Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"B-burnt almonds! | - Ж-жареный миндаль! |
Why d-didn't you tell me before I began to s-smoke?" he cried reproachfully. | Почему же ты не сказала раньше, пока я еще не закурил? |
"Why, you baby! you can eat them when you have done smoking. | - Глупый! |
There comes the coffee." | Покуришь, а потом примешься за лакомство... А вот и кофе! |
The Gadfly sipped his coffee and ate his burnt almonds with the grave and concentrated enjoyment of a cat drinking cream. | Овод с сосредоточенным видом грыз миндаль, прихлебывал маленькими глотками кофе и наслаждался, точно кошка, лакающая сливки. |
"How nice it is to come back to d-decent coffee, after the s-s-stuff one gets at Leghorn!" he said in his purring drawl. | - Как п-приятно пить настоящий кофе после той б-бурды, которую подают в Ливорно! - протянул он своим мурлыкающим голосом. |
"A very good reason for stopping at home now you are here." | - Вот и посидел бы подольше дома. |
"Not much stopping for me; I'm off again to-morrow." | - Долго не усидишь. Завтра я опять уезжаю. |
The smile died on her face. | Улыбка замерла у Зиты на губах: |
"To-morrow! | - Завтра?.. |
What for? | Зачем? |
Where are you going to?" | Куда? |
"Oh! two or three p-p-places, on business." | - Да так... в два-три места. По делам. |
It had been decided between him and Gemma that he must go in person into the Apennines to make arrangements with the smugglers of the frontier region about the transporting of the firearms. | Посоветовавшись с Джеммой, он решил сам съездить в Апеннины и условиться с контрабандистами о перевозке оружия. |
To cross the Papal frontier was for him a matter of serious danger; but it had to be done if the work was to succeed. | Переход границы Папской области грозил ему серьезной опасностью, но от его поездки зависел успех всей операции. |
"Always business!" Zita sighed under her breath; and then asked aloud: | - Вечно одно и то же! - чуть слышно вздохнула Зита. |
"Shall you be gone long?" | А вслух спросила: - И это надолго? |
"No; only a fortnight or three weeks, p-p-probably." | - Нет, недели на две, на три. |
"I suppose it's some of THAT business?" she asked abruptly. | - Те же самые дела? - вдруг спросила она. |
"'That' business?" | - Какие "те же самые"? |
"The business you're always trying to get your neck broken over--the everlasting politics." | - Да те, из-за которых ты когда-нибудь сломаешь себе шею. Политика? |
"It has something to do with p-p-politics." | - Да, это имеет некоторое отношение к п-политике. |
Zita threw away her cigarette. | Зита швырнула папиросу в сад. |
"You are fooling me," she said. "You are going into some danger or other." | - Ты меня не проведешь, - сказала она. - Я знаю, эта поездка опасная. |
"I'm going s-s-straight into the inf-fernal regions," he answered languidly. "D-do you happen to have any friends there you want to send that ivy to? | - Да, я отправлюсь п-прямо в ад кромешный, -лениво протянул Овод. - У тебя, вероятно, есть там друзья, которым ты хочешь послать в подарок веточки плюща? |
You n-needn't pull it all down, though." | Только не обрывай его весь. |
She had fiercely torn off a handful of the climber from the pillar, and now flung it down with vehement anger. | Зита рванула с колонны целую плеть и в сердцах бросила ее на пол. |
"You are going into danger," she repeated; "and you won't even say so honestly! | - Поездка опасная, - повторила она, - а ты даже не считаешь нужным четно сказать мне все как есть. |
Do you think I am fit for nothing but to be fooled and joked with? | По-твоему, со мной можно только шутить и дурачиться! |
You will get yourself hanged one of these days, and never so much as say good-bye. | Тебе, может быть, грозит виселица, а ты молчишь! |
It's always politics and politics--I'm sick of politics!" | Политика, вечная политика! Как мне это надоело! |
"S-so am I," said the Gadfly, yawning lazily; "and therefore we'll talk about something else-- unless you will sing." | - И мне т-тоже, - проговорил Овод сквозь зевоту. -Поэтому давай побеседуем о чем-нибудь другом. Или, может быть, ты споешь? |
"Well, give me the guitar, then. | - Хорошо. Дай гитару. |
What shall I sing?" | Что тебе спеть? |
"The ballad of the lost horse; it suits your voice so well." | - "Балладу о коне". Это твой коронный номер. |
She began to sing the old Hungarian ballad of the man who loses first his horse, then his home, and then his sweetheart, and consoles himself with the reflection that "more was lost at Mohacz field." | Зита запела старинную венгерскую песню о человеке, который лишился сначала своего коня, потом крыши над головой, потом возлюбленной и утешал себя тем, что "больше горя принесла нам битва на Мохачском поле[78]". |
The song was one of the Gadfly's especial favourites; its fierce and tragic melody and the bitter stoicism of the refrain appealed to him as no softer music ever did. | Это была любимая песня Овода. Ее суровая мелодия и горькое мужество припева трогали его так, как не трогала сентиментальная музыка. |
Zita was in excellent voice; the notes came from her lips strong and clear, full of the vehement desire of life. | Зита была в голосе. Звуки лились из ее уст -чистые, полные силы и горячей жажды жизни. |
She would have sung Italian or Slavonic music badly, and German still worse; but she sang the Magyar folk-songs splendidly. | Итальянские и славянские песни не удавались ей, немецкие и подавно, а венгерские она пела мастерски. |
The Gadfly listened with wide-open eyes and parted lips; he had never heard her sing like this before. | Овод слушал, затаив дыхание, широко раскрыв глаза. Так хорошо Зита еще никогда не пела. |
As she came to the last line, her voice began suddenly to shake. | И вдруг на последних словах голос ее дрогнул: |
"Ah, no matter! | Ну так что же! |
More was lost—" | Больше горя принесла нам... |
She broke down with a sob and hid her face among the ivy leaves. | Она всхлипнула и спрятала лицо в густой завесе плюща. |
"Zita!" The Gadfly rose and took the guitar from her hand. "What is it?" | - Зита! - Овод взял у нее гитару. - Что с тобой? |
She only sobbed convulsively, hiding her face in both hands. | Но она всхлипнула еще громче и закрыла лицо ладонями. |
He touched her on the arm. | Он тронул ее за плечо: |
"Tell me what is the matter," he said caressingly. | - Ну, что случилось? |
"Let me alone!" she sobbed, shrinking away. "Let me alone!" | - Оставь меня! - проговорила она сквозь слезы, отстраняясь от него. - Оставь! |
He went quietly back to his seat and waited till the sobs died away. | Овод вернулся на место и стал терпеливо ждать, когда рыдания стихнут. |
Suddenly he felt her arms about his neck; she was kneeling on the floor beside him. | И вдруг Зита обняла его за шею и опустилась перед ним на колени: |
"Felice--don't go! | - Феличе! Не уезжай! |
Don't go away!" | Не уезжай! |
"We will talk about that afterwards," he said, gently extricating himself from the clinging arms. "Tell me first what has upset you so. | - Об этом после. - Он осторожно высвободился из ее объятий. - Сначала скажи мне, что случилось? |
Has anything been frightening you?" | Ты чем-то напугана? |
She silently shook her head. | Зита молча покачала головой. |
"Have I done anything to hurt you?" | - Я тебя обидел? |
"No." She put a hand up against his throat. | - Нет. - Она коснулась ладонью его шеи. |
"What, then?" | - Так что же? |
"You will get killed," she whispered at last. "I heard one of those men that come here say the other day that you will get into trouble--and when I ask you about it you laugh at me!" | - Тебя убьют, - прошептала она наконец. - Ты попадешься... так сказал один человек, из тех, что ходят сюда... я слышала. А на мои расспросы ты отвечаешь смехом. |
"My dear child," the Gadfly said, after a little pause of astonishment, "you have got some exaggerated notion into your head. | - Зита, милая! - сказал Овод, с удивлением глядя на нее. - Ты вообразила бог знает что! |
Very likely I shall get killed some day--that is the natural consequence of being a revolutionist. But there is no reason to suppose I am g-g-going to get killed just now. | Может, меня и убьют когда-нибудь -революционеры часто так кончают, но п-почему это должно случиться именно теперь? |
I am running no more risk than other people." | Я рискую не больше других. |
"Other people--what are other people to me? | - Другие! Какое мне дело до других! |
If you loved me you wouldn't go off this way and leave me to lie awake at night, wondering whether you're arrested, or dream you are dead whenever I go to sleep. | Ты не любишь меня! Разве с любимой женщиной так поступают? Я лежу по ночам не смыкая глаз и все думаю, арестован ты или нет. А если засыпаю, то вижу во сне, будто тебя убили. |
You don't care as much for me as for that dog there!" | О собаке, вот об этой собаке ты заботишься больше, чем обо мне! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать