Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps you would care to speak to me alone? | - Быть может, вы хотите поговорить со мной с глазу на глаз? |
If I can be any help to you—" | Если я могу чем-нибудь помочь вам... |
For the first time the Gadfly looked straight and steadily into Montanelli's eyes; he was already recovering his self-command. | Овод впервые взглянул прямо в глаза Монтанелли. Самообладание возвращалось к нему. |
"It would be no use," he said; "the thing is hopeless." | - Нет, - сказал он, - мне теперь нельзя помочь. |
A police official stepped forward out of the crowd. | Из толпы выступил полицейский. |
"Forgive my intruding, Your Eminence. | - Простите, ваше преосвященство. |
I think the old man is not quite sound in his mind. | Старик не в своем уме. |
He is perfectly harmless, and his papers are in order, so we don't interfere with him. | Он безобидный, и бумаги у него в порядке, поэтому мы не трогаем его. |
He has been in penal servitude for a great crime, and is now doing penance." | Он был на каторге за тяжкое преступление, а теперь искупает свою вину покаянием. |
"A great crime," the Gadfly repeated, shaking his head slowly. | - За тяжкое преступление, - повторил Овод, медленно качая головой. |
"Thank you, captain; stand aside a little, please. | - Спасибо, капитан. |
My friend, nothing is hopeless if a man has sincerely repented. | Будьте добры, отойдите немного подальше... Друг мой, тому, кто искренне раскаялся, всегда можно помочь. |
Will you not come to me this evening?" | Не зайдете ли вы ко мне сегодня вечером? |
"Would Your Eminence receive a man who is guilty of the death of his own son?" | - Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына? |
The question had almost the tone of a challenge, and Montanelli shrank and shivered under it as under a cold wind. | Вопрос прозвучал почти вызывающе, и Монтанелли вздрогнул и съежился, словно от холодного ветра. |
"God forbid that I should condemn you, whatever you have done!" he said solemnly. "In His sight we are all guilty alike, and our righteousness is as filthy rags. | - Да сохранит меня бог осудить вас, что бы вы ни сделали! - торжественно сказал он. - В глазах господа все мы грешники, а наша праведность подобна грязным лохмотьям. |
If you will come to me I will receive you as I pray that He may one day receive me." | Если вы придете ко мне, я приму вас так, как молю всевышнего принять меня, когда наступит мой час. |
The Gadfly stretched out his hands with a sudden gesture of passion. | Овод порывисто взмахнул руками. |
"Listen!" he said; "and listen all of you, Christians! | - Слушайте, - сказал он. - И вы тоже слушайте, верующие! |
If a man has killed his only son--his son who loved and trusted him, who was flesh of his flesh and bone of his bone; if he has led his son into a death-trap with lies and deceit--is there hope for that man in earth or heaven? | Если человек убил своего единственного сына -сына, который любил его и верил ему, был плотью от плоти его и костью от кости его, если ложью и обманом он завлек его в ловушку, то может ли этот человек уповать на что-нибудь на земле или в небесах? |
I have confessed my sin before God and man, and I have suffered the punishment that men have laid on me, and they have let me go; but when will God say, | Я покаялся в грехе своем богу и людям. Я перенес наказание, наложенное на меня людьми, и они отпустили меня с миром. Но когда же скажет мне господь мой: |
' It is enough'? | "Довольно"? |
What benediction will take away His curse from my soul? | Чье благословение снимет с души моей его проклятие? |
What absolution will undo this thing that I have done?" | Какое отпущение грехов загладит то, что я сделал? |
In the dead silence that followed the people looked at Montanelli, and saw the heaving of the cross upon his breast. | Наступила мертвая тишина; все глядели на Монтанелли и видели, как вздымается крест на его груди. |
He raised his eyes at last, and gave the benediction with a hand that was not quite steady. | Наконец он поднял глаза и нетвердой рукой благословил народ: |
"God is merciful," he said. | - Господь всемилостив! |
"Lay your burden before His throne; for it is written: | Сложите к престолу его бремя души вашей, ибо сказано: |
' A broken and contrite heart shalt thou not despise.'" | "Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай". |
He turned away and walked through the market-place, stopping everywhere to speak to the people, and to take their children in his arms. | Кардинал повернулся и пошел по площади, останавливаясь на каждом шагу поговорить с народом или взять на руки ребенка. |
In the evening the Gadfly, following the directions written on the wrapping of the image, made his way to the appointed meeting-place. | Вечером того же дня, следуя указаниям, написанным на бумажке, в которую был завернут образок, Овод отправился к условленному месту встречи. |
It was the house of a local doctor, who was an active member of the "sect." | Это был дом местного врача - активного члена организации. |
Most of the conspirators were already assembled, and their delight at the Gadfly's arrival gave him a new proof, if he had needed one, of his popularity as a leader. | Большинство заговорщиков было уже в сборе, и восторг, с которым они приветствовали появление Овода, дал ему новое доказательство его популярности. |
"We're glad enough to see you again," said the doctor; "but we shall be gladder still to see you go. | - Мы очень рады снова увидеть вас, - сказал врач,- но еще больше обрадуемся, когда вы отсюда уедете. |
It's a fearfully risky business, and I, for one, was against the plan. | Ваш приезд - дело чрезвычайно рискованное, и я лично был против этого плана. |
Are you quite sure none of those police rats noticed you in the market-place this morning?" | Вы уверены, что ни одна из полицейских крыс не заметила вас сегодня утром на площади? |
"Oh, they n-noticed me enough, but they d-didn't recognize me. | - 3-заметить-то, конечно, заметили, да не узнали. |
Domenichino m-managed the thing capitally. | Доминикино все в-великолепно устроил. |
But where is he? I don't see him." | Где он, кстати? |
"He has not come yet. | - Сейчас придет. |
So you got on all smoothly? | Итак, все сошло гладко? |
Did the Cardinal give you his blessing?" | Кардинал дал вам благословение? |
"His blessing? | - Дал благословение? |
Oh, that's nothing," said Domenichino, coming in at the door. "Rivarez, you're as full of surprises as a Christmas cake. | Это бы еще ничего! - раздался у дверей голос Доминикино. - Риварес, у вас сюрпризов, как в рождественском пироге. |
How many more talents are you going to astonish us with?" | Какими еще талантами вы нас удивите? |
"What is it now?" asked the Gadfly languidly. | - А что такое? - лениво спросил Овод. |
He was leaning back on a sofa, smoking a cigar. He still wore his pilgrim's dress, but the white beard and wig lay beside him. | Он полулежал на кушетке, куря сигару; на нем еще была одежда паломника, но парик и борода валялись рядом. |
"I had no idea you were such an actor. | - Я и не подозревал, что вы талантливый актер. |
I never saw a thing done so magnificently in my life. | Никогда в жизни не видел такой великолепной игры! |
You nearly moved His Eminence to tears." | Вы тронули его преосвященство почти до слез. |
"How was that? | - Как это было? |
Let us hear, Rivarez." | Расскажите, Риварес. |
The Gadfly shrugged his shoulders. | Овод пожал плечами. |
He was in a taciturn and laconic mood, and the others, seeing that nothing was to be got out of him, appealed to Domenichino to explain. | Он был неразговорчив в этот вечер, и, видя, что от него ничего не добьешься, присутствующие обратились к Доминикино. |
When the scene in the market-place had been related, one young workman, who had not joined in the laughter of the rest, remarked abruptly: | Когда тот рассказал о сцене, разыгравшейся утром на рынке, один молодой рабочий угрюмо проговорил: |
"It was very clever, of course; but I don't see what good all this play-acting business has done to anybody." | - Вы, конечно, ловко все это проделали, да только я не вижу, какой кому прок от такого представления. |
"Just this much," the Gadfly put in; "that I can go where I like and do what I like anywhere in this district, and not a single man, woman, or child will ever think of suspecting me. | - А вот какой, - ответил Овод. - Я теперь могу расхаживать свободно и делать, что мне вздумается, и ни одной живой душе никогда и в голову не придет заподозрить меня в чем-нибудь. |
The story will be all over the place by to-morrow, and when I meet a spy he will only think: | Завтра весь город узнает о сегодняшнем происшествии, и при встрече со мной сыщики будут думать: |
'It's mad Diego, that confessed his sins in the market-place.' | "Это сумасшедший Диэго, покаявшийся в грехах на площади". |
That is an advantage gained, surely." | В этом есть большая выгода. |
"Yes, I see. | - Да, конечно! |
Still, I wish the thing could have been done without fooling the Cardinal. | Но все-таки лучше было бы сделать все как-нибудь по-другому, не обманывая кардинала. |
He's too good to have that sort of trick played on him." | Он хороший человек, зачем его дурачить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать