Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The shadow of the episcopal throne was broad enough to cover him, and he crouched down in the darkness, holding his breath. | Тень, падавшая от епископского кресла, была так велика, что скрыла его совершенно. Он пригнулся там в темноте и затаил дыхание. |
"My poor boy! | - Мой бедный мальчик! |
Oh, God; my poor boy!" | О господи! Мой бедный мальчик!.. |
The broken whisper was full of such endless despair that the Gadfly shuddered in spite of himself. | В этом прерывистом шепоте было столько отчаяния, что Овод невольно вздрогнул. |
Then came deep, heavy, tearless sobs; and he saw Montanelli wring his hands together like a man in bodily pain. | Потом послышались глубокие, тяжелые рыдания без слез, и Монтанелли заломил руки, словно изнемогая от физической боли. |
He had not thought it would be so bad as this. | Овод не думал, что padre так страдает. |
How often had he said to himself with bitter assurance: | Не раз говорил он себе с горькой уверенностью: |
"I need not trouble about it; that wound was healed long ago." | "Стоит ли об этом беспокоиться! Его рана давно зажила". |
Now, after all these years, it was laid bare before him, and he saw it bleeding still. | И вот после стольких лет он увидел эту рану, из которой все еще сочилась кровь. |
And how easy it would be to heal it now at last! | Как легко было бы вылечить ее теперь! |
He need only lift his hand--only step forward and say: | Стоит только поднять руку, шагнуть к нему и сказать: |
"Padre, it is I." | "Padre, это я!" |
There was Gemma, too, with that white streak across her hair. | А у Джеммы седая прядь в волосах. |
Oh, if he could but forgive! | О, если бы он мог простить! |
If he could but cut out from his memory the past that was burned into it so deep--the Lascar, and the sugar-plantation, and the variety show! | Если бы только он мог изгладить из памяти прошлое - пьяного матроса, сахарную плантацию, бродячий цирк! |
Surely there was no other misery like this--to be willing to forgive, to long to forgive; and to know that it was hopeless--that he could not, dared not forgive. | Какое страдание сравнишь с этим! Хочешь простить, стремишься простить - и знаешь, что это безнадежно, что простить нельзя. |
Montanelli rose at last, made the sign of the cross, and turned away from the altar. | Наконец Монтанелли встал, перекрестился и отошел от престола. |
The Gadfly shrank further back into the shadow, trembling with fear lest he should be seen, lest the very beating of his heart should betray him; then he drew a long breath of relief. | Овод отступил еще дальше в тень, дрожа от страха, что кардинал увидит его, услышит биение его сердца. |
Montanelli had passed him, so close that the violet robe had brushed against his cheek,--had passed and had not seen him. | Потом он облегченно вздохнул: Монтанелли прошел мимо - так близко, что лиловая сутана коснулась его щеки, и все-таки не увидел его. |
Had not seen him— Oh, what had he done? | Не увидел... О, что он сделал! Что он сделал! |
This had been his last chance--this one precious moment--and he had let it slip away. | Последняя возможность - драгоценное мгновение, и он не воспользовался им. |
He started up and stepped into the light. | Овод вскочил и шагнул вперед, в освещенное пространство: |
"Padre!" | - Padre! |
The sound of his own voice, ringing up and dying away along the arches of the roof, filled him with fantastic terror. | Звук собственного голоса, медленно затихающего под высокими сводами, испугал его. |
He shrank back again into the shadow. | Он снова отступил в тень. |
Montanelli stood beside the pillar, motionless, listening with wide-open eyes, full of the horror of death. | Монтанелли остановился у колонны и слушал, стоя неподвижно, с широко открытыми, полными смертельного ужаса глазами. |
How long the silence lasted the Gadfly could not tell; it might have been an instant, or an eternity. | Сколько длилось это молчание, Овод не мог сказать: может быть, один миг, может быть, целую вечность. |
He came to his senses with a sudden shock. | Но вот он пришел в себя. |
Montanelli was beginning to sway as though he would fall, and his lips moved, at first silently. | Монтанелли покачнулся, как бы падая, и губы его беззвучно дрогнули. |
"Arthur!" the low whisper came at last; "yes, the water is deep—" | - Артур... - послышался тихий шепот. - Да, вода глубока... |
The Gadfly came forward. | Овод шагнул вперед: |
"Forgive me, Your Eminence! I thought it was one of the priests." | - Простите, ваше преосвященство, я думал, это кто-нибудь из здешних священников. |
"Ah, it is the pilgrim?" | - А, это вы, паломник? |
