Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Gadfly rose and walked slowly to the other end of the terrace. Овод встал и медленно отошел на другой конец террасы.
He was quite unprepared for such a scene as this and at a loss how to answer her. Он не был готов к такому объяснению и не знал, что сказать ей.
Yes, Gemma was right; he had got his life into a tangle that he would have hard work to undo. Да, Джемма была права - его жизнь зашла в тупик, и выбраться из этого тупика будет трудно.
"Sit down and let us talk about it quietly," he said, coming back after a moment. - Сядем и поговорим обо всем спокойно, - сказал он, подойдя к Зите. - Мы, видно, не поняли друг друга.
"I think we have misunderstood each other; of course I should not have laughed if I had thought you were serious. Я не стал бы шутить, если б знал, что ты серьезно чем-то встревожена.
Try to tell me plainly what is troubling you; and then, if there is any misunderstanding, we may be able to clear it up." Расскажи мне толком, что тебя так взволновало, и тогда все сразу выяснится.
"There's nothing to clear up. - Выяснять нечего.
I can see you don't care a brass farthing for me." Я и так вижу, что ты ни в грош меня не ставишь.
"My dear child, we had better be quite frank with each other. - Дорогая моя, будем откровенны друг с другом.
I have always tried to be honest about our relationship, and I think I have never deceived you as to----" Я всегда старался быть честным в наших отношениях и, насколько мне кажется, не обманывал тебя насчет своих...
"Oh, no! you have been honest enough; you have never even pretended to think of me as anything else but a prostitute,--a trumpery bit of second-hand finery that plenty of other men have had before you--" - О да! Твоя честность бесспорна! Ты никогда не скрывал, что считаешь меня непорядочной женщиной, - чем-то вроде дешевой побрякушки, побывавшей до тебя в других руках!
"Hush, Zita! - Замолчи, Зита!
I have never thought that way about any living thing." Я не позволяю себе так думать о людях!
"You have never loved me," she insisted sullenly. - Ты меня никогда не любил, - с горечью повторила она.
"No, I have never loved you. - Да, я тебя никогда не любил.
Listen to me, and try to think as little harm of me as you can." Но выслушай и не суди строго, если можешь.
"Who said I thought any harm of you? I—" - Я не осуждаю, я...
"Wait a minute. - Подожди минутку.
This is what I want to say: I have no belief whatever in conventional moral codes, and no respect for them. Вот что я хочу сказать: условности общепринятой морали для меня не существуют.
To me the relations between men and women are simply questions of personal likes and dislikes------" Я считаю, что в основе отношений между мужчиной и женщиной должно быть чувство приязни или неприязни.
"And of money," she interrupted with a harsh little laugh. - Или деньги, - вставила Зита с резким смешком.
He winced and hesitated a moment. Овод болезненно поморщился:
"That, of course, is the ugly part of the matter. - Да, это самая неприглядная сторона дела.
But believe me, if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. Но, уверяю тебя, я не позволил бы себе воспользоваться твоим положением, и между нами ничего бы не было, если бы я тебе не нравился.
I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. Я никогда не поступал так с женщинами, никогда не обманывал их в своих чувствах.
You may trust me that I am speaking the truth—" Поверь мне, что это правда.
He paused a moment, but she did not answer. Зита молчала.
"I thought," he went on; "that if a man is alone in the world and feels the need of--of a woman's presence about him, and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond. - Я рассуждал так, - снова заговорил Овод. -Человек живет один как перст в целом мире и чувствует, что присутствие женщины скрасит его одиночество. Он встречает женщину, которая нравится ему и которой он тоже не противен... Так почему же не принять с благодарностью то, что она может ему дать, зачем требовать и от нее и от себя большего?
I saw no harm in the thing, provided only there is no unfairness or insult or deceit on either side. Я не вижу тут ничего дурного - лишь бы в таких отношениях все было по-честному, без обмана, без ненужных обид.
As for your having been in that relation with other men before I met you, I did not think about that. Что же касается твоих связей с другими мужчинами до нашей встречи, то я об этом как-то не думал.
I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, and that either was free to break it as soon as it became irksome. Мне казалось, что наша дружба будет приятна нам обоим, а лишь только она станет в тягость, мы порвем друг с другом.
If I was mistaken --if you have grown to look upon it differently-- then—" Если я ошибся... если ты смотришь теперь на это по-иному, значит...
He paused again. Он замолчал.
"Then?" she whispered, without looking up. - Значит?.. - чуть слышно повторила Зита, не глядя на него.
"Then I have done you a wrong, and I am very sorry. - Значит, я поступил с тобой дурно, о чем весьма сожалею.
But I did not mean to do it." Но это получилось помимо моей воли.
"You 'did not mean' and you 'thought'— Felice, are you made of cast iron? - Ты "весьма сожалеешь", "это получилось помимо твоей воли"! Феличе! Да что у тебя -каменное сердце?
Have you never been in love with a woman in your life that you can't see I love you?" Неужели ты сам никогда не любил, что не видишь, как я люблю тебя!
A sudden thrill went through him; it was so long since anyone had said to him: Что-то дрогнуло в нем при этих словах.
"I love you." Он так давно не слышал, чтобы кто-нибудь говорил ему "люблю".
Instantly she started up and flung her arms round him. А Зита уже обнимала его, повторяя:
"Felice, come away with me! - Феличе! Уедем отсюда!
Come away from this dreadful country and all these people and their politics! Уедем из этой ужасной страны, от этих людей, у которых на уме одна политика!
What have we got to do with them? Что нам до них?
Come away, and we will be happy together. Уедем в Южную Америку, где ты жил.
Let us go to South America, where you used to live." Там мы будем счастливы!
The physical horror of association startled him back into self-control; he unclasped her hands from his neck and held them in a steady grasp. Страшные воспоминания, рожденные этими словами, отрезвили его. Он развел ее руки и крепко сжал их:
"Zita! - Зита!
Try to understand what I am saying to you. Пойми, я не люблю тебя!
I do not love you; and if I did I would not come away with you. А если б и любил, то все равно не уехал бы отсюда.
I have my work in Italy, and my comrades—" В Италии все мои товарищи, к Италии меня привязывает моя работа.
"And someone else that you love better than me!" she cried out fiercely. "Oh, I could kill you! - И один человек, которого ты любишь больше всех! - крикнула она. - Я тебя убью!..
It is not your comrades you care about; При чем тут товарищи?
it's— I know who it is!" Я знаю, кто тебя держит здесь!
"Hush!" he said quietly. "You are excited and imagining things that are not true." - Перестань, - спокойно сказал он. - Ты сама себя не помнишь, и тебе мерещится бог знает что.
"You suppose I am thinking of Signora Bolla? - Ты думаешь, я о синьоре Болле?
I'm not so easily duped! Нет, меня не так легко одурачить!
You only talk politics with her; you care no more for her than you do for me. С ней ты говоришь только о политике.
It's that Cardinal!" Она значит для тебя не больше, чем я... Это кардинал!
The Gadfly started as if he had been shot. Овод пошатнулся, будто его ударили.
"Cardinal?" he repeated mechanically. - Кардинал? - машинально повторил он.
"Cardinal Montanelli, that came here preaching in the autumn. - Да! Кардинал Монтанелли, который выступал здесь с проповедями осенью.
Do you think I didn't see your face when his carriage passed? Думаешь, я не заметила, каким взглядом ты провожал его коляску?
You were as white as my pocket-handkerchief! И лицо у тебя было белое, как вот этот платок.
Why, you're shaking like a leaf now because I mentioned his name!" Да ты и сейчас дрожишь, услышав только его имя!
He stood up. Овод встал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x