Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Gadfly rose and walked slowly to the other end of the terrace. | Овод встал и медленно отошел на другой конец террасы. |
He was quite unprepared for such a scene as this and at a loss how to answer her. | Он не был готов к такому объяснению и не знал, что сказать ей. |
Yes, Gemma was right; he had got his life into a tangle that he would have hard work to undo. | Да, Джемма была права - его жизнь зашла в тупик, и выбраться из этого тупика будет трудно. |
"Sit down and let us talk about it quietly," he said, coming back after a moment. | - Сядем и поговорим обо всем спокойно, - сказал он, подойдя к Зите. - Мы, видно, не поняли друг друга. |
"I think we have misunderstood each other; of course I should not have laughed if I had thought you were serious. | Я не стал бы шутить, если б знал, что ты серьезно чем-то встревожена. |
Try to tell me plainly what is troubling you; and then, if there is any misunderstanding, we may be able to clear it up." | Расскажи мне толком, что тебя так взволновало, и тогда все сразу выяснится. |
"There's nothing to clear up. | - Выяснять нечего. |
I can see you don't care a brass farthing for me." | Я и так вижу, что ты ни в грош меня не ставишь. |
"My dear child, we had better be quite frank with each other. | - Дорогая моя, будем откровенны друг с другом. |
I have always tried to be honest about our relationship, and I think I have never deceived you as to----" | Я всегда старался быть честным в наших отношениях и, насколько мне кажется, не обманывал тебя насчет своих... |
"Oh, no! you have been honest enough; you have never even pretended to think of me as anything else but a prostitute,--a trumpery bit of second-hand finery that plenty of other men have had before you--" | - О да! Твоя честность бесспорна! Ты никогда не скрывал, что считаешь меня непорядочной женщиной, - чем-то вроде дешевой побрякушки, побывавшей до тебя в других руках! |
"Hush, Zita! | - Замолчи, Зита! |
I have never thought that way about any living thing." | Я не позволяю себе так думать о людях! |
"You have never loved me," she insisted sullenly. | - Ты меня никогда не любил, - с горечью повторила она. |
"No, I have never loved you. | - Да, я тебя никогда не любил. |
Listen to me, and try to think as little harm of me as you can." | Но выслушай и не суди строго, если можешь. |
"Who said I thought any harm of you? I—" | - Я не осуждаю, я... |
"Wait a minute. | - Подожди минутку. |
This is what I want to say: I have no belief whatever in conventional moral codes, and no respect for them. | Вот что я хочу сказать: условности общепринятой морали для меня не существуют. |
To me the relations between men and women are simply questions of personal likes and dislikes------" | Я считаю, что в основе отношений между мужчиной и женщиной должно быть чувство приязни или неприязни. |
"And of money," she interrupted with a harsh little laugh. | - Или деньги, - вставила Зита с резким смешком. |
He winced and hesitated a moment. | Овод болезненно поморщился: |
"That, of course, is the ugly part of the matter. | - Да, это самая неприглядная сторона дела. |
But believe me, if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. | Но, уверяю тебя, я не позволил бы себе воспользоваться твоим положением, и между нами ничего бы не было, если бы я тебе не нравился. |
I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. | Я никогда не поступал так с женщинами, никогда не обманывал их в своих чувствах. |
You may trust me that I am speaking the truth—" | Поверь мне, что это правда. |
He paused a moment, but she did not answer. | Зита молчала. |
"I thought," he went on; "that if a man is alone in the world and feels the need of--of a woman's presence about him, and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond. | - Я рассуждал так, - снова заговорил Овод. -Человек живет один как перст в целом мире и чувствует, что присутствие женщины скрасит его одиночество. Он встречает женщину, которая нравится ему и которой он тоже не противен... Так почему же не принять с благодарностью то, что она может ему дать, зачем требовать и от нее и от себя большего? |
I saw no harm in the thing, provided only there is no unfairness or insult or deceit on either side. | Я не вижу тут ничего дурного - лишь бы в таких отношениях все было по-честному, без обмана, без ненужных обид. |
As for your having been in that relation with other men before I met you, I did not think about that. | Что же касается твоих связей с другими мужчинами до нашей встречи, то я об этом как-то не думал. |
I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, and that either was free to break it as soon as it became irksome. | Мне казалось, что наша дружба будет приятна нам обоим, а лишь только она станет в тягость, мы порвем друг с другом. |
If I was mistaken --if you have grown to look upon it differently-- then—" | Если я ошибся... если ты смотришь теперь на это по-иному, значит... |
He paused again. | Он замолчал. |
"Then?" she whispered, without looking up. | - Значит?.. - чуть слышно повторила Зита, не глядя на него. |
"Then I have done you a wrong, and I am very sorry. | - Значит, я поступил с тобой дурно, о чем весьма сожалею. |
But I did not mean to do it." | Но это получилось помимо моей воли. |
"You 'did not mean' and you 'thought'— Felice, are you made of cast iron? | - Ты "весьма сожалеешь", "это получилось помимо твоей воли"! Феличе! Да что у тебя -каменное сердце? |
Have you never been in love with a woman in your life that you can't see I love you?" | Неужели ты сам никогда не любил, что не видишь, как я люблю тебя! |
A sudden thrill went through him; it was so long since anyone had said to him: | Что-то дрогнуло в нем при этих словах. |
"I love you." | Он так давно не слышал, чтобы кто-нибудь говорил ему "люблю". |
Instantly she started up and flung her arms round him. | А Зита уже обнимала его, повторяя: |
"Felice, come away with me! | - Феличе! Уедем отсюда! |
Come away from this dreadful country and all these people and their politics! | Уедем из этой ужасной страны, от этих людей, у которых на уме одна политика! |
What have we got to do with them? | Что нам до них? |
Come away, and we will be happy together. | Уедем в Южную Америку, где ты жил. |
Let us go to South America, where you used to live." | Там мы будем счастливы! |
The physical horror of association startled him back into self-control; he unclasped her hands from his neck and held them in a steady grasp. | Страшные воспоминания, рожденные этими словами, отрезвили его. Он развел ее руки и крепко сжал их: |
"Zita! | - Зита! |
Try to understand what I am saying to you. | Пойми, я не люблю тебя! |
I do not love you; and if I did I would not come away with you. | А если б и любил, то все равно не уехал бы отсюда. |
I have my work in Italy, and my comrades—" | В Италии все мои товарищи, к Италии меня привязывает моя работа. |
"And someone else that you love better than me!" she cried out fiercely. "Oh, I could kill you! | - И один человек, которого ты любишь больше всех! - крикнула она. - Я тебя убью!.. |
It is not your comrades you care about; | При чем тут товарищи? |
it's— I know who it is!" | Я знаю, кто тебя держит здесь! |
"Hush!" he said quietly. "You are excited and imagining things that are not true." | - Перестань, - спокойно сказал он. - Ты сама себя не помнишь, и тебе мерещится бог знает что. |
"You suppose I am thinking of Signora Bolla? | - Ты думаешь, я о синьоре Болле? |
I'm not so easily duped! | Нет, меня не так легко одурачить! |
You only talk politics with her; you care no more for her than you do for me. | С ней ты говоришь только о политике. |
It's that Cardinal!" | Она значит для тебя не больше, чем я... Это кардинал! |
The Gadfly started as if he had been shot. | Овод пошатнулся, будто его ударили. |
"Cardinal?" he repeated mechanically. | - Кардинал? - машинально повторил он. |
"Cardinal Montanelli, that came here preaching in the autumn. | - Да! Кардинал Монтанелли, который выступал здесь с проповедями осенью. |
Do you think I didn't see your face when his carriage passed? | Думаешь, я не заметила, каким взглядом ты провожал его коляску? |
You were as white as my pocket-handkerchief! | И лицо у тебя было белое, как вот этот платок. |
Why, you're shaking like a leaf now because I mentioned his name!" | Да ты и сейчас дрожишь, услышав только его имя! |
He stood up. | Овод встал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать