Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His partner, Williams, who is a great friend of his, has consented to see the transport off from Southampton, and Bailey will slip it through the custom house at Leghorn. Его компаньон и близкий друг, Вильямс, соглашается лично наблюдать за отправкой груза из Саутгэмптона, а Бэйли протащит его через таможню в Ливорно.
That is why I have been such a long time; Williams was just starting for Southampton, and I went with him as far as Genoa." Потому-то я и задержался так долго: Вильямс как раз уезжал в Саутгэмптон, и я проводил его до Генуи.
"To talk over details on the way?" - Чтобы обсудить по дороге все дела?
"Yes, as long as I wasn't too sea-sick to talk about anything." - Да. И мы говорили до тех пор, пока меня не укачало.
"Are you a bad sailor?" she asked quickly, remembering how Arthur had suffered from sea-sickness one day when her father had taken them both for a pleasure-trip. - Вы страдаете морской болезнью? - быстро спросила Джемма, вспомнив, как мучился Артур, когда ее отец повез однажды их обоих кататься по морю.
"About as bad as is possible, in spite of having been at sea so much. But we had a talk while they were loading at Genoa. - Совершенно не переношу моря, несмотря на то, что мне много приходилось плавать... Но мы успели поговорить, пока пароход грузили в Генуе.
You know Williams, I think? Вы, конечно, знаете Вильямса?
He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues." Славный малый, неглупый и заслуживает полного доверия. Бэйли ему в этом отношении не уступает, и оба они умеют держать язык за зубами.
"It seems to me, though, that Bailey is running a serious risk in doing a thing like this." - Бэйли идет на большой риск, соглашаясь на такое дело.
"So I told him, and he only looked sulky and said: - Так я ему и сказал, но он лишь мрачно посмотрел на меня и ответил:
'What business is that of yours?' "А вам-то что?"
Just the sort of thing one would expect him to say. Другого ответа от него трудно было ожидать.
If I met Bailey in Timbuctoo, I should go up to him and say: Попадись он мне где-нибудь в Тимбукту, я бы подошел к нему и сказал:
' Good-morning, Englishman.'" "Здравствуйте, англичанин!"
"But I can't conceive how you managed to get their consent; Williams, too; the last man I should have thought of." - Все-таки не понимаю, как они согласились! И особенно Вильямс - на него я просто не рассчитывала.
"Yes, he objected strongly at first; not on the ground of danger, though, but because the thing is 'so unbusiness-like.' - Да, сначала он отказался наотрез, но не из страха, а потому, что считал все предприятие "неделовым".
But I managed to win him over after a bit. And now we will go into details." ..... Но мне удалось переубедить его... А теперь займемся деталями.
When the Gadfly reached his lodgings the sun had set, and the blossoming pyrus japonica that hung over the garden wall looked dark in the fading light. Когда Овод вернулся домой, солнце уже зашло, и в наступивших сумерках цветы японской айвы темными пятнами выступали на садовой стене.
He gathered a few sprays and carried them into the house. Он сорвал несколько веточек и понес их в дом.
As he opened the study door, Zita started up from a chair in the corner and ran towards him. У него в кабинете сидела Зита. Она кинулась ему навстречу со словами:
"Oh, Felice; I thought you were never coming!" - Феличе! Я думала, ты никогда не вернешься!
His first impulse was to ask her sharply what business she had in his study; but, remembering that he had not seen her for three weeks, he held out his hand and said, rather frigidly: Первым побуждением Овода было спросить ее, зачем она сюда пожаловала, однако, вспомнив, что они не виделись три недели, он протянул ей руку и холодно сказал:
"Good-evening, Zita; how are you?" - Здравствуй, Зита! Ну, как ты поживаешь?
She put up her face to be kissed, but he moved past as though he had not seen the gesture, and took up a vase to put the pyrus in. Она подставила ему лицо для поцелуя, но он, словно не заметив этого, прошел мимо нее и взял вазу со стола.
The next instant the door was flung wide open, and the collie, rushing into the room, performed an ecstatic dance round him, barking and whining with delight. В ту же минуту дверь позади распахнулась настежь - Шайтан ворвался в кабинет и запрыгал вокруг хозяина, лаем, визгом и бурными ласками выражая ему свою радость.
He put down the flowers and stooped to pat the dog. Овод оставил цветы и нагнулся к собаке:
"Well, Shaitan, how are you, old man? - Здравствуй, Шайтан, здравствуй, старик!