Montanelli had at once recovered his self-control, though the Gadfly could see, from the restless glitter of the sapphire on his hand, that he was still trembling. | Самообладание вернулось к Монтанелли, но по мерцающему блеску сапфира на его руке Овод видел, что он все еще дрожит. |
"Are you in need of anything, my friend? | - Вам что-нибудь нужно, друг мой? |
It is late, and the Cathedral is closed at night." | Уже поздно, а собор на ночь запирается. |
"I beg pardon, Your Eminence, if I have done wrong. | - Простите, ваше преосвященство. |
I saw the door open, and came in to pray, and when I saw a priest, as I thought, in meditation, I waited to ask a blessing on this." | Дверь была открыта, и я зашел помолиться. Увидел священника, погруженного в молитву, и решил попросить его освятить вот это. |
He held up the little tin cross that he had bought from Domenichino. | Он показал маленький оловянный крестик, купленный утром у Доминикино. |
Montanelli took it from his hand, and, re-entering the chancel, laid it for a moment on the altar. | Монтанелли взял его и, войдя в алтарь, положил на престол. |
"Take it, my son," he said, "and be at rest, for the Lord is tender and pitiful. | - Примите, сын мой, - сказал он, - и да успокоится душа ваша, ибо господь наш кроток и милосерд. |
Go to Rome, and ask the blessing of His minister, the Holy Father. | Ступайте в Рим и испросите благословение слуги господня, святого отца. |
Peace be with you!" | Мир вам! |
The Gadfly bent his head to receive the benediction, and turned slowly away. | Овод склонил голову, принимая благословение, потом медленно побрел к выходу. |
"Stop!" said Montanelli. | - Подождите, - вдруг сказал Монтанелли. |
He was standing with one hand on the chancel rail. "When you receive the Holy Eucharist in Rome," he said, "pray for one in deep affliction-- for one on whose soul the hand of the Lord is heavy." | Он стоял, держась рукой за решетку алтаря. -Когда вы получите в Риме святое причастие, помолитесь за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжко легла десница господня. |
There were almost tears in his voice, and the Gadfly's resolution wavered. | В голосе кардинала чувствовались слезы, и решимость Овода поколебалась. |
Another instant and he would have betrayed himself. | Еще мгновение - и он изменил бы себе. |
Then the thought of the variety-show came up again, and he remembered, like Jonah, that he did well to be angry. | Но картина бродячего цирка снова всплыла в его памяти. |
"Who am I, that He should hear my prayers? A leper and an outcast! | - Услышит ли господь молитву недостойного? |
If I could bring to His throne, as Your Eminence can, the offering of a holy life--of a soul without spot or secret shame------" | Если бы я мог, как ваше преосвященство, принести к престолу его дар святой жизни, душу незапятнанную и не страждущую от тайного позора... |
Montanelli turned abruptly away. | Монтанелли резко отвернулся от него. |
"I have only one offering to give," he said; "a broken heart." | - Я могу принести к престолу господню лишь одно, - сказал он, - свое разбитое сердце. |
* * * | |
A few days later the Gadfly returned to Florence in the diligence from Pistoja. | Через несколько дней Овод сел в Пистойе в дилижанс и вернулся во Флоренцию. |
He went straight to Gemma's lodgings, but she was out. Leaving a message that he would return in the morning he went home, sincerely hoping that he should not again find his study invaded by Zita. | Он заглянул прежде всего к Джемме, но не застал ее дома и, оставив записку с обещанием зайти на другой день утром, пошел домой, в надежде, что на сей раз Зита не совершит нашествия на его кабинет. |
Her jealous reproaches would act on his nerves, if he were to hear much of them to-night, like the rasping of a dentist's file. | Ее ревнивые упреки были бы как прикосновение сверла к больному зубу. |
"Good-evening, Bianca," he said when the maid-servant opened the door. "Has Mme. Reni been here to-day?" | - Добрый вечер, Бианка, - сказал он горничной, отворившей дверь. - Мадам Рени заходила сегодня? |
She stared at him blankly | Девушка уставилась на него: |
"Mme. Reni? | - Мадам Рени? |
Has she come back, then, sir?" | Разве она вернулась, сударь? |
"What do you mean?" he asked with a frown, stopping short on the mat. | - Откуда? - спросил Овод нахмурившись. |
"She went away quite suddenly, just after you did, and left all her things behind her. | - Она уехала сейчас же вслед за вами, без вещей. |
She never so much as said she was going." | И даже не предупредила меня, что уезжает. |
"Just after I did? | - Вслед за мной? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать