Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think we differ as to where the root of the mischief lies. - Мы с вами расходимся во мнениях относительно того, где корень всех наших бед.
You place it in a lack of appreciation of the value of human life." По-вашему, он в недооценке человеческой жизни...
"Rather of the sacredness of human personality." - Вернее, в недооценке человеческой личности, которая священна.
"Put it as you like. - Как вам угодно.
To me the great cause of our muddles and mistakes seems to lie in the mental disease called religion." А по-моему, главная причина всех наших несчастий и ошибок - душевная болезнь, именуемая религией.
"Do you mean any religion in particular?" - Вы говорите о какой-нибудь одной религии?
"Oh, no! - О нет!
That is a mere question of external symptoms. Они отличаются одна от другой лишь внешними симптомами.
The disease itself is what is called a religious attitude of mind. It is the morbid desire to set up a fetich and adore it, to fall down and worship something. А сама болезнь - это религиозная направленность ума, это потребность человека создать себе фетиш и обоготворить его, пасть ниц перед кем-нибудь и поклоняться кому-нибудь.
It makes little difference whether the something be Jesus or Buddha or a tum-tum tree. Кто это будет - Христос, Будда или дикарский тотем, - не имеет значения.
You don't agree with me, of course. Вы, конечно, не согласитесь со мной.
You may be atheist or agnostic or anything you like, but I could feel the religious temperament in you at five yards. Можете считать себя атеисткой[74], агностиком[75], кем заблагорассудится, - все равно я за пять шагов чувствую вашу религиозность.
However, it is of no use for us to discuss that. But you are quite mistaken in thinking that I, for one, look upon the knifing as merely a means of removing objectionable officials—it is, above all, a means, and I think the best means, of undermining the prestige of the Church and of accustoming people to look upon clerical agents as upon any other vermin." Впрочем, наш спор бесцелен, хотя вы грубо ошибаетесь, думая, что я рассматриваю террористические акты только как способ расправы со зловредными представителями власти. Нет, это способ - и, по-моему, наилучший способ - подрывать авторитет церкви и приучать народ к тому, чтобы он смотрел на ее служителей, как на паразитов.
"And when you have accomplished that; when you have roused the wild beast that sleeps in the people and set it on the Church; then—" - А когда вы достигнете своей цели, когда вы разбудите зверя, дремлющего в человеке, и натравите его на церковь, тогда...
"Then I shall have done the work that makes it worth my while to live." - Тогда я скажу, что сделал свое дело, ради которого стоило жить.
"Is THAT the work you spoke of the other day?" - Так вот о каком деле шла речь в тот раз!
"Yes, just that." - Да, вы угадали.
She shivered and turned away. Она вздрогнула и отвернулась от него.
"You are disappointed in me?" he said, looking up with a smile. - Вы разочаровались во мне? - с улыбкой спросил Овод.
"No; not exactly that. I am--I think--a little afraid of you." - Нет, не разочаровалась... Я... я, кажется, начинаю бояться вас.
She turned round after a moment and said in her ordinary business voice: Прошла минута, и, взглянув на него, Джемма проговорила своим обычным деловым тоном:
"This is an unprofitable discussion. - Да, спорить нам бесполезно.
Our standpoints are too different. У нас слишком разные мерила.
For my part, I believe in propaganda, propaganda, and propaganda; and when you can get it, open insurrection." Я, например, верю в пропаганду, пропаганду и еще раз пропаганду и в открытое восстание, если оно возможно.
"Then let us come back to the question of my plan; it has something to do with propaganda and more with insurrection." - Тогда вернемся к моему плану. Он имеет отношение к пропаганде, но только некоторое, а к восстанию - непосредственное.
"Yes?" - Я вас слушаю.
"As I tell you, a good many volunteers are going from the Romagna to join the Venetians. - Итак, я уже сказал, что из Романьи в Венецию направляется много добровольцев.
We do not know yet how soon the insurrection will break out. Мы еще не знаем, когда вспыхнет восстание.
It may not be till the autumn or winter; but the volunteers in the Apennines must be armed and ready, so that they may be able to start for the plains directly they are sent for. Быть может, не раньше осени или зимы. Но добровольцев нужно вооружить, чтобы они по первому зову могли двинуться к равнинам.
I have undertaken to smuggle the firearms and ammunition on to Papal territory for them—" Я взялся переправить им в Папскую область оружие и боевые припасы...
