Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hush!" She took the cat off his knee and put it down on a footstool. "You and I will have time for thinking about those things later on. What we have to think of now is how to get Domenichino out of his difficulty. | - Довольно! - Джемма взяла у Овода кота и посадила его на табуретку. - Все эти вопросы мы с вами обсудим в другой раз, а сейчас надо подумать, как помочь Доминикино... В чем дело, Кэтти? |
What is it, Katie; a visitor? | Кто-нибудь пришел? |
I am busy." | Я занята. |
"Miss Wright has sent you this, ma'am, by hand." | - Сударыня, мисс Райт прислала пакет с посыльным. |
The packet, which was carefully sealed, contained a letter, addressed to Miss Wright, but unopened and with a Papal stamp. | В тщательно запечатанном пакете было письмо со штемпелем Папской области, адресованное на имя мисс Райт, но не вскрытое. |
Gemma's old school friends still lived in Florence, and her more important letters were often received, for safety, at their address. | Старые школьные друзья Джеммы все еще жили во Флоренции, и особенно важные письма нередко пересылались из предосторожности по их адресу. |
"It is Michele's mark," she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer-terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. "It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing-table. | - Это условный знак Микеле, - сказала она, наскоро пробежав письмо, в котором сообщались летние цены одного пансиона в Апеннинах, и указывая на два пятнышка в углу страницы. - Он пишет симпатическими чернилами. |
Yes; that is it." | Реактив в третьем ящике письменного стола... Да, это он. |
He laid the letter open on the desk and passed a little brush over its pages. | Овод положил письмо на стол и провел по страницам тоненькой кисточкой. |
When the real message stood out on the paper in a brilliant blue line, he leaned back in his chair and burst out laughing. | Когда на бумаге выступил ярко-синей строчкой настоящий текст письма, он откинулся на спинку стула и засмеялся. |
"What is it?" she asked hurriedly. | - Что такое? - быстро спросила Джемма. |
He handed her the paper. | Он протянул ей письмо. |
"DOMENICHINO HAS BEEN ARRESTED. COME AT ONCE." | Доминикино арестован. Приезжайте немедленно. |
She sat down with the paper in her hand and stared hopelessly at the Gadfly. | Она опустилась на стул, не выпуская письма из рук, и в отчаянии посмотрела на Овода. |
"W-well?" he said at last, with his soft, ironical drawl; "are you satisfied now that I must go?" | - Ну что ж... - иронически протянул он, - теперь вам ясно, что я должен ехать? |
"Yes, I suppose you must," she answered, sighing. "And I too." | - Да, - ответила она со вздохом. - И я тоже поеду. |
He looked up with a little start. | Он вздрогнул: |
"You too? | - Вы тоже? |
But—" | Но... |
"Of course. | - Разумеется. |
It will be very awkward, I know, to be left without anyone here in Florence; but everything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands." | Нехорошо, конечно, что во Флоренции никого не останется, но теперь все это неважно; главное -иметь лишнего человека там, на месте. |
"There are plenty of hands to be got there." | - Да там их сколько угодно найдется! |
"They don't belong to people whom you can trust thoroughly, though. | - Только не таких, которым можно безусловно доверять. |
You said yourself just now that there must be two responsible persons in charge; and if Domenichino couldn't manage alone it is evidently impossible for you to do so. | Вы сами сказали, что там нужны по крайней мере два надежных человека. Если Доминикино не мог справиться один, то вы тоже не справитесь. |
A person as desperately compromised as you are is very much handicapped, remember, in work of that kind, and more dependent on help than anyone else would be. | Для вас, как для человека скомпрометированного, конспиративная работа сопряжена с большими трудностями. Вам будет особенно нужен помощник. |
Instead of you and Domenichino, it must be you and I." | Вы рассчитывали работать с Доминикино, а теперь вместо него буду я. |
He considered for a moment, frowning. | Овод насупил брови и задумался. |
"Yes, you are quite right," he said; "and the sooner we go the better. | - Да, вы правы, - сказал он наконец, - и чем скорей мы туда отправимся, тем лучше. |
But we must not start together. | Но нам нельзя выезжать вместе. |
If I go off to-night, you can take, say, the afternoon coach to-morrow." | Если я уеду сегодня вечером, то вы могли бы, пожалуй, выехать завтра после обеда, с почтовой каретой. |
"Where to?" | - Куда же мне направиться? |
"That we must discuss. | - Это надо обсудить. |
I think I had b-b-better go straight in to Faenza. | Мне лучше всего проехать прямо в Фаэнцу. |
If I start late to-night and ride to Borgo San Lorenzo I can get my disguise arranged there and go straight on." | Я выеду сегодня вечером в Борго Сан-Лоренцо, там переоденусь и немедленно двинусь дальше. |
"I don't see what else we can do," she said, with an anxious little frown; "but it is very risky, your going off in such a hurry and trusting to the smugglers finding you a disguise at Borgo. | - Ничего другого, пожалуй, не придумаешь, -сказала Джемма, озабоченно хмурясь. - Но все это очень рискованно - стремительный отъезд, переодевание в Борго у контрабандистов. |
You ought to have at least three clear days to double on your trace before you cross the frontier." | Вам следовало бы иметь три полных дня, чтобы доехать до границы окольными путями и успеть запутать свои следы. |
"You needn't be afraid," he answered, smiling; "I may get taken further on, but not at the frontier. | - Этого как раз нечего бояться, - с улыбкой ответил Овод. - Меня могут арестовать дальше, но не на самой границе. |
Once in the hills I am as safe as here; there's not a smuggler in the Apennines that would betray me. | В горах я в такой же безопасности, как и здесь. Ни один контрабандист в Апеннинах меня не выдаст. |
What I am not quite sure about is how you are to get across." | А вот как вы переберетесь через границу, я не совсем себе представляю. |
"Oh, that is very simple! | - Ну, это дело не трудное! |
I shall take Louisa Wright's passport and go for a holiday. | Я возьму у Луизы Райт ее паспорт и поеду отдыхать в горы. |
No one knows me in the Romagna, but every spy knows you." | Меня в Романье никто не знает, а вас - каждый сыщик. |
"F-fortunately, so does every smuggler." | - И каждый к-контрабандист. К счастью. |
She took out her watch. | Джемма посмотрела на часы: |
"Half-past two. | - Половина третьего. |
We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night." | В вашем распоряжении всего несколько часов, если вы хотите выехать сегодня. |
"Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse. | - Тогда я сейчас же пойду домой, приготовлюсь и добуду хорошую лошадь. |
I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer." | Поеду в Сан-Лоренцо верхом. Так будет безопаснее. |
"But it won't be safe at all to hire a horse. | - Нанимать лошадь совсем не безопасно. |
The owner will-----" | Ее владелец... |
"I shan't hire one. | - Я и не стану нанимать. |
I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted. | Мне ее даст один человек, которому можно довериться. |
He has done things for me before. | Он и раньше оказывал мне услуги. |
One of the shepherds will bring it back in a fortnight. | А через две недели кто-нибудь из пастухов приведет ее обратно... Так я вернусь сюда часов в пять или в половине шестого. |
I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him." | А вы за это время разыщите М-мартини и объясните ему все. |
"Martini!" She turned round and looked at him in astonishment. | - Мартини? - Джемма изумленно взглянула на него. |
"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else." | - Да. Нам придется посвятить его в наши дела. Если только вы не найдете кого-нибудь другого. |
"I don't quite understand what you mean." | - Я не совсем понимаю - зачем. |
"We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. | - Нам нужно иметь здесь человека на случай каких-нибудь непредвиденных затруднений. А из всей здешней компании я больше всего доверяю Мартини. |
Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head. | Риккардо тоже, конечно, сделал бы для нас все, что от него зависит, но Мартини надежнее. |
Still, you know him better than I do; it is as you think." | Вы, впрочем, знаете его лучше, чем я... Решайте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать