?" he said. - Как ты считаешь, Пашт!
"Are all these unkind things true that your mistress is s-saying about me? Права твоя злая хозяйка или нет?
Is it a case of mea culpa; mea m-maxima culpa? You wise beast, you never ask for opium, do you? Значит, mea culpa, mea m-maxima culpa? [80] Ты, мудрец, наверно, никогда не просишь опиума.
Your ancestors were gods in Egypt, and no man t-trod on their tails. Твоих предков в Египте обожествляли. Там никто не осмеливался наступать им на хвост.
I wonder, though, what would become of your calm superiority to earthly ills if I were to take this paw of yours and hold it in the c-candle. Would you ask me for opium then? А любопытно, удалось бы тебе сохранить свое величественное презрение ко всем земным невзгодам, если бы я взял горящую свечу и поднес ее к твоей л-лапке... Небось запросил бы опиума?
Would you? А, Пашт?
Or perhaps--for death? Опиума... или смерти?
No, pussy, we have no right to die for our personal convenience. Нет, котик, мы не имеем права умирать только потому, что это кажется нам наилучшим выходом.
We may spit and s-swear a bit, if it consoles us; but we mustn't pull the paw away." Пофыркай, помяучь немножко, а л-лапку отнимать не смей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x