"Wait a minute. How do you come to be working with that set? - Погодите минутку... Как можете вы работать с этими людьми?
The revolutionists in Lombardy and Venetia are all in favour of the new Pope. Революционеры в Венеции и Ломбардии стоят за нового папу.
They are going in for liberal reforms, hand in hand with the progressive movement in the Church. Они сторонники либеральных форм и положительно относятся к прогрессивному церковному движению.
How can a 'no-compromise' anti-clerical like you get on with them?" Как можете вы, такой непримиримый антиклерикал, уживаться с ними?
He shrugged his shoulders. Овод пожал плечами:
"What is it to me if they like to amuse themselves with a rag-doll, so long as they do their work? - Что мне до того, что они забавляются тряпичной куклой? Лишь бы делали свое дело!
Of course they will take the Pope for a figurehead. Да, конечно, они будут носиться с папой.
What have I to do with that, if only the insurrection gets under way somehow? Почему это должно меня тревожить, если мы все же идем на восстание?
Any stick will do to beat a dog with, I suppose, and any cry to set the people on the Austrians." Побить собаку можно любой палкой, и любой боевой клич хорош, если с ним поднимешь народ на австрийцев.
"What is it you want me to do?" - Чего же вы ждете от меня?
"Chiefly to help me get the firearms across." - Главным образом, чтобы вы помогли мне переправить оружие через границу.
"But how could I do that?" - Но как я это сделаю?
"You are just the person who could do it best. - Вы сделаете это лучше всех.
I think of buying the arms in England, and there is a good deal of difficulty about bringing them over. Я собираюсь закупить оружие в Англии, и с доставкой предстоит немало затруднений.
It's impossible to get them through any of the Pontifical sea-ports; they must come by Tuscany, and go across the Apennines." Ввозить через порты Папской области невозможно; значит, придется доставлять в Тоскану, а оттуда переправлять через Апеннины.
"That makes two frontiers to cross instead of one." - Но тогда у вас будут две границы вместо одной!
"Yes; but the other way is hopeless; you can't smuggle a big transport in at a harbour where there is no trade, and you know the whole shipping of Civita Vecchia amounts to about three row-boats and a fishing smack. - Да, но все другие пути безнадежны. Ведь привезти большой контрабандный груз в неторговую гавань нельзя, а вы знаете, что в Чивита-Веккиа[76] заходят самое большее три парусные лодки да какая-нибудь рыбачья шхуна.
If we once get the things across Tuscany, I can manage the Papal frontier; my men know every path in the mountains, and we have plenty of hiding-places. Если только мы доставим наш груз в Тоскану, я берусь провезти его через границу Папской области. Мои товарищи знают там каждую горную тропинку, и у нас много мест, где можно прятать оружие.
The transport must come by sea to Leghorn, and that is my great difficulty; I am not in with the smugglers there, and I believe you are." Груз должен прийти морским путем в Ливорно, и в этом-то главное затруднение. У меня нет там связей с контрабандистами, а у вас, вероятно, есть.
"Give me five minutes to think." - Дайте мне подумать пять минут.
She leaned forward, resting one elbow on her knee, and supporting the chin on the raised hand. After a few moments' silence she looked up. Джемма облокотилась о колено, подперев подбородок ладонью, и вскоре сказала:
"It is possible that I might be of some use in that part of the work," she said; "but before we go any further, I want to ask you a question. - Я, вероятно, смогу вам помочь, но до того, как мы начнем обсуждать все подробно, ответьте на один вопрос.
Can you give me your word that this business is not connected with any stabbing or secret violence of any kind?" Вы можете дать мне слово, что это дело не будет связано с убийствами и вообще с насилием?
"Certainly. - Разумеется!
It goes without saying that I should not have asked you to join in a thing of which I know you disapprove." Я никогда не предложил бы вам участвовать в том, чего вы не одобряете.
"When do you want a definite answer from me?" - Когда нужен окончательный ответ?
"There is not much time to lose; but I can give you a few days to decide in." - Время не терпит, но я могу подождать два-три дня.
"Are you free next Saturday evening?" - Вы свободны в субботу вечером?
"Let me see--to-day is Thursday; yes." - Сейчас скажу... сегодня четверг... да, свободен.
"Then come here. - Ну, так приходите ко мне.
I will think the matter over and give you a final answer." За это время я все обдумаю.
* * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x