Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps you would care to speak to me alone? - Быть может, вы хотите поговорить со мной с глазу на глаз?
If I can be any help to you—" Если я могу чем-нибудь помочь вам...
For the first time the Gadfly looked straight and steadily into Montanelli's eyes; he was already recovering his self-command. Овод впервые взглянул прямо в глаза Монтанелли. Самообладание возвращалось к нему.
"It would be no use," he said; "the thing is hopeless." - Нет, - сказал он, - мне теперь нельзя помочь.
A police official stepped forward out of the crowd. Из толпы выступил полицейский.
"Forgive my intruding, Your Eminence. - Простите, ваше преосвященство.
I think the old man is not quite sound in his mind. Старик не в своем уме.
He is perfectly harmless, and his papers are in order, so we don't interfere with him. Он безобидный, и бумаги у него в порядке, поэтому мы не трогаем его.
He has been in penal servitude for a great crime, and is now doing penance." Он был на каторге за тяжкое преступление, а теперь искупает свою вину покаянием.
"A great crime," the Gadfly repeated, shaking his head slowly. - За тяжкое преступление, - повторил Овод, медленно качая головой.
"Thank you, captain; stand aside a little, please. - Спасибо, капитан.
My friend, nothing is hopeless if a man has sincerely repented. Будьте добры, отойдите немного подальше... Друг мой, тому, кто искренне раскаялся, всегда можно помочь.
Will you not come to me this evening?" Не зайдете ли вы ко мне сегодня вечером?
"Would Your Eminence receive a man who is guilty of the death of his own son?" - Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына?
The question had almost the tone of a challenge, and Montanelli shrank and shivered under it as under a cold wind. Вопрос прозвучал почти вызывающе, и Монтанелли вздрогнул и съежился, словно от холодного ветра.
"God forbid that I should condemn you, whatever you have done!" he said solemnly. "In His sight we are all guilty alike, and our righteousness is as filthy rags. - Да сохранит меня бог осудить вас, что бы вы ни сделали! - торжественно сказал он. - В глазах господа все мы грешники, а наша праведность подобна грязным лохмотьям.
If you will come to me I will receive you as I pray that He may one day receive me." Если вы придете ко мне, я приму вас так, как молю всевышнего принять меня, когда наступит мой час.
The Gadfly stretched out his hands with a sudden gesture of passion. Овод порывисто взмахнул руками.
"Listen!" he said; "and listen all of you, Christians! - Слушайте, - сказал он. - И вы тоже слушайте, верующие!
If a man has killed his only son--his son who loved and trusted him, who was flesh of his flesh and bone of his bone; if he has led his son into a death-trap with lies and deceit--is there hope for that man in earth or heaven? Если человек убил своего единственного сына -сына, который любил его и верил ему, был плотью от плоти его и костью от кости его, если ложью и обманом он завлек его в ловушку, то может ли этот человек уповать на что-нибудь на земле или в небесах?
I have confessed my sin before God and man, and I have suffered the punishment that men have laid on me, and they have let me go; but when will God say, Я покаялся в грехе своем богу и людям. Я перенес наказание, наложенное на меня людьми, и они отпустили меня с миром. Но когда же скажет мне господь мой:
' It is enough'? "Довольно"?
What benediction will take away His curse from my soul? Чье благословение снимет с души моей его проклятие?
What absolution will undo this thing that I have done?" Какое отпущение грехов загладит то, что я сделал?
In the dead silence that followed the people looked at Montanelli, and saw the heaving of the cross upon his breast. Наступила мертвая тишина; все глядели на Монтанелли и видели, как вздымается крест на его груди.
He raised his eyes at last, and gave the benediction with a hand that was not quite steady. Наконец он поднял глаза и нетвердой рукой благословил народ:
"God is merciful," he said. - Господь всемилостив!
"Lay your burden before His throne; for it is written: Сложите к престолу его бремя души вашей, ибо сказано:
' A broken and contrite heart shalt thou not despise.'" "Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай".
He turned away and walked through the market-place, stopping everywhere to speak to the people, and to take their children in his arms. Кардинал повернулся и пошел по площади, останавливаясь на каждом шагу поговорить с народом или взять на руки ребенка.
In the evening the Gadfly, following the directions written on the wrapping of the image, made his way to the appointed meeting-place. Вечером того же дня, следуя указаниям, написанным на бумажке, в которую был завернут образок, Овод отправился к условленному месту встречи.
It was the house of a local doctor, who was an active member of the "sect." Это был дом местного врача - активного члена организации.
Most of the conspirators were already assembled, and their delight at the Gadfly's arrival gave him a new proof, if he had needed one, of his popularity as a leader. Большинство заговорщиков было уже в сборе, и восторг, с которым они приветствовали появление Овода, дал ему новое доказательство его популярности.
"We're glad enough to see you again," said the doctor; "but we shall be gladder still to see you go. - Мы очень рады снова увидеть вас, - сказал врач,- но еще больше обрадуемся, когда вы отсюда уедете.
It's a fearfully risky business, and I, for one, was against the plan. Ваш приезд - дело чрезвычайно рискованное, и я лично был против этого плана.
Are you quite sure none of those police rats noticed you in the market-place this morning?" Вы уверены, что ни одна из полицейских крыс не заметила вас сегодня утром на площади?
"Oh, they n-noticed me enough, but they d-didn't recognize me. - 3-заметить-то, конечно, заметили, да не узнали.
Domenichino m-managed the thing capitally. Доминикино все в-великолепно устроил.
But where is he? I don't see him." Где он, кстати?
"He has not come yet. - Сейчас придет.
So you got on all smoothly? Итак, все сошло гладко?
Did the Cardinal give you his blessing?" Кардинал дал вам благословение?
"His blessing? - Дал благословение?
Oh, that's nothing," said Domenichino, coming in at the door. "Rivarez, you're as full of surprises as a Christmas cake. Это бы еще ничего! - раздался у дверей голос Доминикино. - Риварес, у вас сюрпризов, как в рождественском пироге.
How many more talents are you going to astonish us with?" Какими еще талантами вы нас удивите?
"What is it now?" asked the Gadfly languidly. - А что такое? - лениво спросил Овод.
He was leaning back on a sofa, smoking a cigar. He still wore his pilgrim's dress, but the white beard and wig lay beside him. Он полулежал на кушетке, куря сигару; на нем еще была одежда паломника, но парик и борода валялись рядом.
"I had no idea you were such an actor. - Я и не подозревал, что вы талантливый актер.
I never saw a thing done so magnificently in my life. Никогда в жизни не видел такой великолепной игры!
You nearly moved His Eminence to tears." Вы тронули его преосвященство почти до слез.
"How was that? - Как это было?
Let us hear, Rivarez." Расскажите, Риварес.
The Gadfly shrugged his shoulders. Овод пожал плечами.
He was in a taciturn and laconic mood, and the others, seeing that nothing was to be got out of him, appealed to Domenichino to explain. Он был неразговорчив в этот вечер, и, видя, что от него ничего не добьешься, присутствующие обратились к Доминикино.
When the scene in the market-place had been related, one young workman, who had not joined in the laughter of the rest, remarked abruptly: Когда тот рассказал о сцене, разыгравшейся утром на рынке, один молодой рабочий угрюмо проговорил:
"It was very clever, of course; but I don't see what good all this play-acting business has done to anybody." - Вы, конечно, ловко все это проделали, да только я не вижу, какой кому прок от такого представления.
"Just this much," the Gadfly put in; "that I can go where I like and do what I like anywhere in this district, and not a single man, woman, or child will ever think of suspecting me. - А вот какой, - ответил Овод. - Я теперь могу расхаживать свободно и делать, что мне вздумается, и ни одной живой душе никогда и в голову не придет заподозрить меня в чем-нибудь.
The story will be all over the place by to-morrow, and when I meet a spy he will only think: Завтра весь город узнает о сегодняшнем происшествии, и при встрече со мной сыщики будут думать:
'It's mad Diego, that confessed his sins in the market-place.' "Это сумасшедший Диэго, покаявшийся в грехах на площади".
That is an advantage gained, surely." В этом есть большая выгода.
"Yes, I see. - Да, конечно!
Still, I wish the thing could have been done without fooling the Cardinal. Но все-таки лучше было бы сделать все как-нибудь по-другому, не обманывая кардинала.
He's too good to have that sort of trick played on him." Он хороший человек, зачем его дурачить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x