Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shadow of the episcopal throne was broad enough to cover him, and he crouched down in the darkness, holding his breath. Тень, падавшая от епископского кресла, была так велика, что скрыла его совершенно. Он пригнулся там в темноте и затаил дыхание.
"My poor boy! - Мой бедный мальчик!
Oh, God; my poor boy!" О господи! Мой бедный мальчик!..
The broken whisper was full of such endless despair that the Gadfly shuddered in spite of himself. В этом прерывистом шепоте было столько отчаяния, что Овод невольно вздрогнул.
Then came deep, heavy, tearless sobs; and he saw Montanelli wring his hands together like a man in bodily pain. Потом послышались глубокие, тяжелые рыдания без слез, и Монтанелли заломил руки, словно изнемогая от физической боли.
He had not thought it would be so bad as this. Овод не думал, что padre так страдает.
How often had he said to himself with bitter assurance: Не раз говорил он себе с горькой уверенностью:
"I need not trouble about it; that wound was healed long ago." "Стоит ли об этом беспокоиться! Его рана давно зажила".
Now, after all these years, it was laid bare before him, and he saw it bleeding still. И вот после стольких лет он увидел эту рану, из которой все еще сочилась кровь.
And how easy it would be to heal it now at last! Как легко было бы вылечить ее теперь!
He need only lift his hand--only step forward and say: Стоит только поднять руку, шагнуть к нему и сказать:
"Padre, it is I." "Padre, это я!"
There was Gemma, too, with that white streak across her hair. А у Джеммы седая прядь в волосах.
Oh, if he could but forgive! О, если бы он мог простить!
If he could but cut out from his memory the past that was burned into it so deep--the Lascar, and the sugar-plantation, and the variety show! Если бы только он мог изгладить из памяти прошлое - пьяного матроса, сахарную плантацию, бродячий цирк!
Surely there was no other misery like this--to be willing to forgive, to long to forgive; and to know that it was hopeless--that he could not, dared not forgive. Какое страдание сравнишь с этим! Хочешь простить, стремишься простить - и знаешь, что это безнадежно, что простить нельзя.
Montanelli rose at last, made the sign of the cross, and turned away from the altar. Наконец Монтанелли встал, перекрестился и отошел от престола.
The Gadfly shrank further back into the shadow, trembling with fear lest he should be seen, lest the very beating of his heart should betray him; then he drew a long breath of relief. Овод отступил еще дальше в тень, дрожа от страха, что кардинал увидит его, услышит биение его сердца.
Montanelli had passed him, so close that the violet robe had brushed against his cheek,--had passed and had not seen him. Потом он облегченно вздохнул: Монтанелли прошел мимо - так близко, что лиловая сутана коснулась его щеки, и все-таки не увидел его.
Had not seen him— Oh, what had he done? Не увидел... О, что он сделал! Что он сделал!
This had been his last chance--this one precious moment--and he had let it slip away. Последняя возможность - драгоценное мгновение, и он не воспользовался им.
He started up and stepped into the light. Овод вскочил и шагнул вперед, в освещенное пространство:
"Padre!" - Padre!
The sound of his own voice, ringing up and dying away along the arches of the roof, filled him with fantastic terror. Звук собственного голоса, медленно затихающего под высокими сводами, испугал его.
He shrank back again into the shadow. Он снова отступил в тень.
Montanelli stood beside the pillar, motionless, listening with wide-open eyes, full of the horror of death. Монтанелли остановился у колонны и слушал, стоя неподвижно, с широко открытыми, полными смертельного ужаса глазами.
How long the silence lasted the Gadfly could not tell; it might have been an instant, or an eternity. Сколько длилось это молчание, Овод не мог сказать: может быть, один миг, может быть, целую вечность.
He came to his senses with a sudden shock. Но вот он пришел в себя.
Montanelli was beginning to sway as though he would fall, and his lips moved, at first silently. Монтанелли покачнулся, как бы падая, и губы его беззвучно дрогнули.
"Arthur!" the low whisper came at last; "yes, the water is deep—" - Артур... - послышался тихий шепот. - Да, вода глубока...
The Gadfly came forward. Овод шагнул вперед:
"Forgive me, Your Eminence! I thought it was one of the priests." - Простите, ваше преосвященство, я думал, это кто-нибудь из здешних священников.
"Ah, it is the pilgrim?" - А, это вы, паломник?
Montanelli had at once recovered his self-control, though the Gadfly could see, from the restless glitter of the sapphire on his hand, that he was still trembling. Самообладание вернулось к Монтанелли, но по мерцающему блеску сапфира на его руке Овод видел, что он все еще дрожит.
"Are you in need of anything, my friend? - Вам что-нибудь нужно, друг мой?
It is late, and the Cathedral is closed at night." Уже поздно, а собор на ночь запирается.
"I beg pardon, Your Eminence, if I have done wrong. - Простите, ваше преосвященство.
I saw the door open, and came in to pray, and when I saw a priest, as I thought, in meditation, I waited to ask a blessing on this." Дверь была открыта, и я зашел помолиться. Увидел священника, погруженного в молитву, и решил попросить его освятить вот это.
He held up the little tin cross that he had bought from Domenichino. Он показал маленький оловянный крестик, купленный утром у Доминикино.
Montanelli took it from his hand, and, re-entering the chancel, laid it for a moment on the altar. Монтанелли взял его и, войдя в алтарь, положил на престол.
"Take it, my son," he said, "and be at rest, for the Lord is tender and pitiful. - Примите, сын мой, - сказал он, - и да успокоится душа ваша, ибо господь наш кроток и милосерд.
Go to Rome, and ask the blessing of His minister, the Holy Father. Ступайте в Рим и испросите благословение слуги господня, святого отца.
Peace be with you!" Мир вам!
The Gadfly bent his head to receive the benediction, and turned slowly away. Овод склонил голову, принимая благословение, потом медленно побрел к выходу.
"Stop!" said Montanelli. - Подождите, - вдруг сказал Монтанелли.
He was standing with one hand on the chancel rail. "When you receive the Holy Eucharist in Rome," he said, "pray for one in deep affliction-- for one on whose soul the hand of the Lord is heavy." Он стоял, держась рукой за решетку алтаря. -Когда вы получите в Риме святое причастие, помолитесь за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжко легла десница господня.
There were almost tears in his voice, and the Gadfly's resolution wavered. В голосе кардинала чувствовались слезы, и решимость Овода поколебалась.
Another instant and he would have betrayed himself. Еще мгновение - и он изменил бы себе.
Then the thought of the variety-show came up again, and he remembered, like Jonah, that he did well to be angry. Но картина бродячего цирка снова всплыла в его памяти.
"Who am I, that He should hear my prayers? A leper and an outcast! - Услышит ли господь молитву недостойного?
If I could bring to His throne, as Your Eminence can, the offering of a holy life--of a soul without spot or secret shame------" Если бы я мог, как ваше преосвященство, принести к престолу его дар святой жизни, душу незапятнанную и не страждущую от тайного позора...
Montanelli turned abruptly away. Монтанелли резко отвернулся от него.
"I have only one offering to give," he said; "a broken heart." - Я могу принести к престолу господню лишь одно, - сказал он, - свое разбитое сердце.
* * *
A few days later the Gadfly returned to Florence in the diligence from Pistoja. Через несколько дней Овод сел в Пистойе в дилижанс и вернулся во Флоренцию.
He went straight to Gemma's lodgings, but she was out. Leaving a message that he would return in the morning he went home, sincerely hoping that he should not again find his study invaded by Zita. Он заглянул прежде всего к Джемме, но не застал ее дома и, оставив записку с обещанием зайти на другой день утром, пошел домой, в надежде, что на сей раз Зита не совершит нашествия на его кабинет.
Her jealous reproaches would act on his nerves, if he were to hear much of them to-night, like the rasping of a dentist's file. Ее ревнивые упреки были бы как прикосновение сверла к больному зубу.
"Good-evening, Bianca," he said when the maid-servant opened the door. "Has Mme. Reni been here to-day?" - Добрый вечер, Бианка, - сказал он горничной, отворившей дверь. - Мадам Рени заходила сегодня?
She stared at him blankly Девушка уставилась на него:
"Mme. Reni? - Мадам Рени?
Has she come back, then, sir?" Разве она вернулась, сударь?
"What do you mean?" he asked with a frown, stopping short on the mat. - Откуда? - спросил Овод нахмурившись.
"She went away quite suddenly, just after you did, and left all her things behind her. - Она уехала сейчас же вслед за вами, без вещей.
She never so much as said she was going." И даже не предупредила меня, что уезжает.
"Just after I did? - Вслед за мной?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x