Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I thought myself he seemed fairly decent," the Gadfly lazily assented. | - Мне самому он показался человеком порядочным, - лениво согласился Овод. |
"Nonsense, Sandro! | - Глупости, Сандро! |
We don't want Cardinals here!" said Domenichino. "And if Monsignor Montanelli had taken that post in Rome when he had the chance of getting it, Rivarez couldn't have fooled him." | Нам здесь кардиналы не нужны, - сказал Доминикино. - И если бы монсеньер Монтанелли принял пост в Риме, который ему предлагали, Риваресу не пришлось бы обманывать его. |
"He wouldn't take it because he didn't want to leave his work here." | - Он не принял этот пост только потому, что не хотел оставить свое здешнее дело. |
"More likely because he didn't want to get poisoned off by Lambruschini's agents. | - А может быть, потому, что не хотел быть отравленным кем-нибудь из агентов Ламбручини. |
They've got something against him, you may depend upon it. | Они имеют что-то против него, это несомненно. |
When a Cardinal, especially such a popular one, 'prefers to stay' in a God-forsaken little hole like this, we all know what that means--don't we, Rivarez?" | Если кардинал, в особенности такой популярный, как Монтанелли, предпочитает оставаться в нашей забытой богом дыре, мы знаем, чем тут пахнет. Не правда ли, Риварес? |
The Gadfly was making smoke-rings. | Овод пускал дым колечками. |
"Perhaps it is a c-c-case of a 'b-b-broken and contrite heart,'" he remarked, leaning his head back to watch them float away. "And now, men, let us get to business." | - Может быть, виной этому р-разбитое и сокрушенное сердце, - сказал он, откинув голову и следя за колечками дыма. - А теперь приступим к делу, господа! |
They began to discuss in detail the various plans which had been formed for the smuggling and concealment of weapons. | Собравшиеся принялись подробно обсуждать вопрос о контрабандной перевозке и хранении оружия. |
The Gadfly listened with keen attention, interrupting every now and then to correct sharply some inaccurate statement or imprudent proposal. | Овод слушал внимательно и, если предложения были необдуманны и сведения неточны, прерывал спорящих резкими замечаниями. |
When everyone had finished speaking, he made a few practical suggestions, most of which were adopted without discussion. | Когда все высказались, он подал несколько дельных советов, и большинство их было принято без споров. |
The meeting then broke up. | На этом собрание кончилось. |
It had been resolved that, at least until he was safely back in Tuscany, very late meetings, which might attract the notice of the police, should be avoided. | Было решено, что до тех пор, пока Овод не вернется благополучно в Тоскану, лучше не засиживаться по вечерам, чтобы не привлечь внимания полиции. |
By a little after ten o'clock all had dispersed except the doctor, the Gadfly, and Domenichino, who remained as a sub-committee for the discussion of special points. | Все разошлись вскоре после десяти часов. Врач, Овод и Доминикино остались обсудить кое-какие специальные вопросы. |
After a long and hot dispute, Domenichino looked up at the clock. | Завязался долгий и жаркий спор. Наконец Доминикино взглянул на часы: |
"Half-past eleven; we mustn't stop any longer or the night-watchman may see us." | - Половина двенадцатого. Надо кончать, не то мы наткнемся на ночной дозор. |
"When does he pass?" asked the Gadfly. | - В котором часу они обходят город? - спросил Овод. |
"About twelve o'clock; and I want to be home before he comes. Good-night, Giordani. | - Около двенадцати. И я хотел бы вернуться домой к этому часу... Доброй ночи, Джордано!.. |
Rivarez, shall we walk together?" | Пойдем вместе, Риварес? |
"No; I think we are safer apart. | - Нет, в одиночку безопаснее. |
Then I shall see you again?" | Где мы увидимся? |
"Yes; at Castel Bolognese. | - В Кастель-Болоньезе. |
I don't know yet what disguise I shall be in, but you have the passWord. | Я еще не знаю, в каком обличье я туда явлюсь, но пароль вам известен. |
You leave here to-morrow, I think?" | Вы завтра уходите отсюда? |
The Gadfly was carefully putting on his beard and wig before the looking-glass. | Овод надевал перед зеркалом парик и бороду. |
"To-morrow morning, with the pilgrims. | - Завтра утром вместе с богомольцами. |
On the next day I fall ill and stop behind in a shepherd's hut, and then take a short cut across the hills. | А послезавтра я заболею и останусь лежать в пастушьей хижине. |
I shall be down there before you will. | Оттуда пойду прямиком через горы и приду в Кастель-Болоньезу раньше вас. |
Good-night!" | Доброй ночи! |
Twelve o'clock was striking from the Cathedral bell-tower as the Gadfly looked in at the door of the great empty barn which had been thrown open as a lodging for the pilgrims. | Часы на соборной колокольне пробили двенадцать, когда Овод подошел к двери большого сарая, превращенного в место ночлега для богомольцев. |
The floor was covered with clumsy figures, most of which were snoring lustily, and the air was insufferably close and foul. | На полу лежали неуклюжие человеческие фигуры; раздавался громкий храп; воздух в сарае был нестерпимо тяжелый. |
