Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dog rushed up to his master with his usual frantic manifestations of delight, but soon, understanding that something was wrong, lay down on the rug beside him, and thrust a cold nose into the listless hand. Шайтан, как всегда, бросился к нему с бурными изъявлениями радости, но сразу понял, что дело неладно, и, ткнувшись носом в неподвижную руку хозяина, улегся на ковре у его ног.
An hour later Gemma came up to the front door. Час спустя к дому Овода подошла Джемма.
No one appeared in answer to her knock; Bianca, finding that the Gadfly did not want any dinner, had slipped out to visit a neighbour's cook. Она постучала в дверь, но на ее стук никто не ответил, Бианка, видя, что синьор Риварес не собирается обедать, ушла к соседней кухарке.
She had left the door open, and a light burning in the hall. Дверь она не заперла и оставила в прихожей свет.
Gemma, after waiting for some time, decided to enter and try if she could find the Gadfly, as she wished to speak to him about an important message which had come from Bailey. Джемма подождала минуту-другую, потом решилась войти; ей нужно было поговорить с Оводом о важных новостях, только что полученных от Бэйли.
She knocked at the study door, and the Gadfly's voice answered from within: Она постучалась в кабинет и услышала голос Овода:
"You can go away, Bianca. - Вы можете уйти, Бианка.
I don't want anything." Мне ничего не нужно.
She softly opened the door. Джемма осторожно приотворила дверь.
The room was quite dark, but the passage lamp threw a long stream of light across it as she entered, and she saw the Gadfly sitting alone, his head sunk on his breast, and the dog asleep at his feet. В комнате было совершенно темно, но лампа, стоявшая в прихожей, осветила Овода. Он сидел, свесив голову на грудь; у его ног, свернувшись, спала собака.
"It is I," she said. - Это я, - сказала Джемма.
He started up. Он вскочил ей навстречу:
"Gemma,— Gemma! - Джемма, Джемма!
Oh, I have wanted you so!" Как вы нужны мне!
Before she could speak he was kneeling on the floor at her feet and hiding his face in the folds of her dress. И прежде чем она успела вымолвить слово, он упал к ее ногам и спрятал лицо в складках ее платья.
His whole body was shaken with a convulsive tremor that was worse to see than tears. По его телу пробегала дрожь, и это было страшнее слез...
She stood still. Джемма стояла молча.
There was nothing she could do to help him--nothing. Она ничем не могла помочь ему, ничем!
This was the bitterest thing of all. Вот что больнее всего!
She must stand by and look on passively --she who would have died to spare him pain. Она должна стоять рядом с ним, безучастно глядя на его горе... Она, которая с радостью умерла бы, чтобы избавить его от страданий!
Could she but dare to stoop and clasp her arms about him, to hold him close against her heart and shield him, were it with her own body, from all further harm or wrong; surely then he would be Arthur to her again; surely then the day would break and the shadows flee away. О, если бы склониться к нему, сжать его в объятиях, защитить собственным телом от всех новых грозящих ему бед! Тогда он станет для нее снова Артуром, тогда для нее снова займется день, который разгонит все тени.
Ah, no, no! Нет, нет!
How could he ever forget? Разве он сможет когда-нибудь забыть?
Was it not she who had cast him into hell--she, with her own right hand? И разве не она сама толкнула его в ад, сама, своей рукой?
She had let the moment slip by. И Джемма упустила мгновение.
He rose hastily and sat down by the table, covering his eyes with one hand and biting his lip as if he would bite it through. Овод быстро поднялся, сел к столу и закрыл глаза рукой, кусая губы с такой силой, словно хотел прокусить их насквозь.
Presently he looked up and said quietly: Потом он поднял голову и сказал уже спокойным голосом:
"I am afraid I startled you." - Простите. Я, кажется, испугал вас.
She held out both her hands to him. Джемма протянула ему руки:
"Dear," she said, "are we not friends enough by now for you to trust me a little bit? - Друг мой! Разве теперь вы не можете довериться мне?
What is it?" Скажите, что вас так мучит?
"Only a private trouble of my own. - Это мои личные невзгоды.
I don't see why you should be worried over it." Зачем тревожить ими других.
"Listen a moment," she went on, taking his hand in both of hers to steady its convulsive trembling. "I have not tried to lay hands on a thing that is not mine to touch. - Выслушайте меня, - сказала Джемма, взяв его дрожащие руки в свои. - Я не хотела касаться того, чего не вправе была касаться.
But now that you have given me, of your own free will, so much of your confidence, will you not give me a little more--as you would do if I were your sister. Но вы сами, по своей доброй воле, стольким уже поделилась со мной. Так доверьте мне и то немногое, что осталось недосказанным, как доверили бы вашей сестре!
Keep the mask on your face, if it is any consolation to you, but don't wear a mask on your soul, for your own sake." Сохраните маску на лице, если так вам будет легче, но сбросьте ее со своей души, пожалейте самого себя
He bent his head lower. Овод еще ниже опустил голову.
"You must be patient with me," he said. - Вам придется запастись терпением, - сказал он. -Из меня выйдет плохой брат.
"I am an unsatisfactory sort of brother to have, I'm afraid; but if you only knew— I have been nearly mad this last week. Но если бы вы только знали... Я чуть не лишился рассудка в последние дни.
It has been like South America again. Будто снова пережил Южную Америку.
And somehow the devil gets into me and—" He broke off. Дьявол овладевает мной и... - Голос его дрогнул.
"May I not have my share in your trouble?" she whispered at last. - Переложите же часть ваших страданий на мои плечи, - прошептала Джемма.
His head sank down on her arm. Он прижался лбом к ее руке:
"The hand of the Lord is heavy." - Тяжка десница господня!
PART III. Часть третья
---------- CHAPTER I. Глава I
THE next five weeks were spent by Gemma and the Gadfly in a whirl of excitement and overwork which left them little time or energy for thinking about their personal affairs. Следующие пять недель Овод и Джемма прожили точно в каком-то вихре - столько было волнений и напряженной работы.
When the arms had been safely smuggled into Papal territory there remained a still more difficult and dangerous task: that of conveying them unobserved from the secret stores in the mountain caverns and ravines to the various local centres and thence to the separate villages. Не хватало ни времени, ни сил, чтобы подумать о своих личных делах. Оружие было благополучно переправлено контрабандным путем на территорию Папской области. Но оставалась невыполненной еще более трудная и опасная задача: из тайных складов в горных пещерах и ущельях нужно было незаметно доставить его в местные центры, а оттуда развезти по деревням.
The whole district was swarming with spies; and Domenichino, to whom the Gadfly had intrusted the ammunition, sent into Florence a messenger with an urgent appeal for either help or extra time. Вся область кишела сыщиками. Доминикино, которому Овод поручил это дело, прислал во Флоренцию письмо, требуя либо помощи, либо отсрочки.
The Gadfly had insisted that the work should be finished by the middle of June; and what with the difficulty of conveying heavy transports over bad roads, and the endless hindrances and delays caused by the necessity of continually evading observation, Domenichino was growing desperate. Овод настаивал, чтобы все было кончено к середине июня, и Доминикино приходил в отчаяние. Перевозка тяжелых грузов по плохим дорогам была задачей нелегкой, тем более что необходимость сохранить все в тайне вызывала бесконечные проволочки.
"I am between Scylla and Charybdis," he wrote. "I dare not work quickly, for fear of detection, and I must not work slowly if we are to be ready in time. "Я между Сциллой и Харибдой [79], - писал он. -Не смею торопиться из боязни, что меня выследят, и не могу затягивать доставку, так как надо поспеть к сроку.
Either send me efficient help at once, or let the Venetians know that we shall not be ready till the first week in July." Пришлите мне дельного помощника, либо дайте знать венецианцам, что мы не будем готовы раньше первой недели июля."
The Gadfly carried the letter to Gemma and, while she read it, sat frowning at the floor and stroking the cat's fur the wrong way. Овод понес это письмо Джемме. Она углубилась в чтение, а он уселся на полу и, нахмурив брови, стал поглаживать Пашта против шерсти.
"This is bad," she said. "We can hardly keep the Venetians waiting for three weeks." - Дело плохо, - сказала Джемма. - Вряд ли вам удастся убедить венецианцев подождать три недели.
"Of course we can't; the thing is absurd. - Конечно, не удастся. Что за нелепая мысль!
Domenichino m-might unders-s-stand that. Доминикино не мешало бы понять это.
We must follow the lead of the Venetians, not they ours." Не венецианцы должны приспосабливаться к нам, а мы - к ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x