Yes, it's really I. Да, да, это я.
Shake hands, like a good dog!" Ну, дай лапу!
The hard, sullen look came into Zita's face. Зита сразу помрачнела.
"Shall we go to dinner?" she asked coldly. "I ordered it for you at my place, as you wrote that you were coming this evening." - Будем обедать? - сухо спросила она. - Я велела накрыть у себя - ведь ты писал, что вернешься сегодня вечером.
He turned round quickly. Овод быстро поднял голову:
"I am v-v-very sorry; you sh-should not have waited for me! - П-прости, бога ради! Но ты напрасно ждала меня.
I will just get a bit tidy and come round at once. Сейчас, я только переоденусь.
P-perhaps you would not mind putting these into water." Поставь, п-пожалуйста, цветы в воду.
When he came into Zita's dining room she was standing before a mirror, fastening one of the sprays into her dress. Когда Овод вошел в столовую, Зита стояла перед зеркалом и прикалывала ветку айвы к корсажу.
She had apparently made up her mind to be good-humoured, and came up to him with a little cluster of crimson buds tied together. Решив, видимо, сменить гнев на милость, она протянула ему маленький букетик красных цветов:
"Here is a buttonhole for you; let me put it in your coat." - Вот тебе бутоньерка. Дай я приколю.
All through dinner-time he did his best to be amiable, and kept up a flow of small-talk, to which she responded with radiant smiles. За обедом Овод старался изо всех сил быть любезным и весело болтал о разных пустяках. Зита отвечала ему сияющими улыбками.
Her evident joy at his return somewhat embarrassed him; he had grown so accustomed to the idea that she led her own life apart from his, among such friends and companions as were congenial to her, that it had never occurred to him to imagine her as missing him. Ее радость смущала Овода. У Зиты была своя жизнь, свой круг друзей и знакомых - он привык к этому, и до сих пор ему не приходило в голову, что она может скучать по нем.
And yet she must have felt dull to be so much excited now. А ей, видно, было тоскливо одной, если ее так взволновала их встреча.
"Let us have coffee up on the terrace," she said; "it is quite warm this evening." - Давай пить кофе на террасе, - предложила Зита. -Вечер такой теплый!
"Very well. - Хорошо!
Shall I take your guitar? Гитару взять?
Perhaps you will sing." Может, ты споешь мне?
She flushed with delight; he was critical about music and did not often ask her to sing. Зита так и просияла. Овод был строгий ценитель и не часто просил ее петь.
On the terrace was a broad wooden bench running round the walls. На террасе вдоль всей стены шла широкая деревянная скамья.
The Gadfly chose a corner with a good view of the hills, and Zita, seating herself on the low wall with her feet on the bench, leaned back against a pillar of the roof. Овод устроился в углу, откуда открывался прекрасный вид на горы, а Зита села на перила, поставила ноги на скамью и прислонилась к колонне, поддерживающей крышу.
She did not care much for scenery; she preferred to look at the Gadfly. Живописный пейзаж не трогал ее - она предпочитала смотреть на Овода.
"Give me a cigarette," she said. - Дай мне папиросу.
"I don't believe I have smoked once since you went away." Я ни разу не курила с тех пор, как ты уехал.
"Happy thought! - Гениальная идея!
It's just s-s-smoke I want to complete my bliss." Для полного б-блаженства не хватает только папиросы.
She leaned forward and looked at him earnestly. Зита наклонилась и внимательно посмотрела на него:
"Are you really happy?" - Тебе правда хорошо сейчас?
The Gadfly's mobile brows went up. Овод высоко поднял свои тонкие брови:
"Yes; why not? - Ты в этом сомневаешься?
I have had a good dinner; I am looking at one of the m-most beautiful views in Europe; and now I'm going to have coffee and hear a Hungarian folk-song. Я сытно пообедал, любуюсь видом, прекраснее которого, пожалуй, нет во всей Европе, а сейчас меня угостят кофе и венгерской народной песней.
There is nothing the matter with either my conscience or my digestion; what more can man desire?" Кроме того, совесть моя спокойна, пищеварение в порядке. Что еще нужно человеку?
"I know another thing you desire." - А я знаю - что!
"What?" - Что?
"That!" She tossed a little cardboard box into his hand. - Вот, лови! - Она бросила ему на колени маленькую коробку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x