He drew back with a little shudder of repugnance; it would be useless to attempt to sleep in there; he would take a walk, and then find some shed or haystack which would, at least, be clean and quiet. | Овод брезгливо вздрогнул и попятился. Здесь все равно не заснуть! Лучше походить час-другой, а потом разыскать какой-нибудь навес или стог сена: гам будет чище и спокойнее. |
It was a glorious night, with a great full moon gleaming in a purple sky. | Была теплая ночь, и полная луна ярко сверкала в темном небе. |
He began to wander through the streets in an aimless way, brooding miserably over the scene of the morning, and wishing that he had never consented to Domenichino's plan of holding the meeting in Brisighella. | Овод бродил по улицам, с горечью вспоминая утреннюю сцену. Как жалел он теперь, что согласился встретиться с Доминикино в Бризигелле! |
If at the beginning he had declared the project too dangerous, some other place would have been chosen; and both he and Montanelli would have been spared this ghastly, ridiculous farce. | Если бы сказать сразу, что это опасно, выбрали бы другое место, и тогда он и Монтанелли были бы избавлены от этого ужасного, нелепого фарса. |
How changed the Padre was! | Как padre изменился! |
And yet his voice was not changed at all; it was just the same as in the old days, when he used to say: "Carino." | А голос у него такой же, как в прежние дни, когда он называл его carino... |
The lantern of the night-watchman appeared at the other end of the street, and the Gadfly turned down a narrow, crooked alley. | На другом конце улицы показался фонарь ночного сторожа, и Овод свернул в узкий извилистый переулок. |
After walking a few yards he found himself in the Cathedral Square, close to the left wing of the episcopal palace. | Он сделал несколько шагов и очутился на соборной площади, у левого крыла епископского дворца. |
The square was flooded with moonlight, and there was no one in sight; but he noticed that a side door of the Cathedral was ajar. | Площадь была залита лунным светом и совершенно пуста. Овод заметил, что боковая дверь собора приотворена. |
The sacristan must have forgotten to shut it. | Должно быть, причетник забыл затворить ее. |
Surely nothing could be going on there so late at night. | Ведь службы в такой поздний час быть не может. |
He might as well go in and sleep on one of the benches instead of in the stifling barn; he could slip out in the morning before the sacristan came; and even if anyone did find him, the natural supposition would be that mad Diego had been saying his prayers in some corner, and had got shut in. | А что, если войти туда и выспаться на скамье, вместо того чтобы возвращаться в душный сарай? Утром он осторожно выйдет из собора до прихода причетника. Да если даже его там и найдут, то, наверно, подумают, что сумасшедший Диэго молился где-нибудь в углу и оказался запертым. |
He listened a moment at the door, and then entered with the noiseless step that he had retained notwithstanding his lameness. | Он постоял у двери, прислушиваясь, потом вошел неслышной походкой, сохранившейся у него, несмотря на хромоту. |
The moonlight streamed through the windows, and lay in broad bands on the marble floor. | Лунный свет вливался в окна и широкими полосами ложился на мраморный пол. |
In the chancel, especially, everything was as clearly visible as by daylight. | Особенно ярко был освещен алтарь - совсем как днем. |
At the foot of the altar steps Cardinal Montanelli knelt alone, bare-headed, with clasped hands. | У подножия престола стоял на коленях кардинал Монтанелли, один, с обнаженной головой и молитвенно сложенными руками. |
The Gadfly drew back into the shadow. | Овод отступил в тень. |
Should he slip away before Montanelli saw him? | Не уйти ли, пока Монтанелли не увидел его? |
That, no doubt, would be the wisest thing to do--perhaps the most merciful. | Это будет несомненно всего благоразумнее, а может быть, и милосерднее. |
And yet, what harm could it do for him to go just a little nearer--to look at the Padre's face once more, now that the crowd was gone, and there was no need to keep up the hideous comedy of the morning? | А если подойти - что в этом плохого? Подойти поближе и взглянуть в лицо padre еще один раз; теперь вокруг них нет людей и незачем разыгрывать безобразную комедию, как утром. |
Perhaps it would be his last chance--and the Padre need not see him; he would steal up softly and look-just this once. | Быть может, ему больше не удастся увидеть padre! Он подойдет незаметно и взглянет на него только один раз. |
Then he would go back to his work. | А потом снова вернется к своему делу. |
Keeping in the shadow of the pillars, he crept softly up to the chancel rails, and paused at the side entrance, close to the altar. | Держась в тени колонн, Овод осторожно подошел к решетке алтаря и остановился на мгновение у бокового входа, неподалеку от престола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать