Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hush!" She took the cat off his knee and put it down on a footstool. "You and I will have time for thinking about those things later on. What we have to think of now is how to get Domenichino out of his difficulty. - Довольно! - Джемма взяла у Овода кота и посадила его на табуретку. - Все эти вопросы мы с вами обсудим в другой раз, а сейчас надо подумать, как помочь Доминикино... В чем дело, Кэтти?
What is it, Katie; a visitor? Кто-нибудь пришел?
I am busy." Я занята.
"Miss Wright has sent you this, ma'am, by hand." - Сударыня, мисс Райт прислала пакет с посыльным.
The packet, which was carefully sealed, contained a letter, addressed to Miss Wright, but unopened and with a Papal stamp. В тщательно запечатанном пакете было письмо со штемпелем Папской области, адресованное на имя мисс Райт, но не вскрытое.
Gemma's old school friends still lived in Florence, and her more important letters were often received, for safety, at their address. Старые школьные друзья Джеммы все еще жили во Флоренции, и особенно важные письма нередко пересылались из предосторожности по их адресу.
"It is Michele's mark," she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer-terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. "It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing-table. - Это условный знак Микеле, - сказала она, наскоро пробежав письмо, в котором сообщались летние цены одного пансиона в Апеннинах, и указывая на два пятнышка в углу страницы. - Он пишет симпатическими чернилами.
Yes; that is it." Реактив в третьем ящике письменного стола... Да, это он.
He laid the letter open on the desk and passed a little brush over its pages. Овод положил письмо на стол и провел по страницам тоненькой кисточкой.
When the real message stood out on the paper in a brilliant blue line, he leaned back in his chair and burst out laughing. Когда на бумаге выступил ярко-синей строчкой настоящий текст письма, он откинулся на спинку стула и засмеялся.
"What is it?" she asked hurriedly. - Что такое? - быстро спросила Джемма.
He handed her the paper. Он протянул ей письмо.
"DOMENICHINO HAS BEEN ARRESTED. COME AT ONCE." Доминикино арестован. Приезжайте немедленно.
She sat down with the paper in her hand and stared hopelessly at the Gadfly. Она опустилась на стул, не выпуская письма из рук, и в отчаянии посмотрела на Овода.
"W-well?" he said at last, with his soft, ironical drawl; "are you satisfied now that I must go?" - Ну что ж... - иронически протянул он, - теперь вам ясно, что я должен ехать?
"Yes, I suppose you must," she answered, sighing. "And I too." - Да, - ответила она со вздохом. - И я тоже поеду.
He looked up with a little start. Он вздрогнул:
"You too? - Вы тоже?
But—" Но...
"Of course. - Разумеется.
It will be very awkward, I know, to be left without anyone here in Florence; but everything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands." Нехорошо, конечно, что во Флоренции никого не останется, но теперь все это неважно; главное -иметь лишнего человека там, на месте.
"There are plenty of hands to be got there." - Да там их сколько угодно найдется!
"They don't belong to people whom you can trust thoroughly, though. - Только не таких, которым можно безусловно доверять.
You said yourself just now that there must be two responsible persons in charge; and if Domenichino couldn't manage alone it is evidently impossible for you to do so. Вы сами сказали, что там нужны по крайней мере два надежных человека. Если Доминикино не мог справиться один, то вы тоже не справитесь.
A person as desperately compromised as you are is very much handicapped, remember, in work of that kind, and more dependent on help than anyone else would be. Для вас, как для человека скомпрометированного, конспиративная работа сопряжена с большими трудностями. Вам будет особенно нужен помощник.
Instead of you and Domenichino, it must be you and I." Вы рассчитывали работать с Доминикино, а теперь вместо него буду я.
He considered for a moment, frowning. Овод насупил брови и задумался.
"Yes, you are quite right," he said; "and the sooner we go the better. - Да, вы правы, - сказал он наконец, - и чем скорей мы туда отправимся, тем лучше.
But we must not start together. Но нам нельзя выезжать вместе.
If I go off to-night, you can take, say, the afternoon coach to-morrow." Если я уеду сегодня вечером, то вы могли бы, пожалуй, выехать завтра после обеда, с почтовой каретой.
"Where to?" - Куда же мне направиться?
"That we must discuss. - Это надо обсудить.
I think I had b-b-better go straight in to Faenza. Мне лучше всего проехать прямо в Фаэнцу.
If I start late to-night and ride to Borgo San Lorenzo I can get my disguise arranged there and go straight on." Я выеду сегодня вечером в Борго Сан-Лоренцо, там переоденусь и немедленно двинусь дальше.
"I don't see what else we can do," she said, with an anxious little frown; "but it is very risky, your going off in such a hurry and trusting to the smugglers finding you a disguise at Borgo. - Ничего другого, пожалуй, не придумаешь, -сказала Джемма, озабоченно хмурясь. - Но все это очень рискованно - стремительный отъезд, переодевание в Борго у контрабандистов.
You ought to have at least three clear days to double on your trace before you cross the frontier." Вам следовало бы иметь три полных дня, чтобы доехать до границы окольными путями и успеть запутать свои следы.
"You needn't be afraid," he answered, smiling; "I may get taken further on, but not at the frontier. - Этого как раз нечего бояться, - с улыбкой ответил Овод. - Меня могут арестовать дальше, но не на самой границе.
Once in the hills I am as safe as here; there's not a smuggler in the Apennines that would betray me. В горах я в такой же безопасности, как и здесь. Ни один контрабандист в Апеннинах меня не выдаст.
What I am not quite sure about is how you are to get across." А вот как вы переберетесь через границу, я не совсем себе представляю.
"Oh, that is very simple! - Ну, это дело не трудное!
I shall take Louisa Wright's passport and go for a holiday. Я возьму у Луизы Райт ее паспорт и поеду отдыхать в горы.
No one knows me in the Romagna, but every spy knows you." Меня в Романье никто не знает, а вас - каждый сыщик.
"F-fortunately, so does every smuggler." - И каждый к-контрабандист. К счастью.
She took out her watch. Джемма посмотрела на часы:
"Half-past two. - Половина третьего.
We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night." В вашем распоряжении всего несколько часов, если вы хотите выехать сегодня.
"Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse. - Тогда я сейчас же пойду домой, приготовлюсь и добуду хорошую лошадь.
I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer." Поеду в Сан-Лоренцо верхом. Так будет безопаснее.
"But it won't be safe at all to hire a horse. - Нанимать лошадь совсем не безопасно.
The owner will-----" Ее владелец...
"I shan't hire one. - Я и не стану нанимать.
I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted. Мне ее даст один человек, которому можно довериться.
He has done things for me before. Он и раньше оказывал мне услуги.
One of the shepherds will bring it back in a fortnight. А через две недели кто-нибудь из пастухов приведет ее обратно... Так я вернусь сюда часов в пять или в половине шестого.
I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him." А вы за это время разыщите М-мартини и объясните ему все.
"Martini!" She turned round and looked at him in astonishment. - Мартини? - Джемма изумленно взглянула на него.
"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else." - Да. Нам придется посвятить его в наши дела. Если только вы не найдете кого-нибудь другого.
"I don't quite understand what you mean." - Я не совсем понимаю - зачем.
"We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. - Нам нужно иметь здесь человека на случай каких-нибудь непредвиденных затруднений. А из всей здешней компании я больше всего доверяю Мартини.
Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head. Риккардо тоже, конечно, сделал бы для нас все, что от него зависит, но Мартини надежнее.
Still, you know him better than I do; it is as you think." Вы, впрочем, знаете его лучше, чем я... Решайте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x